УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

The worm of remorse - угрызения совести; в целях указания неправильно сделанного поступка; гедже юкъламамакъ

He made me a monkey out of me - он выставил меня на посмешище; т.е. один человек неправильно или плохо поступил с другим человеком, при этом унизив его; инсан ерине саймамакъ, чамургъа буламакъ

Snake in the grass - змея подколодная; выражение о плохих чертах характера; йылан

Take the bull by the horns - взять быка за рога; в какой-либо ситуации взять инициативу в свои руки; тельбевни озь къолуна алмакъ

Go at sth like a bull at a gate - лезть на пролом; делать что-либо не обдумав; деликъанлы

He is not an eagle - невелика птица; о человеке, который показывает себя намного выше чем он из себя представляет; буруны балабан, кендине коре пай бичмек

He is a tiger for work - он работает как одержимый; выражение о человеческом трудолюбии и кропотливой работе; къолларындан айырылмакъ, къолундан иш чыкъа, бель букмек, къолу чебер

The last straw breaks the camel's back - последняя капля переполняет чашу; сабыры етмей

Wild goose chase - сумасшедшая затея; бредовая затея; шейтан арекети

He couldn't say boo to a goose - он боязлив как лань; о трусости, часто используется в целях высмеивания; озь кольгесинден къоркъмакъ

His goose is cooked - его песенка спета; он попался; иши чатакъ

Run with the hare and hunt with the hounds - служить и нашим и вашим; фраза о двуличии; эки юзьлю инсан

Who started this hare ?- кто заварил кашу? Ким бу ишни башлады?

Mad as a March hare - ошалевший; т.е. сумасшедший, делающий что-то необдуманно; акъылдан таймакъ

First catch your hare - цыплят по осени считают; чипчелерни кузьден сонъ саялар

To kill two birds with one stone - одним выстрелом убить двух зайцев; сделать два хороших дела одним махом; бир къуршуннен эки тавшан урмакъ

A fish out of the water - человек попавший не в сою среду; когда человек попал в новую среду и чувствует себя не в своей тарелке; алчакъ гонъюлли адам

Drink like a fish - пить запоем; о человеке, любящим выпить спиртное в немалых количествах; зиль-зурна, зиль сархош

A poor fish - неуклюжий человек; антал адам

A cold fish - холодный человек; человек не подпускающий к себе других или держащий их на расстоянии; сувукъ йылан

I have other fish to fry - у меня есть дела поважнее;

I have butterflies in my stomach - у меня сердце екает; с выражением страха; отю патламакъ

Break a butterfly on a wheel - стрелять из пушки по воробьям;

As innocent as a lamb - сущий младенец; о взрослом человеке ведущим себя как ребенок; аталакъ- котелек

You are flogging a dead horse - зря стараетесь; делать что-то впустую; нафле иш беджермек

He eats like a horse - он ест за семерых; выражение об обжорстве; емлегендже ашамакъ

He backed the wrong horse - он просчитался; поставить не на ту лошадь; агъызы пишмек

Put the cart before the horse - поставить все с ног на голову; устроить кавардак; тар-мар этмек

Separate the sheep from the goats - отделить овец от козлиц; умеющий осознавать сделанное; фелекнинъ чемберинден кечкен

Sheep- застенчивый человек; о человеческой скромности и нерешительности; кимсенинъ джаныны агъыртмаз

Chicken - трус; черта характера; къоркъакъ

As well be hanged for a sheep as a lamb - семь бед один ответ; селямына коре келямы

Sacred cow - неприкосновенное; что-то недосягаемое; агъызынъ къашыгъы дегиль

Crow's nest - наблюдательный пункт;

Crow's feet - морщинки в уголках глаз;

Put one's head in the lion's mouth - рисковать; о храбром человеке рискующим своей жизнью за жизнь другого; шам елу тюм-тюз

Lion's share - львиная доля; т.е. получить что-либо в большом количестве; эки зияде микъдарыны алмакъ

Bird brain - куриные мозги; о человеке не любящем думать и делать недодумав; башы тобан толу

He is the queer bird - он странный тип, чудак; бир тахтасы етмей

Night bird - ночной гуляка; человек неравнодушный к противоположному полу; гедже кезген инсан

White elephant - обременительное имущество; агъыр мал-мульк

Cross as a bear with the sore head - зол как черт; т.е. человек сильно разозлившийся на что-либо или кого-либо; къара юрекли, ичи къара

He bought a pig in a poke - он купил кота в мешке; купить подделку; къалпны сатып алмакъ

Curiosity killed the cat - любопытство до добра не доведет; о любопытном, сующим свой нос не в свои дела; меракъ яхшыгъа кетирмез

The bird may be known by its song - птицу видно по полету; т.е. оценивать кого-либо по поступкам; къуш учкъандан билинир

