• Преподавателю
  • Иностранные языки
  • Научно-исследовательская работа по английскому языку Языковая концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту «человек» (на материале пословиц и поговорок русского и английского народов)

Научно-исследовательская работа по английскому языку Языковая концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту «человек» (на материале пословиц и поговорок русского и английского народов)

Цель: выделить и проанализировать основные оценочные группы пословиц и поговорок, характеризующих человека.   Задачи: 1) проанализировать ведущие ценности морально-нравственной ценности, характеризующие человека в этнокультурном плане (совесть, честь, дом, труд, гостеприимство, любовь); 2) выделить ключевые слова, используемые в пословицах и поговорках      анализируемого блока; 3) сравнить данные анализа.   Объект исследования: Пословицы и поговорки русского и английского народов.   Предмет исс...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Муниципальное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №15



Языковая концептуализация

морально-нравственной сферы

по отношению к концепту «человек»

(на материале пословиц и поговорок

русского и английского народов)





Корпачан Анастасия, 9«б» класс

Научные руководители:

Немоляева Татьяна Ивановна,

учитель английского языка,

Ярославцева Людмила Анатольевна,

учитель русского языка и литературы














Город Кузнецк

2011

Цель:

выделить и проанализировать основные оценочные группы пословиц и поговорок, характеризующих человека.

Задачи:

1) проанализировать ведущие ценности морально-нравственной ценности, характеризующие человека в этнокультурном плане (совесть, честь, дом, труд, гостеприимство, любовь);

2) выделить ключевые слова, используемые в пословицах и поговорках анализируемого блока;

3) сравнить данные анализа.

Объект исследования:

Пословицы и поговорки русского и английского народов.

Предмет исследования:

оценка человека в морально-нравственном плане и средства выражения этой оценки в пословицах и поговорках.

Научная гипотеза:

морально-нравственная сфера должна быть ведущей в пословицах и поговорках, что связано с большой значимостью её в (аксиологической категоризации) мира и народной педагогики.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что:

  1. в последние годы значительно усилился интерес к проблемам языковой концептуализации;

  2. концепт «человек» относится к часто встречающимся и детально разработанным практически в любом языке;

  3. язык отражает менталитет его носителя.

Научная новизна:

  1. дополнение лингвистической теории пословиц;

  2. выявление языковых особенностей организации (паремий) в языках, подвергшихся анализу;

  3. детальная смысловая классификация пословиц и поговорок, (репрезентирующих) сущность оценки человека.

Методы исследования:

  1. сравнительный анализ теоретической литературы;

  2. наблюдение;

  3. описание.

Величайшее богатство народа - его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается национальная история, быт, мировоззрение, как в пословицах.

Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, вера, надежда. Отмечая эмоциональную сторону пословиц, В.И.Даль писал, что пословицы - " это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах".

Харби определяет пословицу так: «A short saying, usually well known and handed down from ancient times, containing word of advice, warning or wisdom». (Короткое высказывание обычно хорошо известное, употребляемое с давних времен, содержащий совет, предупреждение или мудрость).

Характеризуя эмоциональную сущность пословиц, Н.В.Гоголь говорил о пословицах, что "… в них есть все: издевка, насмешка, попрёк, - словом, все шевелящее и задевающее за живое".

Пословицы прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения.

Большая часть пословиц и поговорок обращена к нравственной сути человека - поискам и определению содержания таких понятий, как добро, зло, жалость, сострадание, честь, совесть. Собранные по темам с привлечением многих вариантов, они удивительно красноречиво и разноголосо свидетельствуют о тех духовных началах, которые регламентировали жизнь каждого человека, начиная с колыбели.

Представление о счастье всегда связывается с нравственной чистотой и душевной гармонией, - и счастливым можно назвать лишь того, кто живет в согласии со своей совестью.

В свете этих слов рассмотрим сначала смысловое наполнение концепта "совесть" в русских и английских пословицах и поговорках.

