Методическая разработка: Особенности перевода статей спортивного характера 10-11 класс

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ. 1. Лексические особенности газетно-информационных материалов о знаменитых спортсменах, спортивных соревнованиях и достижениях в различных видах спорта на английском языке: а) языковые явления, доступные для понимания  не специалистам, простым людям увлекающимся спортом; б) важная роль спортивных терминов в статьях о спорте; в) многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия различных видов спорта и спортивного инвентаря; г)  перевод  полных имен, фамил...
Раздел Иностранные языки
Класс 11 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

НЕКОТОРЫЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ СПОРТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ.

1. Лексические особенности газетно-информационных материалов о знаменитых спортсменах, спортивных соревнованиях и достижениях в различных видах спорта на английском языке:

а) языковые явления, доступные для понимания не специалистам, простым людям увлекающимся спортом;

б) важная роль спортивных терминов в статьях о спорте;

в) многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия различных видов спорта и спортивного инвентаря;

г) перевод полных имен, фамилий и названий спортивных команд, клубов, лиг, федераций и ассоциаций;

д) сокращенные названия известных всем и неизвестных спортивных федераций, ассоциаций, команд и клубов;

е) разговорная лексика и словосочетания, используемые спортсменами и спортивными комментаторами, так называемые жаргонизмы;

ж) готовые клише, вводные обороты и устойчивые сочетания, чисто спортивные штампы;

з) особенности перевода заголовков, специальных слов, которые составляют своего рода спортивный заголовочный жаргон и его универсальный характер и смысловая нагрузка.

2. Особенности грамматических соответствий:

а) особенности перевода предложений в действительном Залоге:

б) перевод форм пассивного залога, часто встречающихся в статьях о спорте;

в) особенности передачи на русский язык независимого причастного оборота;

3. Чисто спортивные фразеологические соответствия и проблема эквивалентного воспроизведения значений спортивно-образных фразеологических единиц.

СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ В СПОРТИВНОЙ СФЕРЕ.

Чтобы обеспечить получение полноценного перевода любой статьи спортивного характера переводчик должен:

1.Основательно ознакомиться с тем вида спорта, о котором идет речь.

2. Знать азы всеобщей теории перевода, приемов перевода и обладать умением пользоваться ими.

3.Четко представлять характер специфики спортивного стиля в сопоставлении с особенностями родного языка.

4. Бать знакомым с принятыми спортивными условными обозначениями и сокращениями, используемыми в той или иной области спортивной деятельности в обоих языках.

5. Хорошо владеть русским языком и правильно употреблять спортивную терминологию в устной речи.

6. Иметь всегда под рукой современные двуязычные словари.

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СПОРТИВНОЙ НАПАВЛЕННОСТИ.

Присутствие эмоциональной окрашенности, как правило, дает возможность ярко и точно описать то или иное спортивное действие, хотя иногда, например, во время описания игровых комментариев, можно встретиться с чрезвычайно эмоциональной насыщенностью текстов, что иногда вызывает дополнительную сложность во время его передачи на родной язык или, наоборот, на язык оригинала.

Обилие специальной спортивной терминологии требует определенных знаний и умения пользоваться ими в определенных обстоятельствах.

Некоторые же общепринятые спортивные выражения иногда носят ярко выраженный отпечаток конкретной образности. Например: hot competition (горячее соревнование), hot leadership (жгучее лидерство).

Стремление к ясности, четкости, точности и краткости находит выражение в широком применении простейших грамматических конструкций при их переводе.

СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНОИДЫ.

Терминоиды - это термины, употребляемые в узкой сфере, фирменные наименования и названия, которые затрудняют перевод, так как часть их отсутствует даже в обычных словарях. Особая смысловая нагрузка некоторых спортивных слов и словосочетаний, употребляющихся в разговорной речи, часто является опасным источником ошибок для начинающего переводчика. Например: а goalie, a cover boy, а top point man, а defensive slide…

Спортивный термин - это слово, имеющее строго определенное, особое значение в данной спортивной области. Многие спортивные термины чаще всего образованы при помощи словообразовательных суффиксов или префиксов: interception(перехват), replacement(замена), disadvantage(отсутствие преимущества) или passer(пасующий), scorer(забивающий), player(игрок), association(ассоциация), championship(чемпионат), tournament(турнир), consistency(настойчивость).

