СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе разных народов. Маленькие дети ещё не умеют ходить, но уже слышат от своих мам и бабушек сказки.Мама дала мне сборник английских сказок. Когда я прочитала некоторые из них, я заметила, что русские и английские народные сказки очень похожи. Что общего в сказках столь разных народов? Чем они отличаются? У меня возникло много вопросов и захотелось найти на них ответы.гипотезу о том, что сказки разных народов мира похожи между соб...
Раздел Иностранные языки
Класс 7 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДНЯЯ (ПОЛНАЯ) ШКОЛА №3

г. Белоярский





Номинация 10 «Первые шаги»







СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК








Автор проекта:

Стародубова Ирина Александровна

Класс 4б

Научный руководитель проекта:

Мартынова Ольга Александровна

Муниципальное автономное образовательное

учреждение Белоярского района

«Общеобразовательная средняя (полная) школа №3

г. Белоярский»,

учитель английского и немецкого языков,

магистр образования





2013-2014 учебный год

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение …………………………………………………………………………………….......3

Глава I Общая характеристика сказки как вида народного творчества……………………5

Глава II Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок………….7

2.1. Сравнительная характеристика сказочных персонажей…………………………………7

2.2. Сравнительная характеристика сюжета и композиции………………………….………9

2.3. Сравнение языковых выразительных средств …………………………………………...12

Заключение ……………………………………………………………………………………..15

Список литературы …………………………………………………………………………….16

Приложение …………………………………………………………………………… ………17































ВВЕДЕНИЕ


Универсальность сказки, ее, так сказать, повсюдность,

столь же поразительна, как и ее бессмертие.

В.Я. Пропп

Сказка - один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе разных народов. Маленькие дети ещё не умеют ходить, но уже слышат от своих мам и бабушек сказки. Каждый народ воспевает в сказках трудолюбие, ум, находчивость отвагу, героизм, высмеивает лень и глупость, осуждает жестокость, предательство и коварство.

Как любим мы эти волшебные сказки, как нравится нам погрузиться в удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом! Почему? Ответ прост: сказки дарят человеку веру в справедливость и надежду на чудо.

Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но хочется верить. Что же такое сказка? Когда она появилась? Какой она бывает?

Мама дала мне сборник английских сказок. Когда я прочитала некоторые из них, я заметила, что русские и английские народные сказки очень похожи. Что общего в сказках столь разных народов? Чем они отличаются? У меня возникло много вопросов и захотелось найти на них ответы.

Актуальность нашей работы заключается в том, что, изучая сказки как особый вид устного народного творчества, мы постигаем дух народа, особый неповторимый уклад народной жизни, его культурные ценности, национальные образы и символы. Это помогает нам лучше понять представителей других культур, правильно выстраивать межкультурное общение. Чтение сказок обладает большим энергетическим эффектом, т.к. в них отражается многовековая мудрость народа.

Поэтому мы выдвинули гипотезу о том, что если мы проведём сравнительный анализ русских и английских народных сказок, то сможем доказать, что сказки разных народов мира похожи между собой, потому что желания и стремления, надежды и мечты всех народов похожи. Все народы одинаково понимают то, что считают истиной и неправдой, справедливостью и притворством, преступлением и наказанием, геройством и трусостью. В то же время сказки могут иметь значительные отличия в силу культурных и исторических особенностей развития того или иного народа.

Объект нашего исследования - сказка как вид народного творчества.

Предметом исследования являются специфические особенности русских народных и английских народных сказок

Цель данного исследования - провести сравнительный анализ русских и английских народных сказок.

В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:

1. Познакомиться с общей характеристикой сказок как вида народного творчества.

2. Путем чтения на русском языке и в оригинале познакомиться с английскими народными сказками.

3. Сравнить русские и английские народные сказки, выявить общее, единичное, частное.

Нами были использованы следующие методы исследования: изучение справочной литературы по теме проекта, работа с Internet-ресурсами, сравнительный анализ, обобщение, умозаключение.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что мы расширили свои представления о сказке как виде устного народного творчества, получили возможность сравнить композиционные особенности русских и английских народных сказок.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что чтение сказок на языке оригинала помогает расширить словарный запас, совершенствовать грамматические знания и практические умения владения английским языком.





ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СКАЗКИ КАК ВИДА НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА

Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями.

У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. Дадим определение сказки. Сказка - это жанр литературного творчества. Сказки бывают фольклорными и литературными. Сказка фольклорная - эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Сказка литературная - ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов [1].

В сказке всегда отображается противостояние добра и зла, герои делятся на положительных (Иван-дурак, Золушка, Спящая Красавица), которые являются воплощением добра и справедливости, и отрицательных (Кощей Бессмертный, дракон, злая мачеха).

Основная черта сказки - занимательность и поучительность. Сказка обучает, побуждает к деятельности и даже лечит. Иначе говоря, воспитательный потенциал сказки гораздо богаче ее художественной значимости. Форма сказки компактная, ёмкая, и манера ее изложения, с

виду такая незатейливая, позволяет в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.

В нашем исследовании мы остановимся на изучении особенностей фольклорных сказок. Фольклорные сказки делятся на три группы:

- сказки о животных;

- бытовые сказки;

- волшебные сказки.

Сказки о животных, как и волшебные сказки, возникли в глубокой древности, в них отражаются старые обряды. Характер зверей уподобляется человеческому: медведь - глуповат, заяц - трусоват, волк - жаден, а лиса - хитрее хитрых. В бытовых сказках чудеса отсутствуют. Здесь происходит состязание ума: кто кого перехитрит.

Структура сказок выглядит следующим образом:

  • Небольшой размер текста

  • Простота и элементарность сюжета

  • Особенности композиции (зачин, основная часть, кульминация, развязка)

  • Накладывание эпизода на эпизод

  • Многократное повторение эпизода (чаще всего, троекратное).

Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога - отца, Бога - сына и Святого духа. Приведем примеры трёхкратности ситуаций в русских сказках: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы, в названиях сказок тоже часто употребляется цифра 3 .

В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок:

1. Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.

2. Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.

Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить следующее:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), которые приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах из-за общности быта, условий и исторического развития народов.

3. Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках отражаются животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные - герои сказок - напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

Итак, сказка - одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка - вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове. Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.



ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

2.1. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СКАЗОЧНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ

Сравнивая русские и английские народные сказки, нужно, прежде всего, отметить, что в Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века.

Типичными персонажами бытовых русских народных сказок являются Иван Царевич,

Иванушка-дурачок, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая. Некоторые герои имеют своих прототипов (русские богатыри Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша Попович).

Персонажами бытовых английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы. Типичные имена героев таких сказок Питер-Простачок (Peter Simpleton) , Джек-ленивец (Lazy Jack).

Сравним главных героев сказок Ивана-дурака и Джека (Jack).

В русской народной сказке Иван-дурак - персонаж положительный, но воспринимаемый людьми в необычном качестве. В большинстве русских сказок под словом «дурак» понимается не прямое значение данного слова («глупый человек, глупец»), а переносное - «шут», то есть человек, который своими поступками вызывает насмешки людей. По правилам русского языка слова «шут» и «дурак» - это не одно и то же, но в сказке данные слова употребляются как похожие по смыслу. Слово «дурак» в русских народных сказках олицетворяет человека, который поступает странно, ведет себя необычно. Образ Ивана-дурака - собирательный портрет русского крестьянина, который, несмотря на все невзгоды, насмешки и трудности стремится к «заветной» цели, то есть стремится обрести счастье. Так, во многих сказках Иван-дурак, пройдя множество испытаний, в итоге становится Иваном-царевичем и обретает свое счастье (царство, невесту, коня). Интересен тот факт, что обратного процесса превращения «Царевича» в «Дурака» в русском фольклоре нет.

В английских народных сказках слово «дурак (a fool)» встречается крайне редко. Это связано, прежде всего, с тем, что в английской культуре не принято наделять положительных сказочных героев негативными чертами. Главный персонаж английской бытовой сказки - Jack (Джек) наделен, довольно часто, только положительными чертами характера. «В царствование доброго короля Артура в графстве Корнуэлл, на мысу Лэнд-энд жил крестьянин, и был у этого крестьянина единственный сын по имени Джек».

