• Преподавателю
  • Иностранные языки
  • Научная работа в рамках Научно-Практической Конференции «Образование. Наука. Профессия»: «Изучение переводческих трансформаций на примере романа Джона Голсуорси «Белая Обезьяна»»

Научная работа в рамках Научно-Практической Конференции «Образование. Наука. Профессия»: «Изучение переводческих трансформаций на примере романа Джона Голсуорси «Белая Обезьяна»»

""Описание материала: "Материал содержит работу ученицы Заполиной Валерии, участвовавшей в рамках Научно Практической Конференции «Образование. Наука. Профессия» 2009 год и занявшей призовое 3 место. "Материал содержит теоретическое исследование темы переводческих трансформаций, во второй главе автор работы провела исследование романа Джона Голсуорси для изучения видов переводческих трансформаций опираясь на русский перевод произведения. "Было произведено глубокое исследование данного материала ...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Открытая Всероссийская научно-исследовательская

конференция молодых исследователей

«Образование. Наука. Профессия»






Наименование секции: Лингвистика иноязычная



Наименование работы: Переводческие трансформации. Изучение переводческих трансформаций на примере романа Д. Голсуорси «Белая обезьяна».




Автор работы: Заполина Валерия



МОУ Кинель-Черкасская СОШ №1 «Образовательный центр»



Научный руководитель: Атласова Хатуна Джабуловна, учитель английского языка.



















г. Отрадный

2009

Актуальность: Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает "перевод" или "переводческая деятельность". Перевод - это сложный процесс, взаимодействия языков и культур. Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный или эквивалентный перевод - это исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Трансформация - основа большинства приемов перевода. Она заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами.

Цель: выявить наиболее часто употребляемые приемы переводческих трансформации, в романе Д. Голсуорси «Белая обезьяна».

Задачи:

- изучить и проанализировать литературу по данной теме, раскрывающую теоретические основы выявления видов и классификаций переводческих трансформаций;

-отобрать одну из наиболее полных классификаций.

-проанализировать примеры переводческих трансформаций в переводе романа Д. Голсуорси «Белая обезьяна»

-выявить наиболее часто используемые приемы переводческих трансформаций на примере данного романа.

Объект: объектом изучения данного исследования является роман Джона Голсуорси «Белая обезьяна».

Предмет: предметом исследования данной работы являются наиболее часто употребленные приемы переводческих трансформаций в романе.

Гипотеза: данная работа включает изучение теоретической стороны вопроса, анализ существующих классификаций переводческих трансформаций, практическое исследование романа Джона Голсуорси «Белая обезьяна» и перевода сделанного Р. Райтом, с целью выявления переводческих трансформаций, которые встречались наиболее часто в романе.

Практическая значимость работы: данный материал интересен для исследования учащимися, а также применения в практике т. к. теория перевода - одна из наиболее значимых вопросов при изучении иностранного языка. При адекватном переводе, информация воспринимается с легкостью, и не встречаются трудности в понимании содержания высказывания. При неумении сделать эквивалентный перевод, теряется смысл высказывания, и в соответствии с этим формируется неправильное восприятие информации. Изучив все приемы переводческих трансформаций, у учащихся не возникнет вопроса 'что значит эта фраза'.

Новизна работы: новизна работы состоит в выборе анализируемого романа, не имеющего подробного изучения и описания выбранных методов переводческих трансформаций в переводе данного автора.



© 2010-2022