Часто термины образуются путем придания существующему слову нового значения, отличного от старого: linebacker (защитник задней линии), pick (подбор мяча или шайбы), freshman (новичок, играющий в команде первый год), defender (защитник, но не Родины, а на поле в игре) и так далее. Часто они могут представлять из себя сложные слова или устойчивые словосочетания: penalty-kick (пенальти), to pass a record (показать рекорд), title - fight(борьба за звание), teammates (товарищи по команде), а point man (забивающий больше всех шайб), touch down (тач даун), play off (игра на вылет), never - say - die defence (непробиваемая защита), dribble penetration(проникающий проход с обводкой), smash - hit (сильный удар), coaching staff (судейский корпус).

Встречаются сложные спортивные термины, в которых отдельные элементы приобрели специфическое значение, далекое от словарного, такие как calf - dozer (бульдозер), a long - shot chance (шанс с прицелом на будущее), a bicycle kick (удар с переворота).

Мы составили список некоторых общих спортивных терминов, чаще всего встречающихся в статьях об игровых видах спорта: forward (нападающий), back (защитник), midfielder (защитник средней линии обороны), match (матч), team (команда), stadium (cтадион), referee (cудья), defender (защитник), defence (оборона), offside (офсайд), net( сетка), penalty (пенальти), сoach (тренер), score (счет, забивать), goal (гол), beat (победить), attack (атака, атаковать), counter-attack (контр-атака), fans (фанаты), player (игрок), training ( тренировка), result (результат), possession (владение), victory (победа), failure (поражение), Сup (Кубок), Final (Финал), quarter - final (четверть - финал), injury (травма), League (Лига), Federation (Федерация), champion (чемпион), substitution (замена), drop (потеря), catch (подбор), award -награда. Конечно, есть целый ряд терминов, относящихся к определенным видам спорта, такие как"puck" - шайба (в хоккее), "basket"- корзина (в волейболе), или термины, присущие одновременно двум или нескольким видам спорта: skis - лыжи (используют в горных лыжах, лыжном двоеборье и биатлоне).

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ.

1.Одним из распространенных способов перевода спортивных названий, видов спорта, имен и фамилий спортсменов, названий клубов, команд и лиг являются транскрипция и транслитерация -" способы перевода лексических единиц путем воссоздания их форм с помощью букв. "При транскрипции воспроизводится звуковая форма спортивного термина, а при транслитерации - графическая, то есть буквенный состав слова.

Например: skateboarding - скейтбординг, skeleton -скелетон, bobsleigh - бобслей, touchdown - тачдаун, Chelsea - Челси, Arsenal - Арсенал.

Иногда, применяя транскрипцию, мы сохраняем некоторые элементы транслитерации - передачу двойных согласных.

Например: Ferry-Ферри, Сampbell -Кэмпбелл, Messi-Месси

Имена и фамилии спортсменов и тренеров передаются чаще всего сегодня при помощи транскрипции: Michael Owen - Майкл Оуэн, Frank Lampard - Фрэнк Лэмпард, Henrik Larson - Генрик Ларсон, Ronaldo -Рональдо.

2. Другим способом перевода спортивной и другой иной лексической единицы является калькирование- создание нового слова, копирующего структуру исходного. Часто в процессе перевода можно использовать и транскрипцию и калькирование одновременно. Например: transnational -транснациональный, minigame-миниматч, Olympiс Games - Олимпийские Игры.

ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ СТАТЕЙ О СПОРТЕ.