В "Толковом словаре русского языка" В. Даля читаем: "Совесть - нравственное сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее сознание добра и зла; тайник души, в котором отзывается одобрение или осужденье каждого поступка; способность распознавать качество поступка; чувство, побуждающее к истине и добру, отвращающее от лжи и зла; невольная любовь к добру и к истине; прирожденная правда, в различной степени развития"

И, проходя в том или ином виде сквозь пословицы и поговорки, сопутствуя темам чести, верности, любви, веры, тема человеческой совести передает многовековые итоги осмысления русским и английским народами понятия совести как чувства нравственной ответственности за свое поведение перед окружающими людьми, обществом.

Ценность пословиц о совести, причина их большой популярности в народе, прежде всего, объясняется их глубоким содержанием, мудростью выраженных в них идей.

_________________

1 Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1957, с.18-19.

2 Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений. Т.6. с. 164.

3 Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 2002, с.477.

Мудрая народная мысль подмечает: если в человеке развито чувство совести, настоящей, неподкупной, никто другой не вызовет его на суд, более беспощадный. То, что можно утаить от других, от совести не утаишь. То, что может быть прощено снисходительными людьми, перед лицом собственной совести не находит оправдания. Воистину: "Злая совесть стоит палача". Жить с такой совестью не просто, она не даст словчить, солгать, пристальными глазами она следит за человеком, заставляя искренне раскаиваться в совершенном.

Вместе с тем совесть, которую человек подлаживает под себя, удобна. Можно на что-то закрыть глаза, где-то пойти на компромисс. Народ по этому поводу замечает: "У тебя совесть что розвальни: садись да катись". Жить с такой совестью просто, но наказание за это неизбежно. "С его совестью жить хорошо, да умирать плохо",- гласит народная молва, утверждая, что человек, проживший жизнь безнравственно, не вызывающий себя на суд собственной совести, беззащитен перед судом Божьим.

Совесть в народном понимании - основополагающее в человеческом характере. Совесть, стыд, честь - вместе взятые понятия, они определяют линию поведения человека ("В ком стыд, в том и совесть", "За совесть да за честь - хоть голову снесть"). "Добрая совесть, - утверждает народ, - глаз Божий", - давая понять, что в развитом чувстве совести народ усматривает в человеке присутствие Божественного. Напротив, людей бессовестных, беззастенчивых народ отличает, лишая их этого начала: "У него совесть в голике".

Совесть - понятие духовное, абсолютно независимое от социального положения человека, его материальных возможностей. И в облике жалкого бедняка народ способен рассматривать личность совестливую, высоконравственную. "Рубаха черна, да совесть бела", - гласит одна пословица. "Хоть мошна пуста, да совесть чиста", - в тон ей подхватывает другая.

Таким образом, народное сознание глубоко уверовало: совесть - основополагающее в человеческой душе. Нет совести - нет человека: "Глаза - мера, душа - вера, совесть - порука".

Семантизации пословиц и поговорок в современном русском языке во многом помогает их этимологический анализ. Он позволяет установить связь пословицы и поговорки с реальной жизнью русского народа. "У него ни на полушку совести нет", - говорим мы о человеке, "не отдающем себе отчета в делах своих; неправдивом, криводушном". Здесь необходимо толкование слова "полушка". В "Толковом словаре русского языка" С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой читаем: «Полушка - в старину: мелкая медная монета в четверть копейки. /За морем телушка - полушка, да рубль перевозу (пословица)/ В современной разговорной речи слово "полушка" заменяется словом "грамм" ("У этого человека нет ни грамма совести").

Выражение "У него совесть в голике" также требует объяснения. Так, в речи школьников это слово практически не употребляется, хотя и не является архаизмом. В словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой значение слова раскрывается в кратком определении: "Голик - (разг.). Веник из сухих прутьев". Подобное же толкование встречаем и в словаре В. И. Даля: "Голый веник - без листвы, голик". Следовательно, в пословице "У него совесть в голике" смысл выражен метафорически (неспособность терпеть муки совести вследствие дурного поступка или стыдиться, сознавать свою вину, раскаиваться).