When pigs fly - когда рак на горе свистнет; деве минаретке чыкъкъанда, язда къар ягъгъан сонъ, къышта тереклер чичек ачкъанда

To let the cat out of the bag - выболтать тайну; проболтать секрет; сырны айтмакъ

To pay for a dead horse - прогореть; поставить не на ту лошадь; агъзы пишмек

As merry as a cricket - веселый как клоун; человек всегда рад в любой ситуации и с хорошим настроением; шенъ -шерамет инсан

Birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит из далека; сез озь саибини тапа

Dance like an elephant - танцует как слон; неуклюжий; антал адам

An old cat - злая старуха; о пожилой женщине вечно не довольной чем-либо; ичи ачув толу къадын

Wash the milk off one's liver - преодолевать свою трудность; переступить через свои комплексы и недостатки; маниаларны ашмакъ

Milk the market - чужими руками жар загребать; сделать что-либо чужими руками в свою выгоду; башкъа къолунен иш япмакъ

As quite as a lamb - тише воды ниже травы; о человеке спокойном и нерешительном; агъызы бар тили екъ

As greedy a wolf - драть с живого и мертвого; корьмемиш

Fish in troubled waters- выискивать свою выгоду; озь кярыны буламакъ

As timid as a hare - труслив как заяц; о трусости, нерешительности; къоркъакъ

A clever dog - с умной головой; о человеке умном, который всегда в поисках знаний; башы ишлей, акъылы еринде

As graceful as a swan - талия в рюмочку; девушке в комплемент об изысканной фигуре; индже белли

Take the bear by the tooth - лезть на рожон; непоседа, ищущий приключений, о человеке не сидящем на месте ни минуты; джаныны элини алмакъ

Bell the cat - лезть в петлю; о человеке, жаждущим приключений на голову; джаныны элини алмакъ

Put all the eggs in one basket - испытывать судьбу; джаныны элини алмакъ

Fly low - держать ушки на макушке; о человеке, который держит ухо востро, все слышит и делает свои выводы; кемиги къаткъан

He is an old bird - он стреляный воробей; о человеке опытном в своем деле; фелекнинъ чемберинден кечмек

Of the bull-dog breed - аннибалова клятва;

Help the lame dog over a stile - идти в огонь и в воду за кого-либо; это выражение о человеческой храбрости, чести, доблести; устюне тоз къондурмакъ

Busy as a cockroach on a hot stove -работать не покладая рук; трудолюбие; бель букмек, къолу чебер

A willing horse - не разгибать спины; выражение о человеческом трудолюбии; къолларындан айырылмакъ

Not to bat an eyelid- держать себя ни в вожжах;

Bat an eyelid -держать себя в узде, сдержанность; кендини туткъан инсан

Steat a goose and give the giblets in alms - зимой снега не выпросишь; жадный и скупой человек; къызгъаныч копек

Dog in the manger- как собака на сене; копек суварып юрмек

The daughter of the horse - каменное сердце, жестокий; человек крепкий, твердый, грубый и холоднокровный; баш кестирмек

Feather one's own nest - на обухе рожь молоть; акъылына туруп, сувы сыкъмакъ

As greedy as a wolf - из-за гроша удавиться; применяется для показания скупости, жадности; эки аягъыны бир чызмагъа сокъмакъ

Whip the cat - ненасытная утроба; т.е. ненасытный, скупой человек; ачкозь

Yellow dog - не из храброго десятка; такого рода выражения применяются для высмеивания человеческой трусости; тили тутулгъан киби

Fly (show) the white feather - труса праздновать; къоркъу даммары тутумакъ

To strut(swell) like a turkey(cock) - высокомерие, ходить гоголем; здесь мы видим человеческое высокомерие, гордость; в русском языке это может быть фраза - ходить петухом; буруны балабан

To shoot at a pigeon and kill a crow - играет словами, двуличный; это выражение применяется для выражения двуличия, хитрости; кесик къулакъылмакъ

To shoot the sitting pheasant - подлый; выражение, которое подчеркивает человеческую подлость и самовыгоду; сувгъа алып кетип, сувсыз къайтара

Run like a hairy goat - плохо себя проявить; это выражение говорит о проявлении человеческих поступков не с хорошей стороны; аякъ чалмакъ

A bird in the bush - обманчивая мечта; это выражение говорит о пустых надеждах или о мечтах, которые трудно или невозможно осуществить; арзума иришмедим

One swallow doesn't make a summer- один в поле не воин; знаменитая русскоязычная фраза, которая применяется для показания ограниченных человеческих возможностей. Бир адамдан дженк олмаз

Velvet paws hide velvet claws - мягко стелит, да жестко спать; йымшакъ тещекте къатты юкъламакъ

As quite as a hunting dog near a bird - тихий как мышь; агъызы бар, тили екъ

The early bird catches the worm - кто рано встает, тому бог дает; эрте чыкъкъан ел ола


© 2010-2022