Научно-исследовательская работа: «Сходства и различия русских и английских фамилий. Закономерности происхождения»

Фамилии занимают значительное место в составе лексики любого языка. Человек имеет имя, фамилию, может иметь прозвище, псевдоним, которые играют важную роль в раскрытии языковой картины мира. Кроме того, сейчас стало модным интересоваться своими предками, составлять фамильное (генеалогическое) древо. Ведь так важно для каждого, ощутить себя не отдельной личностью, чей век недолог, а частью целого рода, звеном в цепи поколений.  СОДЕРЖАНИЕ  ВВЕДЕНИЕ                                                                                      3 – 4 ГЛАВА I.  ПРОИСХОЖДЕНИЕ, ЗАКОНОМЕРНОСТИ, ЭВОЛЮЦИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФАМИЛИЙ1.1.  Некоторые факты истории развития антропонимов в английском и русском языках                                                                            5 – 6 1.2 Специфика семантики имён собственных                                    6 – 9 ГЛАВА II. СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФАМИЛИЙ 2.1. Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках                       10 – 112.2. Способы словообразования антропонимов в русском и английском языках                                                                        12 – 15 ЗАКЛЮЧЕНИЕ                              16 – 17 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ                     18
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3 - 4

ГЛАВА I. ПРОИСХОЖДЕНИЕ, ЗАКОНОМЕРНОСТИ, ЭВОЛЮЦИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФАМИЛИЙ

  1. Некоторые факты истории развития антропонимов

в английском и русском языках 5 - 6

1.2 Специфика семантики имён собственных 6 - 9

ГЛАВА II. СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФАМИЛИЙ

2.1. Черты сходства и различия антропонимов в английском

и русском языках 10 - 11

2.2. Способы словообразования антропонимов

в русском и английском языках 12 - 15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16 - 17

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 18

ВВЕДЕНИЕ

Каждый день нам приходится слышать, читать, произносить или писать десятки фамилий наших друзей, родственников, знакомых. Граждане всех стран имеют фамилии. Но не все из нас задумываются над происхождением или возрастом своей фамилии. Запомнив её с детства, мы на протяжении последующей жизни повторяем её как нечто раз и навсегда данное и очень значимое для каждого из нас.

Актуальность исследования

Фамилии занимают значительное место в составе лексики любого языка. Человек имеет имя, фамилию, может иметь прозвище, псевдоним, которые играют важную роль в раскрытии языковой картины мира. Кроме того, сейчас стало модным интересоваться своими предками, составлять фамильное (генеалогическое) древо. Ведь так важно для каждого, ощутить себя не отдельной личностью, чей век недолог, а частью целого рода, звеном в цепи поколений.

Целью нашей работы является исследование происхождения и значения фамилий в русском и английском языках, выявление существования общих закономерностей образования фамилий у этих народов, а также выявление самых распространённых русских и английских фамилий.

Задачи исследования:

Изучить историю происхождения русских фамилий.

Изучить историю происхождения английских фамилий.

Уточнить, имеется ли сходство в происхождении фамилий в русском и английском языках.

Найти характерные особенности образования фамилий в русском и английском языках.

Выявить популярные фамилии этих народов.

Также мы выдвинули гипотезу, что история фамилий тесно связана с историей народа и его языка и предположили, что большинство русских и английских фамилий образовано от имён собственных, прозвищ, места проживания, профессий.

В связи с этим мы поставили проблемные вопросы.

Существуют ли сходные способы образования английских и русских фамилий?

В чём различие в происхождении и образовании фамилий у русских и англичан?

Объект исследования: антропонимика

Предмет исследования: английские и русские фамилии, происхождение и значение

Методы исследования:

теоретические;

поисковые;

сравнение;

анализ.