Джек - ловкий парень с таким быстрым и живым умом, что никто ни в чём не может с ним потягаться («Джек - победитель великанов»). Jack (Джек) - это такой же собирательный образ в английской народной сказке, как Иван-дурак в русской, но в отличие от него, Джек представлен в английских сказках городским парнем (a boy), сыном небогатых родителей (a son), старым солдатом (an old soldier) и т.д. У него тоже есть стремление к счастью, потребность любви и поиск счастья.

Таким образом, герои русских и английских бытовых народных сказок имеют схожие черты. Однако, Иван-дурак и Jack - это разные народные персонажи, которые выражают обобщенное представление того или иного народа о своем собственном герое, который наделен определенными, особенными, типичными чертами.

Говоря о волшебных сказках, нужно отметить, что в русских сказках очень широк спектр вымышленных колоритных персонажей: фея, волшебница, Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, ведьма, колдунья, леший, кикимора, водяной, домовой, Сивка-Бурка, Царевна-Лягушка, Жар-птица.

В английских волшебных сказках основными героями являются: великаны, феи, колдуньи,

эльфы, гномы, тролли, пикси (низкорослые существа с рыжими волосами и курносым носом, на голове которых большой колпак с острым верхом, шалуны, проказники), гоблины (страшные сказочные существа, живущие в пещерах, не переносящие дневного света), волшебник Мерлин, король Артур, рыцари.

Волшебные предметы, которые встречаются в русских сказках: ковёр-самолёт, скатерть-самобранка, шапка-невидимка, блюдечко с голубой каёмочкой, меч-кладенец.

В английских сказках присутствуют кафтан-невидимка, шапка-всезнайка, башмаки-скороходы, волшебная золотая труба.

Мы обратили внимание на тот факт, что в русских бытовых и волшебных сказках очень подробно описывается внешность сказочных персонажей, что делает сказку более интересной и красочной. В английских же сказках внешность героев не важна для повествования.

И в русских, и в английских сказках о животных встречаются практически одинаковые персонажи: волк, лиса, медведь, заяц. Среди домашних животных главными персонажами выступают петух, мышка, кот, собака. Мораль таких сказок заключается в сопереживании слабым и беспомощным персонажам.

Общий вывод: в английских и русских народных сказках главные герои выполняют одну функцию - они представляют менталитет своего народа и выражают его в языке, что дает нам право говорить о формировании стереотипа внутри того или иного общества и о его месте в сказочном творчестве.


2.2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЮЖЕТА И КОМПОЗИЦИИ

Хороша песня ладом, а сказка складом.

Русская пословица

Сравнивая сюжеты русских и английских народных сказок, нужно сказать, что основное их отличие состоит в том, что русские народные сказки основаны на вымысле, неожиданном повороте событий, волшебстве и превращениях. В основе же английских сказок лежит конкретная информация, используются некие бытовые факты из повседневной жизни. Поэтому английские сказки не очень волшебные и сказочные с точки зрения представителей русскоязычной культуры.

Русские сказки

Английские сказки

Зачин сказки может начинаться словами:

1.«Жили-были старик со старухой, был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!»

2. «Было у отца 3 сына. Старший рослый был детина, средний был и так и сяк. Младший вовсе был дурак».

3. «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь».

Зачин сказки может начинаться словами:

1. «Once upon a time there was /lived… ».

2. «There was once a man who…».

3. «Once upon a time

when pigs spoke rhyme
And monkeys chewed tobacco,
And hens took snuff to make them tough,

And ducks went quack, quack, quack …»

Место действия четко не определено. Говорится лишь о «тридевятом царстве, тридесятом государстве», «некотором царстве, некотором государстве».

Место действия часто имеет точное название, реально существует на карте Британии: графства Корнуэлл, Глостершир, Девоншир, Уэльс, мыс Лэнд-энд.

Основная часть.

Герой русской сказки, много действует, едет за тридевять земель, преодолевая массу препятствий, и решая множество проблем, помогая при этом другим.

