БИБЛЕИЗМ КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, ловкими и меткими. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся пословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. Широкое использование фразеологизмов в английской литературе позволяет судить, что данная проблема является весьма актуальной и привлекает внимание многих учёных-исследователей. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

БИБЛЕИЗМ КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

М.Н. Котова

г. Ишим, Российская Федерация

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, ловкими и меткими. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся пословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. Широкое использование фразеологизмов в английской литературе позволяет судить, что данная проблема является весьма актуальной и привлекает внимание многих учёных-исследователей.

Фразеологизм, фразеологическая единица или фразема - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы) [3, с.26]. Часто фразеологизм остается достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [7, с. 110]. «На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [7, с. 111]. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел) [8];

The beam (the mote) in one's eye - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток [4].

Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные, существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Никакой другой язык не испытывал такого заметного влияния христианства, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой книгой в Англии. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются всё новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоёв населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом всего этого является аллюзия к библейскому тексту - весьма распространённое явление в английской литературе.

Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:

  • a doubting Thomas - «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо) [8];

  • the old Adam - «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры) [8];

  • to raise Cain - «учинить скандал, поднять шум» (Каин - убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на земле) [8];

  • Job's comforter - «утешение Иова» (горе-утештель, утешитель, который лишь усугубляет чьё-то горе) [8];

  • A Juda's kiss - «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок) [8];

  • as poor as Job - «беден как Иов» (нищий человек) [8];

  • to be at ease in Zion - «блаженствовать в обетованной земле» (Zion - Израиль, парен, «рай») [8].

По данным «Англо-русского словаря библейских фразеологизмов» [2] процент собственных имен среди компонентов 850 библейских фразеологических единиц составляет около 10%. Такой более высокий процент объясняется самой структурой библейских фразеологических единиц, восходящих к текстам Священного Писания, насыщенного антропонимами, топонимами и пр.

Как отмечает В.П. Берков, «топонимы - это единственная группа собственных имен, которую лексикографы разных стран более или менее единодушно включают в переводные словари» [1]. Библейские топонимы, родившись в лоне семитских языков, заимствуясь без перевода, стали лексическими единицами многих языков, в том числе и английского.

В составе библейских фразеологических единиц можно выделить следующие фразеологизмы с именами собственными - топонимами:

  1. Названия городов:

Babylon - Вавилон (столица Халдеи, один из древнейших городов мира) зарегистрирован в составе следующих фразеологизмов: the confusion of Babylon - вавилонское столпотворение, lady (whore) of Babylon - Вавилонская блудница,, the Babylonian [Babylonish] captivity [exile] - Вавилонское пленение (плен), the (Tower of) Babel - Вавилонская башня [9];

Eden - Эдем (Едем) (местность, где Бог вначале посадил сад-рай, поместил в нем Адама и Еву и поручил им возделывать и охранять эдемский сад) встречается в английском фразеологизме the garden of Eden [9];

Gilead - Галаад (гористая страна за рекой Иордан) встречается в фразеологизме balm in Gilead - бальзам в Галааде - утешение, успокоение (лечебное вещество, производилось деревом Pistacia lentiscus, росшем в этом районе) [9];

Sodom - Содом и Gomorrah - Гоморра (древние города, жители которых были злы и грешны, за что Господь решил их истребить) обнаружены во фразеологических единицах Sodom and Gomorrah - Содом и Гоморра - порочное, греховное место и the apple of Sodom - гнилой, но красивый плод, обманчивый успех [9];

Zion - Зион (аллегорическое наименование небесного города) встречается в фразеологизме to be at ease in Zion - отдыхать, наслаждаться [9].

  1. Названия стран:

Egypt - Египет (страна Северо-восточной Африки по берегам Нила, в которой евреи были в рабстве до бегства в Землю обетованную) присутствует в таких идиомах, как corn in Egypt - изобилие чего-л. и the flesh-pots of Egypt - Египетские котлы с мясом - символ утраченного благосостояния. В других фразеологизмах топоним представлен образованными от него прилагательными, которые иной раз получают собственную жизнь и применяются в словосочетаниях, характеризуя предметы и явления, далекие от географического имени (Egyptian darkness - тьма Египетская - густая, беспросветная тьма; Egyptian slave - Египетская работа (труд) - тяжелый, изнурительный труд; Egyptian plague(s) - Египетская(ие) казнь(и) - жестокие, губительные бедствия [9].

Итак, имена собственные, являющиеся компонентами библейских фразеологических единиц, будучи своеобразными символами, содержат нескончаемую культурно-историческую информацию. Интерпретация значений таких названий не может быть достаточно глубоко проанализирована без наличия экстралингвистической информации о денотате. Корректное использование подобных интернациональных символов имеет большое значение при осуществлении межкультурной коммуникации, т.к. обозначают объекты особой важности в истории христианского мира [6].

Фразеологические единицы, в состав которых входят библеизмы, существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту - весьма распространенное явление в английской литературе.

Библиография

  1. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии [Текст] / В.П.Берков. - Л.: Словник, 1973

  2. Гатиатуллина, З.З. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов [Текст] / З.З. Гатиатуллина, В.А. Мендельсон. - Казань, 2002

  3. Гречко, В.А. Теория языкознания [Текст]: Учебное пособие / В.А. Гречко. - М.: Высшая школа, 2003.

  4. Киселев, О.В. Функционирование фразеологизмов-глоссем на примере литературных произведений на английском языке [Электроный ресурс]. - Режим доступа: sevntu.com.ua/jspui/bitstream/123456789/79/1/Fhilolog.65.2004.165-174.pdf.

  5. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. / Кунин А.В.- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996.

  6. Мендельсон, В.А. [Текст] // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т.2.

  7. Смит, Л.П. Фразеология английского языка [Текст] / Л.П. Смит. - М., 1998.

  1. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: otherreferats.allbest.ru/languages/00136630_0.html.

  2. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: rudocs.exdat.com/docs/index-129817.html#4541312.



© 2010-2022