Статья Такой разный английский

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ТАКОЙ РАЗНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

Для европейцев рассуждения о глобализации английского языка и закреплении за ним статуса международного - отнюдь не пустые разговоры. Многие вопросы по-прежнему остаются открытыми. Действительно ли современный английский язык - оптимальное средство для общения людей разных национальностей? Или он становится угрозой многообразию национальных культур и языков? Существуют ли другие способы (языки) общения в мировом сообществе?

Актуальна эта тема и для России, которая тоже пытается почувствовать себя частью интегрированного мира, и очень важно, найдем ли Россия с этим миром общий язык.

Потребность в едином языке идет из глубины веков. Можно вспомнить Вавилонскую башню или сравнительно недавние попытки создать общий язык эсперанто. Как показала история, и то и другое было обречено на провал.

Бессмысленно обсуждать понятие «глобальный английский», не разобравшись прежде в том многообразии, которое несет в себе более простое словосочетание «английский язык»

Один классик английской драматургии сказал как-то, что он знает и пользуется несколькими английскими языками: на одном он пишет, на другом говорит с друзьями, на третьем с продавцом…

В наших школах и вузах учат только один из этих языков, Queen's English. На нём говорят учителя английского языка во время занятий.

Все попытки деления языка на стилистические группы весьма условны, но без этого трудно ориентироваться в значимости отдельных языковых явлений.

Таким образом, объектом исследования является английский язык во всем его многообразии.

Гипотеза - знание особенностей стилистических групп поможет ориентироваться в значимости отдельных языковых явлений.

Целью данного исследования является установление различий между стилистическими группами английского языка.

US и GB English

Разница между британским и американским вариантами английского языка, конечно, есть, но она не больше разницы между диалектами внутри этих стран.

Основные различия между US и GB English должны быть известны обучаемому. Это, в первую очередь, модель I haven't got против I don't have и другие грамматические отличия, основные особенности произношения, разное написание слов. Эти мелочи могут ввергнуть в шок человека, не готового к осознанию гибкости языка.

Американизмы

Трудно поверить, но слова radio, teenager, immigrant - американизмы. Сейчас они полностью вросли в Queen's English.

Внедрению других слов и оборотов британцы усиленно сопротивляются, например OK, I guess и прочие.

Некоторые варианты очень редко пересекают Атлантику, особенно в речи и письме образованных людей:

American

color

theater

gotten

One must support his team.

gas

faucet

first floor

British

got

One must support one's team.

petrol

tap

ground floor

Standard English

Нормативный английский язык, преподаваемый в (американских) школах, звучащий в публичных выступлениях, СМИ, описанный в толстых грамматиках: он не столь изыскан, как Queen's English, но имеет с ним много общего. Standard English является главным средством информационного обмена. Этот английский меняется понемногу и неохотно.

Spoken English

Это язык, на котором говорят в стандартных ситуациях, не задумываясь о правильности сказанного. Именно для него характерны диалектные различия. Являясь основным средством бытового общения, он часто звучит с киноэкранов, именно на нём родители зовут детей на кухню.

Разговорный язык функционирует в контексте постоянно повторяющихся ситуаций, он насыщен идиомами, речевыми клише. Этот язык изменчив, жаргоны и диалекты постоянно пополняют его, в разговорном языке жаргонные обороты исчезают, или наоборот, теряют свою «жаргонность» и становятся стандартными языковыми средствами.

Многие обижаются, когда их язык называют «ломаным». Иностранец может приближаться к овладению Queen's, Standard или Spoken, но никогда не сравнится в этих языках с природными их носителями. По моему глубокому убеждению, все, для кого английский не родной, говорят на более-менее Broken English.

И в этом нет ничего плохого или обидного. На этом языке говорят русские и японские учёные на конференциях, проходящих в США, наши программисты, космонавты. Именно на нём чаще всего написаны английские копии русских сайтов, хотя короткий письменный перевод достаточно легко сделать вполне «стандартным», подсмотрев типичные обороты на аналогичных американских ресурсах.

Глубокое понимание этого факта скрыто в требовании ООН, чтобы перевод выполнялся только на родной язык переводчика, хотя любой синхронист скажет вам, что переводить с родного на иностранный легче.

Признаком этого языка является наличие в нём следов родного языка пишущего или говорящего. Деликатные англичане говорят в таких случаях, что речь беглая (Fluent), но построение фраз несколько необычно.

Письменные переводчики, да и хорошие устные, вынужденные писать на иностранном, всю свою трудовую жизнь борются за то, что называется «идиоматичностью перевода», и несмотря на это, в достаточно длинном тексте всегда можно уловить некоторую иностранность автора.

Сами англичане, не зная русского языка, иногда называют хорошие переводы с русского «американскими», американцы - «британскими», и так далее. То есть они определяют некоторую неестественность, но не могут найти её корень.

Особенности разговорного английского

Разговорный английский язык (Spoken English) составляет основу полноценного общения в стандартных ситуациях, стилистика этого языка может быть разнообразной, но и профессора, и преступники в быту говорят на разговорном языке. На литературном английском (Standard English) сдаются тесты, пишутся сочинения и произносятся официальные речи - во всех остальных случаях используется разговорный язык.

Основными фонетическими особенностями разговорного английского являются озвончение и редукция:

because ='coz

them ='em

В разговорном языке имеются и лексические особенности - наиболее частые словосочетания сокращаются и видоизменяются:

want to = wanna going to = gonna

let me = lemmi give me = gimmi

Трудно представить себе беседу или текст песни, в которых нет одного из этих разговорных вариантов.

Имеются многочисленные грамматические особенности, и то, что трактуется как грамматическая ошибка, часто является нормой разговорного языка. Например, двойное отрицание уместно и вполне оправданно. Просто поразительно, что англоязычные преподаватели говорят о недопустимости применения двойного отрицания, а в обыденной речи постоянно им пользуются.

I can't get no satisfaction…

Всех же особенностей разговорного языка не перечесть.

Для себя я выделяю две группы этих особенностей: критичные для понимания и некритичные. Первые делают высказывание непонятным с точки зрения нормативной грамматики. Наиболее частотные из них надо учить. Некритичные высказывания понятны для знатока Queen's English, поэтому специально ими заниматься не стоит. Вот такой он разный английский язык и такой интересный, не так ли?

Маслова С.Н.,

учитель английского языка







© 2010-2022