Особенно ярко лексико - грамматическая специфика спортивного газетного стиля проявляется в заголовках статей о спорте. Существует ряд специальных слов и выражений, составляющих своего рода спортивный заголовочный жаргон: "Goals","Talent"," Srategy" ," Famous world - beater", "Nice dribble","Good goalkeeper", Champion failure", "Prize winner"," Nice scorer", "A new coach", "Only one penalty","Dream Team" . Кроме того, в заголовках широко используются жаргонизмы и некоторые другие элементы разговорного стиля: "A helping hand"."Bad luck!""Farewell Shep!"Fair Play!"

Более того, газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В них преобладают призывы: "Let us spray." "Let us win!" "Dont let him do it!", заголовки, состоящие из одного слова:" Winner." Bet." "Shaken."," Threat.", "Disaster.", "Wreck.","Ambition."," Victory.", Result.","Mess.", заголовки глагольного типа:" Sweat blood if you want to win.", а также присутствуют вопросительные предложения: "What is Crystal Merth?","Time for Cole? ", "Didn`t he used to be rubbish? " "Does he mean Ronaldo?" и предлoжения сокращенного типа: "Too hot."," The voice of boxing.", "Ready for the challange.", "Change in goal.

Специфической особенностью спортивного заголовка является возможность опустить подлежащее:"Win." , "Get the Cup.","Fails to win.","Catches the ball.","Support your team!"

Очень часто в заголовках статей о спорте употребляются формы настоящего простого, прошедшего простого или будущего времени: "Veeper reveals plane hell." "It`s a Cruz."I will cut Russian Giant to size!"Pot Shot Cost Kirk Title Shot."

Можно встретить притяжательный падеж существительных: "Jordan`s Golden Palace." "Stanely`s Tax Hope." "David`s Doubts."Rafa`s revival"

Встречается целый ряд рифмованных фраз и выражений: "Another Crash For Ash." "Ashley`s new name is game."" Top of the hop."

Можно найти созвучные c другими, широко известными, фразы типа:"St Shames` Park."(St James` Park). Kids play Fran - Tasy football.(Fantasy) заменяя их нужными по смысловому содержанию статьи.

Для большей эмоциональности и выразительности в заголовках часто используют прием разделения слова при помощи дефиса:" Com-unity."" Real-ly Bad." или усилительнoe наречиe "too":" Too slow." "Too Agressive."и усилители наречий: pretty much pleasant evening, pretty hostile atmosphere, fucking great player, absolutely funny game, totally unmarked, extremely passionate fans.Необходимо сказать, что заголовки необходимо переводить только после перевода самой статьи, изучив все содержание.

АББРЕВИАТУРЫ.

В текстах спортивного характера часто встречаются аббревиатуры, сокращения, которые представляют особую сложность для перевода, как правило, названия команд, известных стадионов, международных соревнований, различных спортивных клубов, ассоциаций и федераций.

Чаще всего в статьях о спорте можно встретить буквенные аббревиатуры, состоящие из начальных букв тех слов, которые они заменяют: LEA - Liverpool Echo Arena, WBA- World Boxing Association, NBA - National Basketball Association, NFL - National Football League, FCB - Football Club Barselona , SC - Stanely Cup, NHL - National Hockey League. Bcтречаются и слоговые аббревиатуры : Kafa -сокращенное имя тренера, keeper -goalkeeper, ref - referee, champ - champion, stade - стадион, tri - триатлон.

АМЕРИКАНИЗМЫ.

Некоторые названия спортивных аксессуаров и спортивных мероприятий в Английских источниках выражаются одним словом, а в Американских другим. Но большинство спортивных названий и слов являются интернациональными и общими и для Британского английского и для Американского английского:

Back-to-back European Cup - Am.E. Champions League - Br.E.

We`ll figure out. - Am. E. We love to trash - talk to each other.-Am. E.

РЕКЛАМА СПОРТИВНОГО ИНВЕНТАРЯ, ТРЕНАЖЕРОВ И МЕРОПРИЯТИЙ.

В газетных и журнальных зарубежных изданиях можно часто встретить рекламу спортивных аксессуаров, тренажеров и очередных важных матчей, игр, встреч и международных соревнований.

