- Преподавателю
- Иностранные языки
- УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Bashel E.S. |
Дата | 26.11.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
The worm of remorse - угрызения совести; в целях указания неправильно сделанного поступка; гедже юкъламамакъ
He made me a monkey out of me - он выставил меня на посмешище; т.е. один человек неправильно или плохо поступил с другим человеком, при этом унизив его; инсан ерине саймамакъ, чамургъа буламакъ
Snake in the grass - змея подколодная; выражение о плохих чертах характера; йылан
Take the bull by the horns - взять быка за рога; в какой-либо ситуации взять инициативу в свои руки; тельбевни озь къолуна алмакъ
Go at sth like a bull at a gate - лезть на пролом; делать что-либо не обдумав; деликъанлы
He is not an eagle - невелика птица; о человеке, который показывает себя намного выше чем он из себя представляет; буруны балабан, кендине коре пай бичмек
He is a tiger for work - он работает как одержимый; выражение о человеческом трудолюбии и кропотливой работе; къолларындан айырылмакъ, къолундан иш чыкъа, бель букмек, къолу чебер
The last straw breaks the camel's back - последняя капля переполняет чашу; сабыры етмей
Wild goose chase - сумасшедшая затея; бредовая затея; шейтан арекети
He couldn't say boo to a goose - он боязлив как лань; о трусости, часто используется в целях высмеивания; озь кольгесинден къоркъмакъ
His goose is cooked - его песенка спета; он попался; иши чатакъ
Run with the hare and hunt with the hounds - служить и нашим и вашим; фраза о двуличии; эки юзьлю инсан
Who started this hare ?- кто заварил кашу? Ким бу ишни башлады?
Mad as a March hare - ошалевший; т.е. сумасшедший, делающий что-то необдуманно; акъылдан таймакъ
First catch your hare - цыплят по осени считают; чипчелерни кузьден сонъ саялар
To kill two birds with one stone - одним выстрелом убить двух зайцев; сделать два хороших дела одним махом; бир къуршуннен эки тавшан урмакъ
A fish out of the water - человек попавший не в сою среду; когда человек попал в новую среду и чувствует себя не в своей тарелке; алчакъ гонъюлли адам
Drink like a fish - пить запоем; о человеке, любящим выпить спиртное в немалых количествах; зиль-зурна, зиль сархош
A poor fish - неуклюжий человек; антал адам
A cold fish - холодный человек; человек не подпускающий к себе других или держащий их на расстоянии; сувукъ йылан
I have other fish to fry - у меня есть дела поважнее;
I have butterflies in my stomach - у меня сердце екает; с выражением страха; отю патламакъ
Break a butterfly on a wheel - стрелять из пушки по воробьям;
As innocent as a lamb - сущий младенец; о взрослом человеке ведущим себя как ребенок; аталакъ- котелек
You are flogging a dead horse - зря стараетесь; делать что-то впустую; нафле иш беджермек
He eats like a horse - он ест за семерых; выражение об обжорстве; емлегендже ашамакъ
He backed the wrong horse - он просчитался; поставить не на ту лошадь; агъызы пишмек
Put the cart before the horse - поставить все с ног на голову; устроить кавардак; тар-мар этмек
Separate the sheep from the goats - отделить овец от козлиц; умеющий осознавать сделанное; фелекнинъ чемберинден кечкен
Sheep- застенчивый человек; о человеческой скромности и нерешительности; кимсенинъ джаныны агъыртмаз
Chicken - трус; черта характера; къоркъакъ
As well be hanged for a sheep as a lamb - семь бед один ответ; селямына коре келямы
Sacred cow - неприкосновенное; что-то недосягаемое; агъызынъ къашыгъы дегиль
Crow's nest - наблюдательный пункт;
Crow's feet - морщинки в уголках глаз;
Put one's head in the lion's mouth - рисковать; о храбром человеке рискующим своей жизнью за жизнь другого; шам елу тюм-тюз
Lion's share - львиная доля; т.е. получить что-либо в большом количестве; эки зияде микъдарыны алмакъ
Bird brain - куриные мозги; о человеке не любящем думать и делать недодумав; башы тобан толу
He is the queer bird - он странный тип, чудак; бир тахтасы етмей
Night bird - ночной гуляка; человек неравнодушный к противоположному полу; гедже кезген инсан
White elephant - обременительное имущество; агъыр мал-мульк
Cross as a bear with the sore head - зол как черт; т.е. человек сильно разозлившийся на что-либо или кого-либо; къара юрекли, ичи къара
He bought a pig in a poke - он купил кота в мешке; купить подделку; къалпны сатып алмакъ
Curiosity killed the cat - любопытство до добра не доведет; о любопытном, сующим свой нос не в свои дела; меракъ яхшыгъа кетирмез
The bird may be known by its song - птицу видно по полету; т.е. оценивать кого-либо по поступкам; къуш учкъандан билинир