Человек устанавливает соответствие своего знания отображаемому им миру на основе практики и выносит свой приговор:

Не узнавай, друга в три дня, а узнавай в туи года / Ве &1оy(не спеши, выбирая друга, будь ещё медленнее, меняя его)

Оценка (человека) есть целенаправленная деятельность и результат этой деятельности, состоящий в сопоставлении, сравнении того, что оценивается, с эталоном, идеалом.

Ориентируясь на своеобразие культур отдельных народов, что является совершено необходимым условием, т.к. лексика исследуемых языков представляет особым образом "зашифрованную" исключительную историю эволюции национально-исторических культурных основ бытия народа, это "ценности ", знаки "языка" материальной, социальной и духовной культуры народа:

В ссорах, да во вздорах пути не бывает /(плохой компромисс лучше хорошего судебного процесса) / (лучше примириться, чем вести тял) / (война сёла разрушает, а мир их строит).

Так, анализ пословиц русского народа выявляет совокупное мнение о ключевых жизненных ситуациях, в которых наиболее значимыми будут правда, добро, гостеприимство, смирение, послушание, кротость, солидарность, сострадание, милосердие, щедрость:

Не в силе Бог, а в правде,' Чужое непрочно и большое, а свое и малое, да правое,' Чего в другом не любишь, то и сам не делай; Русский человек хпеб-сояь водит; Своего спасибо не жалей, а чужого не жди и др.

Системы ценностей должны рассматриваться обязательно в связи с культурой разных народов. Они находят непосредственную опору в коллективном мировидении, выработанном в определенное время под влиянием определенных интересов и исторически обусловленных запросов общества.

Русский национальный характер

Величайшее богатство народа - его язык. Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. Пожалуй, наиболее сильно и многогранно проявляется ум народа, его национальная история, быт и мировоззрение в пословицах и поговорках.

Пословица - это короткая притча, приговор, поучение. А поговорка - это иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения. Поговорка не договаривает, но весьма ясно намекает. По русскому народному же определению поговорка - это цветочек, а пословица - ягодка.

Как писал Дубровин М.И.: «Мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа».

У каждого народа свой особенный характер. Говоря о русском национальном характере, выраженном через пословицы и поговорки, ощущается двойственность, присущая русской натуре. Русский народ есть в высшей степени поляризованный народ, то есть совмещение противоположностей. Как писал Н. Бердяев: «Им можно очароваться и разочароваться, от него всегда можно ждать неожиданностей, он в высшей степени способен внушить к себе сильную любовь и сильную ненависть».

С одной стороны русские ценят трудолюбие и осуждают лень:

«Счастье и труд рядом живут».

«Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

«Терпение и труд - все перетрут».

«Не пеняй на соседа, коли спишь до обеда».

«Кто рано встает, тому бог дает».

А с другой стороны еще Н. Гоголь сказал: «Есть у русского человека враг, непримиримый, опасный враг, не будь которого, он был бы исполином. Враг этот - лень».

«Работа не волк - в лес не убежит».

«От работы не будешь богат, а будешь горбат».

Русский человек твердо считает, что "от трудов своих сыт будешь, а богат не будешь", и то, что "от трудов праведных и не наживешь палат каменных. До сих пор народное сознание снисходительно относится к беднякам, симпатизирует им:

«Бедность- святое дело».

«Бедность учит, а счастье портит».

«Бедность - не порок».

А вот богатство русские зачастую связывают с грехом. Богатство перед Богом - большой грех.

«Богатому черти деньги куют».

«Не отвернешь головы ключом, не будешь богачом».

«Пусти душу в ад - будешь богат».

«Грехов много, да и денег вволю».

«В аду не быть, богатства не нажить».

«Деньги копил, да нелегкого купил».

«Копил, копил, да черта купил!»