Особенность перевода таких рекламных текстов и объявлений заключается в трудностях, связанных с переводом некоторых спортивных терминов, сокращений и сокращенных конструкций:

Football is a game, a passion, a science and the most popular sport on Earth. You can read what happens in the world of football in FIFA MAGAZINE.

ALL THE STORIES FREE: OFFICIAL FIFA RED AND

ALL THE STARS YELLOW CARDS

ALL THE STARS FIFA.com/magazine

МИР ФУТБОЛА - МИРОВОЙ ФУТБОЛ

Футбол это игра, страсть, наука и самый популярный спорт на Земле. Вы можете прочитать о том, что происходит в мире футбола в журнале - органе ФИФА.

ВСЕ ИСТОРИИ ВСЕ ЗВЕЗДЫ ВСЕ ЗВЕЗДЫ ВЫДАЕТСЯ БЕСПЛАТНО ПО ОФИЦИАЛЬНЫМ КРАСНО-ЖЕЛТЫМ КАРТАМ ФИФА НАШ САЙТ: FIFA.com/magazine

4.

WE ALL SPEAK FOOTBALL

FOOTBALL ON THE COCA COLA SIDE OF LIFE

Мы все говорим на языке футбола и Кока Кола всегда на стороне футбола.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ.

1.В газетных информационных статьях о спорте чаще всего встречаются простые времена действительного залога - Настоящее простое, Прошедшее простое, Будущее простое, Настоящее совершенное.

Например: Terry`s style is very different. (Present Simple)

The following season brought similar success. (Past Simple)

Tottenham have never beaten Arsenal in the League in the seven years. (Present Perfect)

We controlled the game in the second half. (Past Simple)

Manchester City have forgotten how to win. (Present Perfect). Michael had two or five chances to score. (Past Simple)

He has decided to take Newcastle from the market. (Present Perfect)

You have to see that interesting match. (Present Simple)

При переводе форм прошедшего времени необходимо учитывать тот факт, что английским формам прошедшего времени соответствуют две формы прошедшего времени в русском языке - совершенного и несовершенного вида, отвечающие на вопросы «что делал»? и «что сделал?»

Например: Heisman began the season as a defender.

Хайсман(что сделал?) начал играть в этом сезоне в качестве защитника.

The Bulldogs hoped for another big day. Бульдоги (что делали?) надеялись на еще одну победу.

2.Однако, в статьях и комментариях о спорте нередко встречаются и формы Пассивного Залога, которые по своему значению аналогичны русским формам Страдательного Залога. При переводе английского пассива каждому человеку, переводящему статью, надо индивидуально решить, какое соответствие употребить в своем переводе: однотипное или разнотипное или вообще заменить страдательный залог действительным.

Например: 1).The referee`s signal was missed by the players.

Игроки не услышали сигнал арбитра.

2).The rules are constantly violated.

Правила постоянно нарушают (ся).

3).He was followed by the whole team.

Bcя команда последовала его примеру.

4).Roman Pavlyuchenko was signed for 14 mln. pounds.

Роман Павлюченко подписал Контракт cтоимостью (заплатили по Контракту) 14 млн. фунтов.

5).He was appointed as а full - time manager.

Он был назначен ( Его назначили) главным тренером.

6).Santa Cruz was handed his first start.

Санта Крузу предоставили (была предоставлена) возможность первый раз войти в игру.

3. В статьях о спорте можно встретить также предложения, содержащие независимый причастный оборот. Для передачи его на русский язык можно использовать формы придаточных предложений,деепричастные и предложные обороты. Для более качественного перевода следует правильно определять функцию независимого оборота.

Например: 1). The game done, we could have some rest.

Так как игра была практически выиграна, мы могли немного расслабиться.

2). The injury got, he had to miss the next game.

Получив травму, он вынужден был пропустить следующую игру.

3). The players selected, the coach appointed the training .