У героев русских сказок, как правило, есть помощники. Герои всегда действуют сообща, помогают друг другу, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку»

В сказке «Царевна-лягушка» селезень помогает Ивану-царевичу поймать утку, щука достает со дна моря яйцо с иглой, медведь снимает сундук с дерева. В сказке «Иван Царевич и серый волк» серый волк помогает главному герою на протяжении всего повествования, помощь оказывает даже Баба-Яга. Это отражает нашу традицию жить общинной жизнью.

Основная часть.

Герои английских сказок отличаются предприимчивостью и энергией, добиваются счастья для себя и своих близких.

Для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. В этом отражается такое характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», обособленный и самостоятельный, идущее из глубины веков. Например: герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму, также с великаном справилась одна Молли Ваппи в одноименной сказке.

Моральная нагрузка.

Главные герои изначально несут в себе идеи моральных ценностей, что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим. Добрая Настенька в «Морозко», которая помогала всем вокруг, в награду получила «целые сани добра» и вышла замуж за первого жениха на деревне, в то время как ее злая сестра Лушенька осталась ни с чем.

Моральная нагрузка.

Герои многих сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Adventures of Jack the Giant-Killer», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

Концовка.

В конце наших сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба или победа над Змеем Горынычем. Пышная свадьба или «пир на весь мир» - это дань особому отношению русских к еде. Застолья у нас любят.

Концовка.

Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу, несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Иногда сказка не имеет счастливого конца.

Развязка может звучать следующим образом:

1. «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало»

2. «Вот и сказке конец, а кто слушал, молодец»

3. Сказка - ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок.

4. «И стали они жить-поживать да добра наживать»

В развязке часто присутствуют также мотивы прощения и покаяния, что является отличительной чертой русских сказок.

Развязка часто совсем отсутствует. В крайнем случае она может звучать следующим образом:

1. «They lived long and happily and died the same day» («Они жили долго и счастливо и умерли в один день»).

2. «They lived there happy forever after»

(«И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли»).

Таким образом, c точки зрения соблюдения композиции можно отметить, что правила построения сюжетной линии соблюдаются и в русских, и в английских сказках. Однако зачин и развязка русских народных сказок более разнообразны, в развязке присутствует поучительная мораль. Английские сказки менее насыщенны событиями, которые проживают сказочные герои. И русские сказки, и английские сказки учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость.

Отличительной чертой русских сказок является единение многих второстепенных героев вокруг главного героя в стремлении к достижению конечной цели. Ими руководит желание добиться всеобщей справедливости. В этой особенности русских сказок отражена такая черта русского быта, как общинность. С другой стороны, главный герой иногда не прочь, чтобы всю нужную работу за него сделали другие (сказки «По щучьему велению», «Сивка-бурка»). А это ничто иное, как наша русская лень.

В английских сказках главный герой действует в одиночку, поэтому ему приходится

приложить гораздо больше усилий для достижения собственных целей, которые часто бывают только на благо себе. Но зато героев английских сказок нельзя заподозрить в нерадивости и лености. Всего, чего они добиваются в конце сказки, - плод их собственных усилий. Так в сказке утверждается западный тип активно действующего, сильного героя, способного самостоятельно разрешить возникающие вопросы, не прибегая к помощи извне (a self-made man).

Кроме того, нужно также отметить сходство сюжетов многих русских и английских народных сказок. Так, русская народная сказка «Колобок» и английская народная сказка «Джонни-пончик» («Johnny-cake»), русская народная сказка «Маша и три медведя» и английская народная сказка «Златовласка и три медведя» («Goldlock and the three bears»), русская народная сказка «Волк и семеро козлят» и английская народная сказка «Волк и три котенка» («The Wolf and three kittens») имеют практически одинаковое содержание, отличаясь лишь в деталях. Это говорит об универсальности сказок.

2.3. СРАВНЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ

Говоря о языковых выразительных средствах, используемых в русских и английских народных сказках, нужно отметить их разительное отличие. Русские сказки изобилуют устойчивыми выражениями, просторечиями и постоянными эпитетами, уменьшительно-ласкательными суффиксами, речевыми повторами, сравнениями, что придает им необычайную напевность и музыкальность, говорит о народности и древности сказки.