«У кого деньги (богатство) вижу - души не вижу».

«Когда деньги говорят, тогда правда молчит».

«Деньгами души не выкупишь».

«Богатый совести не купит, а свою погубляет».

К числу основных свойств русского народа относится свободолюбие. Но русскому сердцу ближе слово «воля», понимаемое как независимость, свобода в проявлении чувств и в совершении поступков, а не свобода как осознанная необходимость, то есть как возможность проявления человеком своей воли на основе осознания закона. Например, пословицы:

«Хоть тяжелая доля, да все своя воля».

«Своя воля дороже всего».

«Вольность всего дороже».

«Воля птичке дороже золотой клетки».

«Что хочу, то и ворочу».

«Своя рука владыка».

А вот к законам отношение всегда недоверчивое, ироническое:

«Закон - дышло: куда захочешь, туда и воротишь».

«Что мне законы, коли судьи знакомы».

«Не будь закона, не стало б и греха».

Вместо правосознания в нашем народе всегда жила, и еще сегодня не умерла - тяга к живой справедливости, выраженная, например, пословицей:

«Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили».

Русское правосознание было ориентировано на жизнь по совести, а не по формальным правилам. И не случайно у русских родилось кроме слова «истина» слово «правда»

Это не формальное понятие в западном смысле, которое всегда может быть вывернуто наоборот, а абсолютное понятие, как бы мера добра и совести, абсолютная истина души. Русский человек говорит:

«Не в силе Бог, а в правде».

«Без веры Господь не избавит, без правды Господь не исправит».

«Всякая неправда - грех».

«Делай не ложью - все выйдет по Божью».

«И Мамай правды не съел».

«Бог тому даст, кто правдой живет».

«Кто правды ищет, того Бог сыщет».

«Живи не ложью - будет по Божью».

«Кто неправдой живет, того Бог убьет».

«Оправь Бог правого, выдай виноватого!».

«За правого Бог и добрые люди». «Бог на правду призрит».

Обладая свободолюбивым характером, русский народ многократно одерживал победу над захватчиками и добивался больших успехов в мирном строительстве. В пословицах находят отражение черты русских воинов:

«Лучше смерть в бою, чем позор в строю».

«Либо полковник, либо покойник».

Эти же черты проявляются и в жизни мирных людей.

«Кто не рискует, тот не пьет шампанского» - о том, что русский народ любит рисковать.

«Либо пан, либо пропал» - о решимости предпринять что-либо, рискнуть, несмотря на возможный провал, гибель. Близки по значению и пословицы:

«Или грудь в крестах, или голова в кустах».

«Либо в стремя ногой, либо в пень головой».

«Либо рыбку съесть, либо на мель сесть».

Пословица «Волков бояться - в лес не ходить» говорит о том, что нечего и браться за дело, если страшиться предстоящих трудностей. А смелому всегда сопутствует удача:

«Удача - спутник смелого».

«Кто смел, тот и съел».

И в то же время покорность судьбе и вышестоящему начальству:

«Где быть беде, там ее не миновать».

«Чему быть, того не миновать».

«Кому служу, тому и волю творю».

«Бей челом ниже: до неба высоко, до лица земли ближе».

«Побьют - не воз навьют».

Пожалуй, одна из самых характерных особенностей русского народа, ставшая буквально легендарной - это терпение и стойкость. Русские обладают, кажется, безграничным терпением, удивительной способностью переносить трудности, лишения и страдания. В русской культуре терпение и умение переносить страдания - это способность к существованию, способность ответить на внешние обстоятельства, это основа личности.

Не трудно найти отражение этой черты в русских пословицах и поговорках:

«Терпение - лучше спасенья».

«Терпение даст умение».

«На хотенье есть терпение».

«Век живи, век надейся».

Русский народ терпелив и вынослив, упорен и стоек, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Об этом говорят пословицы:

«Терпи горе, пей мед».

«Час терпеть, а век жить».

«Терпя, в люди выходят».