ГЛАВА I. ПРОИСХОЖДЕНИЕ, ЗАКОНОМЕРНОСТИ, ЭВОЛЮЦИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФАМИЛИЙ

1.1. Некоторые факты истории развития антропонимов в английском и русском языках


Основой многих русских и английских имен послужили нарицательные существительные.[11]Действительно, имена собственные и нарицательные, представляя собой различные лексические единицы, в языке происходит обмен между именами нарицательными и именами собственными. Большинство имён произошло от нарицательных слов (онимизация), раньше указывавших на какой-то признак: русск. Андрей - мужественный, храбрый; Светлана - светлая; англ. Clark (Кларк) - учёный; Rowena (Роуина) - прекрасная.

Древнерусские имена давались от названий животных. Причины этого были различными. Согласно древнейшим тотемическим верованиям, тот или иной род вёл происхождение от определённого вида животных, чьим именем и звался. Таковы древнерусские имена Волк, Заяц, Лебедь, которые могли даваться метафорически, на основе некоторого сходства человека с определёнными животными и т.д.(Заботкина В. И., 1989)

Учёные отмечают, что на протяжении тысячелетий культура определялась, прежде всего, религией: любая религия несла собой комплекс моральных, правовых, нравственных и традиционно-бытовых норм, привычек. Одной из главных культурных ценностей, сопутствующих религии, служит определённый массив личных имён.

Основная масса современных русских имен пришла из Византии в связи с принятием христианства, такие имена, как Влас, Григорий, Марфа, Агафья, заимствованы из греческого языка.[14] Греческий пласт в английском языке также связан с принятием христианства. В странах, принявших христианство, первый обряд, который в обязательном порядке проходит каждый новорожденный, - крещение, посредством которого он приобщается к религии и через данное ему имя устанавливает связь со своим небесным заступником. Приводившиеся в календарных перечнях имена церковь рекомендовала для именования детей. «По имени и житие» - этой формуле церковь и православный люд следовали, воспитывая будущего христианина.

С норманским завоеванием в 1066 году заканчивается древнеанглийский период развития языка. После завоевания древнеанглийские имена почти совершенно исчезли.[13] Широкое распространение получили такие принесенные французами имена, как Ричард, Уильям, Роберт и т.д. и библейские имена Джон, Питер, Томас и т.д.

В настоящее время преобладают старые, закреплённые в национальной традиции имена Джон, Ричард, Томас.

1.2 Специфика семантики имён собственных


Слова и фразеологические словосочетания обобщённо именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Человек пользуется словесными знаками для того, чтобы с их помощью выразить своё восприятие действительности, работу своей мысли. Поэтому у словесных знаков есть форма и содержание. Форма у словесного знака двойная - звуковая (фонетическая) и письменная (графическая). Это условный набор некоторых звуков и графических знаков (букв), который осознаётся как единое целое. Формальная сторона словесного знака доступна и наглядна, именно с ней имеют дело в первую очередь лингвисты и переводчики. А содержание словесного знака определяется теми исходными предметами и понятиями, к которым он относится.

Связь между формой и содержанием словесного знака обозначается в лингвистике термином номинация.(С.Лесной,1998) Нас будет интересовать так называемая предметная (идентифицирующая) номинация, то есть обозначение предметов. Понятие предмет следует понимать широко: оно включает как неодушевлённые предметы, так и живые существа, в том числе людей.

В зависимости от характера номинации имена предметов подразделяются на два вида: нарицательные и собственные. Имена нарицательные обозначают некоторое множество похожих предметов. В речи они могут относиться или к какому-то одному предмету из этого множества, или ко всем этим предметам сразу как к определённой категории (например, корабль, мальчик, учреждение, газета).

Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. ИС выполняют функцию индивидуализирующей номинации. Личное имя - персональное основное имя человека, данное ему при рождении или (редко) выбранное для себя взрослым человеком, и неофициальная форма (формы) этого имени, напр.: Михаил (Миша, Мика), Надежда (Надя, Надюша). Иногда в русской среде человек имеет второе (часто домашнее) имя.(Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н., 1999) Среди русских имён различаются древние славянские: Добромысл, Мирогость, Некрас, Хотен; календарные, или канонические, имена: Сергей, Мария, София. Личное имя отличается от других имён собственных и от других антропонимов характером индивидуализации объекта: каждый человек обязательно имеет имя, оно тесно связано с его носителем.