Вот какие выразительные художественные средства мы обнаружили в русских народных сказках.

Устойчивые выражения: ни в сказке оказать, ни пером описать; ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать; душа-девица; щука-рыба; злато-серебро; спать-почивать; утро вечера мудренее; ниже плеч буйну голову повесил; близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли; на печи, на девятом кирпичи, лежит Баба Яга костяная нога, была такова, смеется-посмеивается.

Постоянные эпитеты: буйна голова, красное крыльцо, хитрые узоры, столы дубовые, скатерти бранные, костры высокие, котлы кипучие, ножи булатные.

Просторечные слова и выражения: не тужи, прознал, пригорюнился, осерчал, к завтрему, поблагодарствовал, повертывается, давича, бока помял, обломай бока, кафтан посулят.

Речевые повторы: «Битый небитого везет», «Ловись, рыбка, и мала и велика!», «Мерзни, мерзни, волчий хвост!»

Уменьшительно-ласкательные формы слов: кумушка, куманек, лисичка-сестричка, сестрица Аленушка, братец Иванушка, козленочек.

Рифмованные реплики героев: «Сивка-бурка, вещая каурка, встань передо мной как лист перед травой», «По щучьему велению, по моему хотению, ну-ка, сани, ступайте домой сами».

Сравнение: как будто его режут, словно неживой, молвит слово - соловей поет.

Такое обилие выразительных средств можно объяснить богатством самого русского языка, а также тем, что русские сказки были записаны гораздо раньше английских, как отмечалось выше, и в них сохранились многие старые формы слов, непривычные нашему уху, что уже само по себе привлекает внимание слушателей или читателей.

В английских сказках выразительные средства более скупые.

Они представлены прилагательными, описывающими фактический признак предмета: золотой, дубовый, мраморный, большой, рыбий, злой.

Уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые могли бы придать повествованию

напевность, вообще практически отсутствуют в английском языке, и поэтому английская сказка во многом проигрывает русской по мелодичности и выразительности.

Сравнение: voice sounded deep like thunder, voice sounded like the wind in the trees, packed like herrings .

Устойчивые выражения: clean hand, burned child, measure for measure, mend or end, that cock won't fight.

Частично восполняют нехватку выразительных средств рифмованные реплики героев («Fee, fi, fo, fum! Watch out everyone, here I come!», «Be bold, be bold, but not too bold,
Lest that your heart's blood should run cold.»), повторы одинаковых грамматических форм и конструкций («a thumping and a banging and a stamping and a crashing», « Someone has been sitting on my chair! Someone has been eating my porridge! Someone has been lying on my bed!») .

Часто при описании героев сказок используется стихотворная форма. Вот как описан Том-мальчик с пальчик в одноименной английской сказке The History of Tom Thumb»):

«An oak-leaf hat he had for his crown;
His shirt of web by spiders spun;
With jacket wove of thistle's down;
His trousers were of feathers done.
His stockings, of apple-rind, they tie
With eyelash from his mother's eye:
His shoes were made of mouse's skin,
Tann'd with the downy hair within.

Of Butterfly's wings his shirt was made,
His boots of chicken's hide;
And by a nimble fairy blade,
Well learned in the tailoring trade,
His clothing was supplied.
A needle dangled by his side;
A dapper mouse he used to ride,
Thus strutted Tom in stately pride!»

(«Рубашку Тому сшили из тонкой паутины, камзол - из листьев чертополоха. Штанишки смастерили из перышек певчих птиц. На красные чулки пошла кожура спелых яблок. На башмачки - мягкая мышиная кожа, а бантики на них завязали из длинных ресниц. Вместо шляпы Тому на голову надели дубовый лист. Зимой и летом, в праздник и в будни - вот как славно был Том одет!»)

Кроме того, важную роль в английских сказках играет юмор, который смягчает острые ситуации - герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе (например, в сказке «Волшебная мазь»).

Таким образом, сравнение выразительных языковых средств, используемых в русской и английской народных сказках, свидетельствует об их многообразии и многочисленности в русской народной сказке, что делает повествование более напевным, а сюжет более динамичным. Английская народная сказка уступает русской в экспрессивности выразительных средств, а также в их количестве.

