«Поживи в рабах, авось, будешь и в господах».

«Бог даст день, даст и пищу».

Характерные черты русских людей - это доброта, гуманность, склонность к покаянию, сердечность и душевная мягкость. Многие пословицы и поговорки иллюстрируют эти черты:

«Доброму бог помогает».

«С добрым жить хорошо».

«Делать добро спеши».

«Доброе дело и в воде не тает».

«Жизнь дана на добрые дела».

«Добро век не забудется».

«Тому тяжело, кто помнит зло».

К доброму человеку справедливо относится судьба:

«Злому - смерть, а доброму - воскресение».

Однако слишком смирного пословицы осуждают:

«Его разве только ленивый не бьет».

«Смирную собаку и кочет бьет».

Удивительная этническая терпимость, а также исключительная способность к сопереживанию, умение понимать и принимать другие народы позволили русской нации создать невиданную в истории империю. И эта черта отражается в народных пословицах и поговорках:

«Кто нас помнит, того и мы помянем».

«За добро добром платят».

По мнению В. Соловьева, «истинное единство народов есть не однородность, а всенародность, т.е. взаимодействие и солидарность всех их для самостоятельной и полной жизни каждого». Такие свойства русского человека, как гуманизм, доброжелательность в отношении других народов, гостеприимство, самопожертвование, альтруизм порождают социально более глубокие свойства, такие, как интернационализм, взаимное уважение людей, их национальных обычаев, культуры.

Особое внимание русские уделяют отношению к соседям:

«Худое дело обидеть соседа».

«Жить в соседах - быть в беседах».

«Близкий сосед лучше дальней родни».

«Межи да грани - ссоры да брани».

Русское гостеприимство общеизвестно:

«Хоть не богат, а гостям рад».

Для гостя всегда готово лучшее угощение:

«Коли есть, что в печи, все на стол мечи!».

«Гостю щей не жалей, а погуще налей».

Одной из глубинных черт русского характера является религиозность. Религиозное мировоззрение сыграло важную роль в формировании как нации в целом, так и русской личности в отдельности. Эта характерная глубинная черта русской национальной личности отражается с древнейших времен в фольклоре, в пословицах:

«Жить - Богу служить».

«Сильна божья рука».

«Божья рука - владыка».

«Никто не может, так Бог поможет».

«С Богом пойдешь, до блага дойдешь».

Эти пословицы говорят о том, что Бог всемогущий, и помогает верующим во всем. В представлении верующих Бог - идеал совершенства, он и милосерден, и бескорыстен, и мудр:

«У Бога милости много».

«Бог на милость не убог».

«Друг обо друге, а Бог обо всех».

«Кто добро творит, тому Бог отплатит».

У Бога щедрая душа, он рад принимать любого человека, который обращается к нему, его любовь неизмеримо велика:

«Кто к Богу, к тому и Бог».

«Любящих и Бог любит».

«Бог полюбит, так не погубит».

«Кто добро творит, тому Бог отплатит».

Русский человек достаточно спокойно относится к смерти:

«Не бойся смерти, бойся грехов!».

«Бойся жить, а умирать не бойся!».

«Жить страшнее, чем умереть».

«Меньше жить, меньше грешить».

«Дай Бог умереть, да дай Бог покаяться!».

«Смерть без покаяния - собачья смерть».

«Земной быт не всему конец».

«Смерть - душе простор».

«Грех - не смех, когда придет смерть».

«Смерть злым, а добрым вечная память».

«Злому смерть, а доброму - воскресение.




Национальный характер англичан

Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам. Однако при всей своей стабильности характер этот составлен из весьма противоречивых, даже парадоксальных черт.

Типичными чертами национального характера англичан считается уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам.

Джордж Оруэлл так характеризует английскую нацию: «Стоит на минуту поставить себя на место иностранного наблюдателя, впервые оказавшегося в Англии, но непредубежденного… почти, наверное, он сочтет основными чертами англичан их глухоту к прекрасному, благонравие, уважение к закону, недоверие к иностранцам, сентиментальное отношение к животным, лицемерие и одержимость спортом».

