Роль английского языка в эоху глобализации

Глобализация – это «сложный многомерный процесс, проявляющийся в экономической, политической, информационной и культурной универсалии, когда территориальность исчезает как организующий принцип социальной и культурной жизни». Процессы глобализации охватывают все стороны жизни человеческого сообщества – экономику, финансы, трудовые, информационные, интеллектуальные ресурсы, сферы образования, науки, искусства. Но, возвращаясь к вопросу английского языка, как языка международного общения, хотелось ...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ГБОУ СПО КГиС №38

Преподаватель английского языка высшей категории

Казакова Л.А.

Роль английского языка в эпоху глобализации

Глобализация - это «сложный многомерный процесс, проявляющийся в экономической, политической, информационной и культурной универсалии, когда территориальность исчезает как организующий принцип социальной и культурной жизни». Процессы глобализации охватывают все стороны жизни человеческого сообщества - экономику, финансы, трудовые, информационные, интеллектуальные ресурсы, сферы образования, науки, искусства.

Очевидно, что процессы глобализации имеют и лингвистические аспекты, которые не следует сводить только к количественным показателям распространения того или иного языка в современном мире. Кстати, если исследователь стоит на позициях лишь механического подсчета количества людей, говорящих в мире на том или ином языке, то он вынужден будет признать, что английский язык не занимает в этом списке первого места и поэтому не должен претендовать на роль языка глобального общения. По последним данным ЮНЕСКО, по числу говорящих на первом месте в мире стоит китайский язык, и ряд специалистов предполагает, что в ближайшем будущем перед мировым сообществом реально встанет проблема массового освоения китайского языка носителями других языков и культур. Такая перспектива, тем не менее, пока представляется достаточно отдаленной. Сегодня наблюдается другой процесс, когда огромное количество людей в мире, в том числе и в Китае, эффективно и в сжатые сроки осваивают английский язык для целей повседневного и профессионального общения. «Мир вступил в эпоху коммуникативного сдвига ( communicative shift ), суть которого состоит в объективной необходимости национального англо-язычного билингвизма».

Действительно, исторически так сложилось, что именно английский язык выполняет сегодня функцию языка международного общения, своего рода «lingua franca» мирового сообщества эпохи глобализации. По данным английского лингвиста Д. Кристалла, число людей в мире, говорящих на английском языке составляет более 1 млрд. 100 человек, из которых только четверть признает английский своим родным языком. Для подавляющего большинства людей английский - это либо второй язык повседневного и делового общения, либо первый или второй иностранный язык, необходимый для ограниченного числа функций прежде всего связанных с выполнением профессиональных задач. В последнее время появилось понятие «ключевой язык» ( key language ), под которым понимается язык, функционирующий в неисконной среде, но чрезвычайно распространенный в различных слоях общества, и владение которым является обязательным условием жизненного, прежде всего профессионального, успеха человека. Таким примером может служить ситуация использования английского языка во многих странах Европы и Азии.

Эпоха глобализации внесла существенные коррективы в процессы языковых заимствований. Известный немецкий лингвист Х. Пфандль отмечает, что « в отличие от предыдущих столетий, сегодня фактически единственным источником заимствований в большинстве зыков является английский язык, чаще всего в его американском варианте. Число англицизмов трудно определить, так как распространение большинства из них соотнесено с определенными, бурно развивающимися сферами профессионального общения, областями бизнеса, электронных средств массовых коммуникаций, спорта, индустрии развлечений». Это такие слова, как тату, ремикс, пауэрлифтинг, кастинг, пиар, фастфуд, бодибилдинг и т.д. Важно, что заимствования происходят с такой скоростью и в таком обьеме, что параллельное функционирование многочисленных заимствований в разных языках способствует укреплению статуса английского языка как средства межнационального глобального общения.

Если влиятельность той или иной культуры, того или иного языка определяется количеством и характером заимствований из этого языка в другие, то интересно проследить «кривую» заимствований из русского на протяжении XX века. Прежде всего следует признать, что количество их было сравнительно невелико и многие из них ( например «большивик», «колхоз», «советский», не говоря уже о заимствованном во все языке, имеющем крайне отрицательные коннотации в слове «гулаг» ) воспринимаются сегодня только как реалии ушедшего периода истории. Очень невелико число слов, заимствованных с положительными ассоциациями и до сих пор их сохраняющих, как, например, «спутник», «перестройка», «гласность». Можно предположить, что успех «перестройки» в том виде, как она мыслилась её инициаторами, мог бы привести к заимствованию концепции гласности - не только как движеня к свободе слова, но и как требования реальной информационной открытости власти, чего сейчас не хватает и в странах развитой демократии. Но такое «концептуальное заимствование» возможно только у лидера, а срыв «перестройки» лишил Россию всякого шанса на лидерство в обозримом будущем. Характерно, что в последние годы в европейские языки из русского проникло, пожалуй, только слово «силовики» - опять-таки не с самыми лучшими ассоциациями.