ЗАКЛЮЧЕНИЕ


1. Сказка - это небылица, байка, вымысел, демонстрирующий национальное своеобразие фольклора каждого народа. Сказка будет существовать до тех пор, пока живут люди, потому что в ней воплощены человеческие представления о добре и зле, реализуются мечты о лучшем. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни.

2. Сказку можно отдаленно сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвященный устранению неполадок. А из сказки можно понять, как представители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Сказки с похожими сюжетами, возникающие независимо друг от друга в разных странах, свидетельствуют об общности быта, условий и исторического развития разных народов.

3. Сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные - герои сказок - напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

4. Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, устойчивых выражений, уменьшительно-ласкательных суффиксов, звукоподражаний, песенок, просторечий, речевых повторов. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.

5. Сказки Англии менее насыщенные событиями и не такие яркие. Повествование отличается ровностью, отсутствуют неожиданные повороты. Частично «компенсируют» отсутствие увлекательности сюжета повторы одинаковых грамматических форм, устойчивые выражения, рифмованные реплики, песенки сказочных героев, заклинания. Это позволяет почувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру. Количество языковых выразительных средств в английских сказках значительно меньше, чем в русских. Что касается традиционной для русских сказок концовки, то она практически отсутствуют.

На изученном материале (нами были прочитаны на русском языке и частично на языке оригинала 20 английских народных сказок и 15 русских народных сказок) видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы, подтвердив гипотезу исследования.

Сравнив русскую народную и английскую народную сказки, мы увидели, что, отличаясь в деталях, в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваясь по общим законам истории.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Белокурова С.П. Словарь литературных терминов, 2005г. электронная версия

2. Верхогляд В. А. Английские народные сказки: Кн. для чтения в VI кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз.- М.: Просвещение, 1986.(Читаем по-английски).

3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь под редакцией «Русский язык» 1999 г.

4. Пропп В.Я. Исторические корна волшебной сказки. Электронная версия.

5. Пропп В.Я. Морфология сказки. Электронная версия.

5. Internet-ресурсы:

Oxford Modern English Dictionary, 2005.

viki.rdf.ru/item/

vlivkor.com/2008/10/31/v-mire-russkikh-i-anglijjskikh-narodnykh-skazok.html

wiki.kspu.karelia.ru/

nota.triwe.net/lib/tales01.htm

Английские сказки: Русские сказки:

Воду заперли Василиса Прекрасная

Джек и бобовый стебель Гуси-лебеди

Джек и золотая табакерка Каша из топора

Джек-победитель великанов Колобок

Джоан и хромой гусопас Кот, лиса и петух

Джонни-пончик Морозко

Дочь графа Мара Мужик, медведь и лиса

Дьявол и портняжка По щучьему велению

Источник на краю света Сестрица Аленушка и братец Иванушка

Кошачий король Сивка-бурка

Крошечка Сказка о молодильных яблоках

Малышка Том и великан Денбрас Снегурочка

Мистер Уксус Терешечка

Мистер Фокс Теремок

Ночная погоня Три царства: медное, серебряное и золотое

Осел, столик и дубинка

Рыба и перстень

Сорочье гнездо

Том-мальчик с пальчик


Приложение

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭЛЕМЕНТОВ СОДЕРЖАНИЯ СКАЗОК

Элементы сказки

Три медведя

Goldilocks and the Three Bears

Главные герои (имена)

медведь (Михаил Иваныч)

медведица (Настасья Петровна)

медвежонок (Мишутка)

девочка

Father Bear

Mother Bear

Baby Bear

a little girl (Goldilocks)

Действия животных

Живут в доме, ходят гулять, едят за столом и пользуются посудой, сидят на стульях, спят на кроватях, хотят укусить девочку

Живут в доме, готовят кашу, ходят гулять (пока каша остывает), едят за столом и пользуются посудой, сидят на стульях, спят на кроватях и пользуются постельными принадлежностями,

Действия девочки (Goldilocks)

ушла из дома в лес, заблудилась и стала искать дорогу домой, вошла в дом, похлебала из чашки, полезла на большой стул и упала, стала качаться на стуле, сломала его, пошла во вторую комнату, полежала на 3х кроватях, заснула на самой маленькой, открыла глаза, выпрыгнула в окно и убежала через окно.