Невозмутимость, самообладание, сдержанность и обходительность отнюдь не были чертами английского характера для «веселой старой Англии», где верхи и низы общества скорее отличались буйным нравом, где для вызывающего поведения не было моральных запретов. Принципы «джентльменского поведения», были возведены в культ лишь при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом «старой Англии». Но англичанину и теперь приходится вести постоянную борьбу с самим собой, со страстями своего темперамента, рвущегося наружу. (Стоит вспомнить поведение английских футбольных фанатов). И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим отчасти можно объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

My house is my castle.

Мой дом - моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу.

There is nо place like home.
Свой дом - самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.

Put not your hand between the bark and the tree.

He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

В одной из своих лекций авторитетный английский специалист по межкультурному общению Бара Томалин рассказал о том, как он провел мини-опрос среди англичан, живущих за границей, пытаясь выяснить, о чем они скучают, когда живут в какой-либо другой стране. Оказалось, что в списке вещей, без которых англичанам скучно жить, на пятом или шестом месте после домашнего уюта, некоторых английских блюд, английской погоды и т.п. они поставили сарказм, иронию. Джон Клиз в одной из своих книг пишет: «Мы (англичане) наслаждаемся и упиваемся «отстраняющими» приемами в общении - говорим странными, потешными голосами, произносим все как бы в кавычках, используем намеки и аллюзии, говорим неполными предложениями и, прежде всего, используем иронию. Простая, прямая, недвусмысленная речь воспринимается как тревожный сигнал и дурной тон…». Сарказм и ироничность сквозит из многих английских поговорок:

Say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs. Smith. She stood while playing cards or knitting; mermaids are not equipped for sitting.

Кто говорит: русалок не бывало? А миссис Смит? Та, что всегда стояла; она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек владеет собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше и внутренне.

When angry, count a hundred.

Когда рассердишься, сосчитай до ста

Не is not fit to command others that cannot command himself.

He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

Англичан с детства приучают спокойно переносить холод и голод, преодолевать страх и боль, обуздывать привязанности и антипатии.

Just as the twig is bent, the tree is inclined.

Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось

Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанах нет ничего показного. Они живут прежде всего и больше всего для себя. Их природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности.

Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален, ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичане политически свободны, они строго подчиняются общественной дисциплине и укоренившимся обычаям.

Англичане терпимы к чужому мнению.

So many men, so many minds.

Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов - столько умов. Всяк толкует по-своему

It takes all sorts to make a world.

Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают

Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод).

О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).

So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).

Сколько голов, столько умов (русская пословица).

Хотя англичане считают совершенно недопустимым показывать, что им не безразлично чужое мнение, где-то в глубине душе они все же хотят, чтобы их любили и ценили за все то, что они признают своими достоинствами и готовы самоотверженно положить на алтарь мирового сообщества. Эти достоинства таковы: во-первых, продуманность всяких действий, следствием чего является великодушное отношение к поверженному противнику, защита его от гонителей и даже весьма жесткое преследование последних; во-вторых, абсолютная правдивость и стремление никогда не нарушать данного обещания.

Promise is debt.

Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.

A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много.

Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись

«Быть одним из» - вот что для англичанина действительно важно. Индивидуальность - это, конечно, очень хорошо, и в отдельных случаях она даже рекомендуется, но в целом все же предпочтительнее ощущать себя членом команды. Англичанин чувствует себя особенно счастливым и спокойным, если окружен группой лиц, с которыми у него много общего (возможно, впрочем, все члены группы просто притворяются, что это так). Взаимное молчаливое одобрение в таком обществе внушает англичанам уверенность в себе, заглушая ощущение незащищенности.

Поэтому таким феноменальным является у англичан распространение клубов. Изгнание из клуба величайший позор для англичан, поэтому для них так важна хорошая репутация:

Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.