Так как игроки были уже отобраны, тренер назначил тренировку.

4). The victory celebrated, the prize-winners left the restaurant. После того как победу отпраздновали победители покинули ресторан.

5). The date announced, the sportsmen met at Sanur Beach. После того как дата соревнований была объявлена, спортсмены встретились в Санур Бич.

4. Генеральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Чтобы правильно определить сложную семантику таких фразеологических единиц, необходимо понять, какой компонент составляет основу образа - переносный, образный, прямой, предметный, эмоциональный, стилистический или национально-этнический.

Широко используется способ калькирования для передачи понятия переносного значения:

  1. Necessity is the mother of invention.

Необходимость это мать изобретения.

  1. They put Kentucky on ist heels.

Они уложили Кентуки на лопатки.

  1. They put their feet on the gas…

Они прибавили в скорости ( нажали на педаль газа).

Целесообразно использовать фразеологические соответствия в условиях конкретного контекста:

Lady luck has never smiled on Swedish national team.

Леди Удача никогда не улыбалась Шведской национальной сборной.

5.В области фразеологии в спортивных статьях и особенно комментариях очень часто встречаются готовые клише в виде многочисленных вводных оборотов, указывающих на источник информации:

it is reported ( сообщается, что), our correspondent reports ( наш корреспондент докладывает о том, что), according to well - informed sourses (согласно хорошо -проинформированным источникам), etc.

устойчивых сочетаний:

David set the tone in the game.

Дэвид задал темп игре.

Danish striker rifled a powerful shot into the roof of the net. Датский нападающий мощно пробил под перекладину.

A new midfielder stepped up to the big stage.

Новый полузащитник вступил в игру (на большую сцену).

The competition is a stepping stone that has helped groom so many players for the serious business of Premier League football. Это соревнование является первым шагом (краеугольным камнем), который помог вовлечь такое большое количество игроков в серьезное дело участия в соревнованиях по футболу в Премьер Лиге.

The players coped with the threat of goal.

Игроки справились с угрозой гола.

You have to see the match in the flash.

Тебе надо увидеть эту игру самому (воотчи).

They have finally shaken off the tag of under - achievers.

Они наконец сбросили с себя налет невезения.

Liverpool players began with a spring in their step.

Игроки Ливерпуля начали игру легко.

6.В заключение хочется отметить неустанное внимание многих подростков к спорту, и, следовательно, к статьям о спорте, публикующихся в периодических изданиях на английском языке. Особенно этот интерес возрастает в преддверии ярких спортивных событий, которые ожидают всех нас в 2012 году - Летние Олимпийские Игры в Великобритании (Лондон) и, конечно же, Зимние Олимпийские Игры 2014 года, которые пройдут в России (Сочи). Надеюсь, что мое небольшое исследование поможет молодым людям лучше понять ту информацию, которую в большом количестве будут выплескивать в прессе и других источниках СМИ корреспонденты и журналисты, и в полной мере нас ладиться высочайшими достижениями спортсменов в разных видах спорта. CПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Виноградов И.С. Введение в переводоведение.М.1990

2. Фролова М.А. Грамматические трудности перевода, М.1991

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.1990

4. Паршин Д. Теория перевода, М.1992

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.1990

6. Журнал Sport life, 2011-08-25

7. Журнал Sporting News Today, № 8 2011

8. Журнал Bicycling, №9 2011-08-25

9. Журнал FIFA magazine, №29 2010, №252011

10. Журнал Ski - Buyers Guide2012, №14 август 2011

11. Газета Telegraph, September 11, 2007

12. Газета Sun, October 21, 2010

13. Газета Mirror, July 21, 2010

14. Газета Sunday Times № 2010

15. Газета Guardian, June 17, 2009

16. Газета New York Daily News № 10, 2010

17. Газета USA Today, November 9, 2010

18. Газета Daily Mail, September 5, 2007

19. Газета Pattaya Mail, October 10, 2008

20. Газета Daily Mirror, October 29, 2009

.

© 2010-2022