Пошла погулять, собирала цветы, слушала пение птиц, подошла дому, постучала несколько раз, заглянула в замочную скважину, потянула защелку, открыла дверь и вошла, взобралась на стулья, сломала спинку самого маленького стула, почувствовала запах каши, попробовала ее и съела, пошла на второй этаж, полежала на 3х кроватях, заснула на самой маленькой, проснулась, увидела медведей, удивилась, испугалась, убежала через дверь, больше в лес не ходила.

Место действия

Избушка медведей состоит из двух комнат: столовая и спальня

Двухэтажный деревянный дом

Предметы быта

три чашки и ложки (большая, средняя и маленькая)

синенькая чашечка

три стула (большой, поменьше, маленький, с синенькой подушечкой)

три кровати (большая, средняя и маленькая)

three bowls, spoons (a great big, middle-sized, little bowl)

three chairs (a great big, middle-sized, little chair)

three beds (a great big, middle-sized, little bed)

pillow blanket cushion

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОМПОЗИЦИИ СКАЗОК

Элементы сказки

Три медведя

Goldilocks and the Three Bears

Зачин (начало сказки)

Одна девочка ушла из дома в лес. (Зачина нет)

ONCE upon a time there were three bears.

Кульминация (точка высшего напряжения)

Медведи вернулись домой, начали рычать и хотели укусить девочку.

Медведи вернулись домой, начали кричать на девочку все громче и громче.

Развязка (завершение действия).

Девочка убегает.

Девочка убегает и никогда больше не ходит в лес.

Волшебные числа

Три медведя, стула, чашки, кровати. Все медведи говорят по очереди по три раза.

Три медведя, стула, чашки, кровати. Все медведи говорят по очереди по три раз

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТИРИСТИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ

Лингвистическое средство

Три медведя

Goldilocks and the Three Bears

Сравнения

завизжал так, как будто его режут

voice sounded deep like thunder

voice sounded like the wind in the trees

Эпитеты

Девочка: нет

Медведи: большой и лохматый, поменьше, маленький

Посуда, стулья, кровати:

большая, средняя и маленькая

Златовласка: golden curls, heavy, hungry

Медведи: great big, middle-sized, little

Посуда, стулья, кровати:

great big, middle-sized, little, hard, soft, too hot, too cold, neat and tidy, comfortable.

Усилительные конструкции

It isn't too hard and it isn't too soft.

It wasn't too hot and it wasn't too cold.

Многосоюзие

She was out of bed in a moment, and down the stairs, and out of the door, and she never stopped running till she got back to her own home.

Повторы

Кто хлебал в моей чашке!

Повторение конструкций:

Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места!

Кто ложился в мою постель и смял ее!

Вот она! Держи, держи! Вот она! Вот она! Ай- яяй! Держи!

again and again

Повторение конструкций:

Someone has been sitting on my chair! Someone has been eating my porridge!

Someone has been lying on my bed!

.Бессоюзие

Девочка открыла глаза, увидела медведей, бросилась к окну.

Синтаксический параллелизм

Девочка легла в большую, ей было слишком просторно; легла в среднюю - было слишком высоко; легла в маленькую - кроватка пришлась ей как раз впору

There was a great big bowl for Father Bear, a middle-sized bowl for herself, and a little bowl for Baby Bear.

It isn't too hard and it isn't too soft.

It wasn't too hot and it wasn't too cold.

РИФМОВАННОЕ ОПИСАНИЕ СКАЗОЧНОГО ГЕРОЯ

«Here lies Tom Thumb, King Arthur's knight,
Who died by a spider's cruel bite.
He was well known in Arthur's court,
Where he afforded gallant sport;
He rode a tilt and tournament,
And on a mouse a-hunting went.
Alive he filled the court with mirth;
His death to sorrow soon gave birth.
Wipe, wipe your eyes, and shake your head
And cry,--Alas! Tom Thumb is dead!»

(сказка «The History of Tom Thumb»)



© 2010-2022