Хотя англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединиться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим собой среди огромной толпы

A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

Никто не умеет так строго распределять деньги и свое время, как англичанин

Time is money.

Ср. Время - деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

.

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.

The busiest man finds the most leisure.

Занятый человек находит больше времени для досуга.

Не who would catch fish must not mind getting wet.

Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Не who would search for pearls must dive below.

Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть

Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело

No pains, no gains.

Без труда нет и заработка (дословный перевод). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица). Без труда нет плода (русская пословица).

На каждом англичанине, где бы он ни жил, лежит печать его национальности. Француза не всегда можно отличить от итальянца или от испанца, но англичанина трудно спутать с кем бы то ни было. Куда бы он ни явился, он всюду внесет свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не изменит своих привычек, он везде - у себя дома. Это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер.

Англичанин очень тщеславный. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие преувеличенного сознания своего превосходства над другими. Недаром английская поговорка гласит: «Когда англичане видят красивого иностранца, они говорят, что он похож на англичанина».

Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше.

Money begets money.

Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут

Money is power.

Деньги - это сила

Light purse is a heavy curse

Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет

Money has no smell

Деньги не пахнут

Но при этой необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу.

Money is a good servant but a bad master. Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек - хозяин деньгам, а скупой - слуга

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание и презрение к чужим обычаям. В Англии ничто не превращается в развалины, ничто не отживает свой срок: рядом с преданиями теснятся нововведения.

Англичанин имеет прирожденную способность к искательству приключений. Флегматик по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным. Если жизнь англичанина складывается таким образом, что он лишен возможности вести тяжелую борьбу с житейскими препятствиями, то он начинает страдать невыносимой хандрой. Тогда от давящей скуки принимается искать развлечения в самых странных приключениях.

It is better to wear out than to rust out

Лучше износиться, чем заржаветь.

Better a glorious death than a shameful life.

Лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле. Лучше почетная смерть, чем постыдная жизнь.

Nothing venture, nothing have

Ничем не рисковать - значит, ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться - по дрова не ходить. Волков бояться - дров не иметь

Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства

Money spent on the brain is never spent in vain.

Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

Politeness costs little (nothing), but yields much.

Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

All doors open to courtesy.

Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

У англичан ценится честность.

A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.


A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.


A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.


A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.


Honesty is the best policy. Честность - лучшая политика.

Морально-нравственные нормы, выработанные народом, лежат в основе концептуализации мира, так как концепт всегда обобщен, абстрактен и участвует в формировании коллективного сознания :

В богатстве брюхо сыто, а душа голодна: Сой геасНех ия $оой

№п§& Ъу оиг олт Напй& (Бог посылает нам добро нашими

собственными руками); Вига е$ 1а 1еу, рего е& 1еу (жесток закон, но

это закон); Ляхин ап!айиз, аьхириз лиг (прежде чем работу (любое

дело) начинать делать, посоветуйся со старшими).

В четвёртом параграфе «Метафора в паремике» подчёркивается, что паремиологический фонд любого народа, воспринимаемый носителями языка как культурно значимые образцы свойств, явлений событий, фактов, может иметь в себе метафору, метонимию, сравнение, основываться на гиперболе, литоте, перифразе, оксюмороне. Параллельно идет семантическая трансформация компонентов пословиц и поговорок - "семантическое обновление

Основой метафоризации, основой семантической напряженности обобщенного по личной соотнесенности предложения с переосмыслением по направлению к человеку становятся определяющие семантические признаки:

Нашла коса на камень - острое/тупое, твёрдое/твёрдое;

Вгатопа сШ (Отопи (алмаз режет алмаз) - острое/острое,

твёрдое/твёрдое;

Щиинди ц!а кут!убшвуз даршул (огонь не тушит огонь) -

горячий/горяч ий.