В лингвистике существуют различные теории семантики имени собственного. Д.И. Ермолович поддерживает лингвистические концепции имён собственных условно на три группы по отношению ученых к теории Дж. Милля. По его словам, имена собственные не имеют значения, представляя собой «отметку, которую мы связываем в своем уме с идеей предмета». Это:

1) «теория языковой индивидуализации»;

2) «теория предшествующего знания»;

3) «теория различительной формы».

Предмет, обозначаемый ИС, называется носителем имени, или референтом. Референтами ИС могут быть люди, животные, учреждения, компании, географические и астрономические объекты, корабли и другие самые разнообразные предметы. К именам собственным можно причислить также названия книг, фильмов, других произведений литературы и искусства.(Хлебникова И.Б., 1972)

Важно отметить, что именам собственным в определённой степени присуща и классифицирующая номинация. Ведь они выделяют предмет из класса аналогичных предметов, значит, неявно заключают в себе указание на этот класс. Так, каждая из кличек Бобик, Барбос, Шарик относится к какой-то отдельной собаке, но благодаря тому, что это именно собачьи клички, возможен переход этих ИС в нарицательные имена: слова бобик, барбос, шарик утрачивают индивидуализирующую функцию и могут указывать в принципе на любую собаку.

Cложность семантики ИС, порождающая различные подходы к проблеме, привела к появлению взаимоисключающих концепций значения ИС.[9] Одни авторы утверждают, что ИС лишены значения, другие считают их значение неполноценным или лежащим в ином, нежели у нарицательных, информативном плане, а третьи приписывают им ещё более содержательное значение, чем нарицательным именам.

Во-первых, все ИС обладают значением предметности, то есть частью их содержания (значения) является как бы сообщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).

Во-вторых, большинство ИС обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. В системе языка с логической точки зрения индивидуализирующая номинация возможна только среди предметов, уже как-то классифицированных на основе обобщения. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях ИС, если бы они не были связаны соответственно с понятиями, были чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.

В-третьих, ИС, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своём значении некое соглашение, уговор именовать данный предмет определённым образом.

В-четвертых, ИС несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения.(Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И.) Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

ГЛАВА II. СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФАМИЛИЙ

2.1. Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках


Как известно, между англоязычной и русской антропонимическими системами существует определённое соотношение, а элементарное представление о сходстве и различии между ними поможет лучше ориентироваться в языке. К сходным чертам относятся следующие:

1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное» (first name, Christian name, given name) - «имя фамильное» (last name, surname). При этом в обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним.

2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имён с христианской традицией и религиозными текстами.(Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б., 1956) Обращённость обеих систем к христианской традиции объясняет многочисленные параллели между личными именами в двух языках: John - Иван, James - Яков, Joseph - Иосиф, George - Георгий, Thomas - Фома, Mary - Мария, Anna/Ann(e) - Анна.

3. Наличие сходных способов образования фамилий:

а) от личных имён: John - Jones, Johnson (Иван - Иванов), Andrew - Andrews, Anderson (Андрей - Андреев), Peter - Peters, Peterson (Пётр - Петров).

б) от названий профессий: cooper - Cooper (бондарь - Бондарев, бочар - Бочаров), miller - Miller (мельник - Мельников), tailor - Tailor, Taylor (портной - Портнов).

в) от названий животных: wolf - Wolf (волк - Волков), fox - Fox (лисица - Лисицын), bull - Bull (бык - Быков).

г) от цветообозначений: white - White (белый - Белов), black - Black (чёрный - Чернов), brown - Brown (бурый - Буров).