Говоря об английском языке, я постоянно подчеркиваю его влияние прежде всего в сфере бизнеса, образования, науки, культуры. Дело в том, что одним из отрицательных моментов глобализации является опасение перехода от национальной культуры к глобальной культуре, языком которой как раз является английский язык.

Американский доллар используется во всем мире, западная массовая культура стремительно проникает в нашу жизнь, модель либерально-демократического общества в той или иной степени реализуется во многих странах, создается мировое информационное пространство ( Интернет и другие, новейшие информационные и коммуникационные технологии ), осуществляется глобализация западной культуры, возникает новая реальность - виртуальный мир и виртуальный человек. Таким образом, пространство и время становятся все ближе и ближе, даже сливаются. Возникли антиглобалисты и антизападники. В этих условиях становиться крайне актуальным вопрос о сохранении языковой и культурной идентичности, самобытности и уникальности культуры других народов планеты.

Здесь, конечно же, может возникнуть вопрос: неужели у национальных культур нет выбора и выхода, и итог всегда один - растворение в господствующих сегодня формах культуры, утрата своей самобытности и значимости, нивелировка и обезличение? Это не так. Ни в коем случае нельзя поступаться с ценностями национальной культуры. Им надо придать общечеловеческое лицо, и тогда национальная культура будет воспринята без ущерба.

Для решения сложнейшей задачи вхождения национальной культуры в пространство мировой культуры определяющим является не желание понравиться, а умение оставаться собой. Ни в коем случае нельзя замыкаться в пределах своей культуры, надо выходить в мировое культурное пространство, но выходить надо с тем, что есть, так как именно это содержание и обладает ценностью.

Если же рассуждать на самом общем уровне, то глобализация не полезна, но и не вредна культуре. Более того, сама глобализация есть следствие компромисса культур, в котором его участники идут на столько далеко, на сколько это себе позволяет. Таким компромиссом задается «поле» новой мировой культуры, и затем уже все участники «играют» по вынужденно-согласованным правилам. Победителей при этом нет. Может быть впервые за все историческое время своего сознательного культурного развития человек имеет возможность переосмыслить значение культуры в осуществлении им смысла своего бытия. Культура, за редким исключением всегда подменяла собой процесс духовного развития человека, ставя перед ним ложные цели и истощая его дух на пути их достижения. В глобализации культура не теряет себя - как это представляется, в глобализации культура «проговаривает» свои предельные основания, раскрывает свою сущность. Становиться ясно, что сфера духовного развития человека совсем не культура в ее мирском виде, и что культура, как возделывание духа, есть нечто совсем иное. Сохраняется надежда, что глобализация, обнажив этот смысл культуры, будет способствовать вопреки своим идейным установкам - духовному отрезвлению человека, и , пройдя через предельный кризис культуры в глобализации, человек получит возможность реального духовного возрождения в культуре.

Но, возвращаясь к вопросу английского языка, как языка международного общения, хотелось бы проанализировать его роль и роль родных языков в этом процессе. Каждый народ не желает и не имеет право забывать свой родной язык, так это наши корни. Как же совместить эти два неизбежных и болезненных процесса: необходимость общения и желание сохранить свой родной язык. Говоря о необходимости общения уместно вспомнить легенду о Вавилонской башне.

Именно необходимость общения и делает английский язык универсальным средством общения в самых разных областях. В таком случае, компромисс можно найти в, так называемом, наднациональном варианте английского языка для целей международного общения ( Global English, English for International Communication, World Standard English, New World English, и т.д.). Это разновидность языка, лишенная культурно - специфических черт и не дискриминирующая говорящих по политическим, социальным, возрастным, религиозным, культурным и другим признакам. Показательно, что пополнение словарного состава английского языка международного общения идет в основном за счет слов и словосочетаний, возникающих в американском варианте. Единицы, употреблявшиеся первоначально в американском варианте, теряют в современных словарях соответствующие пометы ( brainwash, brainstorm, supermarket, lunch, cybernetics, superstar, unisex, laser, programmer, motel и т.д. ). Такой вариант английского языка можно назвать его педагогической моделью, которая эффективно выполняет функции устного и письменного международного общения, особенно в профессионально - деловых сферах, и характеризуются нормативной но несколько упрощенной грамматикой, допустимыми нарушениями в области фонетики и просодики, богатым словарным запасом.

И в заключении, хотелось бы сказать, что обучая английскому языку, как языку межнационального общения, следует всегда держать в голове формулу « Трех "Т" - Терпение. Терпимость. Толерантность», которая является формулой межкультурной коммуникации и простого человеческого общения.


© 2010-2022