Осмысление концепта "Человек" идет через различные семантические сферы, однако наиболее частотной и употребительной является система лексических единиц,обозначающих природные явления, животный мир, домашнее хозяйство, т.е. ближайшая сфера смыслов, через которую идет аксиология морально-нравственной сферы человека как двуприродного явления: биологического и социального:

Мелкая река, да круты берега; Ель не сосна: шумит неспроста:

Оа&$ тау /аи уупеп гееаз а1апс1 ше Мог т (дубы от бури валятся, а

тростник стоит как стоял);

Ргеага тоVеа^^а пипса тоНо 1а соЬг/а (на одном месте и камешек

мхом обрастает)

Саб нириъ айи гъванар чиб - чпихъ йивури аъдат ву (камни одной реки всегда друг об друга бьются).

Языковые средства представления концепта «Человек» и генерализации смысла в исследованных пословицах можно представить в виде схемы № 1.

Схема № 1.

а б В

г д е ж

Концентрические круги расположены по частотности употребления в нашем материале: а - человек; б - животные; в - дом и хозяйство; г - природа и минералы; д - социум и его институты; е - небо и звезды; ж - высшие силы. Каждое из полей может быть разбргго по синонимам, антонимам, по сочетаемости.

Способ концептуализации действительности в каждой культуре специфичен. Но есть нечто, позволяющее сопоставлять этнические особенности независимо от народа, характера и уровня культуры - это концепт «Дом». Это не только среда обитания человека, это среда бытия, связанного с Истиной, это организующий центр мира («домашний очаг», «место жительства», «здание, строение», «династия»). Дом пользовался особым почетом и символизировал духовное и материальное единство людей. Отсюда широта представленности смыслов, связанных с домом в пословицах народа, отсюда участие этого понятия в эталонной оценке человека: Богатство/б ед ность:

В мошне густо, так и дома не пусто: Худо жить тому, у кого ничего нет в дому / Нип§ег Ьгеа&х &опе у>аШ (голод и каменные стены рушит) / Дугъан хал пшврайииъ я, тавра - гардандиъ (его дом в суме, а суму он носит на шее); Любовь к дому (родине):

На стороне добывай, а дома не покидай /ЕVе^у Ыга 1Ше$ Ш оъ>п пе&{ Ъе& (каждая птица своё гнездо больше любит) /Гъют1рахьмиз, зазаригъ гъяйиб вушра, чан хал ккун шул (ёжик любит свой дом, хоть он и в-колючках); Характеристика хозяйки, жены:

Добрая жена дом стережет, а худая уукавом уастуясет / Ваге лшШ таНе §гаау Нои$еюые$ (пустые стены делают ветреных хозяек (жён) / Хпир адру хал гъбгъю рягъсиб шул (дом без хозяйки, как разбитая мельница).

Процесс и результаты оценки человека в пословицах и поговорках могут быть представлены в виде схемы, где левая сторона даёт психо­ментальную картину процесса, а правая сторона - языковые средства выражения оценки.

Схема №2

субъективность

оценочность

культурные концепты

ключевые слова-символы

подчёркивается, что национальное мирочувствование и миропонимание очень важно для воспитания укорененности в родной культуре и уважения к Отечеству. Морально-нравственная сфера, являющаяся динамичной когнитивно-ценностной специализированной областью языковой картины мира, обусловлена историко-культурными особенностями жизни этноса и находит всестороннее отражение в фонде пословиц и поговорок народа, концентрирующих коллективную оценку. В структуре этнокультурного компонента пословиц чаще всего присутствуют такие блоки, как народная педагогика и народная философия, этническая мифология, конфессиональная культура, зе мл ед ел ьчески-ка ленд арный цикл, жилище и одежда, традиционные народные ремесла, характерные для места проживания, дикие и домашние животные.

Сопоставление корпуса метафоризованных паре миологических единиц, передающих безразличие к жизненным превратностям в русском, английском, испанском и табасаранском языках свидетельствует прежде всего об отсутствии радикальных культурно-психологических отличий в складе


© 2010-2022