Ссылка на сходные черты двух антропонимических систем помогает осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности.(Маковский М.М., 1986)

Вместе с тем нельзя не обратить внимание на следующие черты различия между двумя системами:

1. Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе: Herbert George Wells, George Bernard Shaw, William Somerset Maugham.

2. В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как фамилия, отчество (Эдвард Бульвер Литтон Диккенс).

3. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения. В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии: -ов(а), -ев(а), -ин(а), иногда -ский (-ская), -цкий (-цкая) и позволяющих без труда идентифицировать фамилии в потоке связанной речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно не характерно для английского языка.

4. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа: Mrs John Smith, Mrs William Brown, Mrs Frank Algernon Cowperwood. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.

2.2. Способы словообразования антропонимов в русском и английском языках


  1. Морфологический способ словообразования антропонимов (словосложение, суфффиксация).

  2. Сложение представляет собой соединение в одно целое двух и более основ, как полных, так и сокращенных. От первых образуются сложные слова, от вторых - сложносокращенные.

Значение следующих имен собственных составляет сумма значений, входящих в его состав компонентов.

William < willo - воля, желание + Helm - шлем, защита = желающий защищать; Humphrey < Hune - великан + Fridu - мир, покой = воплощение сдержанности, спокойствия; Pandora < pan - все + doron - дар, подарок = дарящая, приносящая в жертву, дар; Богдан - лицо мужского рода- корни «Бог» и «дан» - данный Богом; Людмила - лицо женского рода-корни «люд» и «мил»; Святослав - лицо мужского рода - корни «свят» и «слав» - славящийся святостью.

Говоря о морфологических способах словообразования, следует также выделить способ суффиксации. Особенность данного способа заключается в том, что «суффикс подводится под соответствующую лексическую единицу с целью придания ей формы со значением какой-либо субъективной оценки».

Для достижения первых целей используются общеупотребительные суффиксы со значением лица. Например, в английском языке наиболее употребительные суффиксы со значением лица - суффиксы -man, -er. Например, Bananaman: обычное прозвище человека из Квинсленда, используется только в Австралии, иногда принимает форму Bananalander или Bananaeater.[10] В русском же языке не активно бытуют прозвища, указывающие на место проживания или на место рождения именуемого: Сибиряк, Мурман, Торжинка «переселенка из деревни Торжино, а прозвище записано в деревне Студенец Шумячского района», Рязан, Рославец, Москвич.

В русском языке наиболее употребительными суффиксами со значением лица являются.: 1. суффикс -ец образует лица по принадлежности к стране, территории, городу, где оно проживает или откуда происходит испанец, новгородец, горец, немец; 2. суффикс -ин: Чёлкин, Пеночкин (в данном примере присутствует также уменьшительный суффикс -оч); 3. суффикс -ов, -ёв: Журавлёв (за длинные ноги могли прозвать Журавлём), Петухов (за драчливость могли прозвать Петухом); 4. суффикс -ник (прозвища по профессии): Мельник, Красильник.

Среди суффиксов английского языка выделяется суффикс -y (в английском языке): Baldy: прозвище, часто даваемое лысым людям.

Говоря о синтаксических способах образования антропонимов, можно отметить сочетание типичного (частотного) имени и прозвища: John Bull '(типичный) англичанин' (дословно «Джон Бык»), Joan Bull '(типичная) англичанка'; John Blow '(типичный) американец' (дословно «Джон Хвастун»); Jacques Bonhomme 'француз; французский крестьянин' (дословно французское «Жак Простак»; может рассматриваться и как заимствованное ИС, не мотивированное в пределах английского языка). В русском языке данная модель не получила распространения (пожалуй, единственный пример - Иван Дурак 'русский').