When pigs fly - когда рак на горе свистнет; деве минаретке чыкъкъанда, язда къар ягъгъан сонъ, къышта тереклер чичек ачкъанда
To let the cat out of the bag - выболтать тайну; проболтать секрет; сырны айтмакъ
To pay for a dead horse - прогореть; поставить не на ту лошадь; агъзы пишмек
As merry as a cricket - веселый как клоун; человек всегда рад в любой ситуации и с хорошим настроением; шенъ -шерамет инсан
Birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит из далека; сез озь саибини тапа
Dance like an elephant - танцует как слон; неуклюжий; антал адам
An old cat - злая старуха; о пожилой женщине вечно не довольной чем-либо; ичи ачув толу къадын
Wash the milk off one's liver - преодолевать свою трудность; переступить через свои комплексы и недостатки; маниаларны ашмакъ
Milk the market - чужими руками жар загребать; сделать что-либо чужими руками в свою выгоду; башкъа къолунен иш япмакъ
As quite as a lamb - тише воды ниже травы; о человеке спокойном и нерешительном; агъызы бар тили екъ
As greedy a wolf - драть с живого и мертвого; корьмемиш
Fish in troubled waters- выискивать свою выгоду; озь кярыны буламакъ
As timid as a hare - труслив как заяц; о трусости, нерешительности; къоркъакъ
A clever dog - с умной головой; о человеке умном, который всегда в поисках знаний; башы ишлей, акъылы еринде
As graceful as a swan - талия в рюмочку; девушке в комплемент об изысканной фигуре; индже белли
Take the bear by the tooth - лезть на рожон; непоседа, ищущий приключений, о человеке не сидящем на месте ни минуты; джаныны элини алмакъ
Bell the cat - лезть в петлю; о человеке, жаждущим приключений на голову; джаныны элини алмакъ
Put all the eggs in one basket - испытывать судьбу; джаныны элини алмакъ
Fly low - держать ушки на макушке; о человеке, который держит ухо востро, все слышит и делает свои выводы; кемиги къаткъан
He is an old bird - он стреляный воробей; о человеке опытном в своем деле; фелекнинъ чемберинден кечмек
Of the bull-dog breed - аннибалова клятва;
Help the lame dog over a stile - идти в огонь и в воду за кого-либо; это выражение о человеческой храбрости, чести, доблести; устюне тоз къондурмакъ
Busy as a cockroach on a hot stove -работать не покладая рук; трудолюбие; бель букмек, къолу чебер
A willing horse - не разгибать спины; выражение о человеческом трудолюбии; къолларындан айырылмакъ
Not to bat an eyelid- держать себя ни в вожжах;
Bat an eyelid -держать себя в узде, сдержанность; кендини туткъан инсан
Steat a goose and give the giblets in alms - зимой снега не выпросишь; жадный и скупой человек; къызгъаныч копек
Dog in the manger- как собака на сене; копек суварып юрмек
The daughter of the horse - каменное сердце, жестокий; человек крепкий, твердый, грубый и холоднокровный; баш кестирмек
Feather one's own nest - на обухе рожь молоть; акъылына туруп, сувы сыкъмакъ
As greedy as a wolf - из-за гроша удавиться; применяется для показания скупости, жадности; эки аягъыны бир чызмагъа сокъмакъ
Whip the cat - ненасытная утроба; т.е. ненасытный, скупой человек; ачкозь
Yellow dog - не из храброго десятка; такого рода выражения применяются для высмеивания человеческой трусости; тили тутулгъан киби
Fly (show) the white feather - труса праздновать; къоркъу даммары тутумакъ
To strut(swell) like a turkey(cock) - высокомерие, ходить гоголем; здесь мы видим человеческое высокомерие, гордость; в русском языке это может быть фраза - ходить петухом; буруны балабан
To shoot at a pigeon and kill a crow - играет словами, двуличный; это выражение применяется для выражения двуличия, хитрости; кесик къулакъылмакъ
To shoot the sitting pheasant - подлый; выражение, которое подчеркивает человеческую подлость и самовыгоду; сувгъа алып кетип, сувсыз къайтара
Run like a hairy goat - плохо себя проявить; это выражение говорит о проявлении человеческих поступков не с хорошей стороны; аякъ чалмакъ
A bird in the bush - обманчивая мечта; это выражение говорит о пустых надеждах или о мечтах, которые трудно или невозможно осуществить; арзума иришмедим
One swallow doesn't make a summer- один в поле не воин; знаменитая русскоязычная фраза, которая применяется для показания ограниченных человеческих возможностей. Бир адамдан дженк олмаз
Velvet paws hide velvet claws - мягко стелит, да жестко спать; йымшакъ тещекте къатты юкъламакъ
As quite as a hunting dog near a bird - тихий как мышь; агъызы бар, тили екъ
The early bird catches the worm - кто рано встает, тому бог дает; эрте чыкъкъан ел ола