Другой тип синтаксического способа словообразования антропонима называется ономатопея, под значением которой понимается «имитация при помощи звуков речи тех или иных явлений действительности, воспроизведение звуков природы, рефлексивных восклицаний людей, звуков предметов.[12] Ее сущность в наличии непосредственной связи между звуками слов и их смыслом». Например; английские прозвища: Croaky: прозвище человека с хриплым голосом, Ding-Dong - традиционное прозвище любого человека по имени Bell, иногда сокращается до Dinger; Nozzer - прозвище, даваемое новичку на флоте, основано на том, что он повторяет "No sir"; русские прозвища: Соловей, Соловушка - прозвище человека, умеющего красиво петь, Бубенчик (со звонким голосом), Граммофон (с громким голосом).

Среди других способов словообразования хотелось бы выделить метафорическую транспозицию (образование собственных имен на базе лексических единиц, относящихся к другим классам. Подобное использование «чужих имен» для неофициальных именований лица основывается на ассоциативных признаках сходства и смежности, что проявляется в метафорическом переносах наименования).

1. Животное > человек: английские прозвища: Nat (Gnat): прозвище очень маленького человека, а также человека с плохим характером; Flea: прозви- ще очень маленького человека; Fraidy-cat: шутливое прозвище застенчи-вого или трусливого ребенка; Рыбка, Пчёлка, Пташка, Цыплёнок- прозвища людей мелкого телосложения; Улитка, Черепаха-прозвище медлительной личности, Голубь- «кроткий, спокойный, мирный человек».(Ильиш Б. А. 1958)

2. Растение > человек: английские прозвища: Banana: прозвище мулатов (в США); Beetroot: прозвище рыжего человека; русские прозвища: Банан-прозвище человека, который любит бананы.

В ходе исследования были выявлены следующие сходные черты русских и английских антропонимов:

1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное»- «имя фамильное».

2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имён с христианской традицией и религиозными текстами.

3. Наличие сходных способов образования фамилий:

а) от личных имён; б) от названий профессий; в) от названий животных; г) от цветообозначений.

Также следует обратить внимание на следующие черты различия между двумя системами:

1. Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе.

2. В русском языке не дают человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как отчество.

3. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения. В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии.

4. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.

Сопоставляя словообразовательные характеристики данных языков, можно сказать, что среди наиболее распространенных способов и типов формирования прозвищ и кличек людей, центральное место в рассматриваемых языках занимают суффиксация и словосложение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, анализ особенностей антропонимов двух языков позволил сделать следующие выводы. В обоих языках самой распространенной формой образования антропонима является имя. Варианты антропонимов служат одним из важнейших средств изменения дистанции в общении, помогая перейти от официального, делового общения к нейтральному, и затем к дружескому, приятельскому и т.д.

Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации. Проанализировав ИС, можно сделать следующие выводы:

  1. Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.

  2. Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это - собственные имена.

  3. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.

ИС сегодня - неотъемлемая часть жизни людей, плод коллективного творчества, отражение мировоззрения, критического восприятия действительности. Это явление, существующее со времён Древней Руси, представляет собой уникальную возможность глубокого изучения менталитета, системы ценностей, процесса их исторического изменения и других составляющих безграничной науки о Человеке.

Многие учёные считают, что имени собственному в лингвистике уделяется мало внимания. Имя собственное - важное звено в межъязыковой коммуникации. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Имена собственные, действительно, помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения ИС, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет и являются отражением мудрости народа.

Таким образом, в разноструктурных английском и русском языках имеются особенности сходства и различия антропонимов, которые помогают осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности, это позволяет говорить о том, что антропонимы - это часть истории народа, его культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999

2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956.

3. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

4. Ильиш Б.А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

5.Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

6. "Откуда ты Русь?", С.Лесной, Ростов-на-Дону, 1998 г.

7.Современный русский язык: Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения Московский государственный университет печати Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И

8. Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

Интернет источники:

9. geno.ru/istoria-poyavlenia-familii/

10. strana-sovetov.com/miscellaneous/genealogy/384-onomastic.html

11. dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/216671

12. bibliofond.ru/view.aspx?id=31623

13. vsefamilii.ru/vsefamilii-onomfam.html

14. spb-familia.ru/istoriya-familiy


© 2010-2022