- Преподавателю
- Иностранные языки
- Программа элективного курса Гид-переводчик
Программа элективного курса Гид-переводчик
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Рабочие программы |
Автор | Суслова О.В. |
Дата | 11.02.2015 |
Формат | doc |
Изображения | Нет |
МБОУ «Алексеевская средняя общеобразовательная школа
Корочанского района Белгородской области»
«Гид - переводчик»
10 класс
Пояснительная записка
Настоящий профильно-ориентированный элективный курс предназначен для старших классов школ с гуманитарной ориентацией и наряду с базовым курсом направлен на реализацию практической, общеобразовательной и воспитательной целей.
Рассмотрев программу курса, было принято решение ввести изучение данного элективного курса для учащихся 10-11 классов МОУ «Алексеевская средняя общеобразовательная школа». Так как школа имеет современные средства связи (Интернет, сотовая связь, интерактивные доски) и при этом является базовой школой округа, это дает возможность нынешнему поколению школьников общаться с представителями других стран. Данный курс открывает для учащихся такую возможность.
Такое общение требует много знаний, умений и навыков - знание особенностей чужой и своей культуры, умение познакомить представителей другой культуры с жизнью нашей страны, навыки бытового и ситуативного общения. Данный курс носит компаративный характер, поскольку для формирования переводческих навыков необходимо изучать иностранную культуру в сравнении с родной. Настоящий курс призван сориентировать школьников на будущую профессиональную деятельность и создать предпосылки для успешного общесоциального и профессионального общения учащихся с представителями других языковых культур. Курс реализует потребность учащихся в межличностной. межкультурной, межнациональной коммуникации с носителями языка и людьми, владеющими этим языком как средством общения.
Программа рассчитана на 2 года (68 часов) и предназначена для работы с учащимися 10-11 классов гуманитарного профиля.
Цель и задачи курса.
Настоящий курс ставит своей целью формирование у учащихся способности, готовности и желания участвовать в межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией понимается адекватное социальное взаимодействие двух и более представителей разных культур.
В основе курса лежит установка на формирование таких общеучебных навыков и умений как
- умение отбирать анализировать и перерабатывать информацию;
- умение взаимодействовать с аудиторией;
- умение свободно. ясно и четко выражать свои мысли;
- навык работы со словарем и другой справочной литературой.
В области коммуникативной компетенции основными задачами являются следующие:
- развитие умений делать сообщения, содержащие наиболее важную информацию по теме;
-описание особенности жизни и культуры своей страны;
- развитие умения аудировать;
- формирование навыков перевода;
- совершенствование умения свободно, четко и ясно выражать свои мысли;
-совершенствование умения неподготовленной и ситуативно обусловленной речи;
-дальнейшее совершенствование грамматических и фонетических навыков.
В области социокультурной компетенции основными задачами являются:
- развитие страноведческих знаний и. прежде всего, знаний о своей стране и родном городе, его достопримечательностях;
-формирование умения сравнивать факты родной культуры и культуры страны изучаемого языка;
-фформирование умения решать проблемные задачи социокультурного характера.
Содержание курса.
Предметное содержание курса включает следующие темы:
- Особенности работы гида-переводчика.
-Формы обращения, знакомства, представления в странах изучаемого языка и в России.
-Город и возможности питания , отдыха, проживания в нем туристов.
-Магазины, покупки. Деньги, обмен денег.
Литература для учащихся:
1.Русско-английский разговорник «You are going to the USA»-издательство «Русский язык», Москва, 1993.
2. Миньяр-Белорунев Р.К. Как стать переводчиком «Стела», Москва, 1994 год
3. Speak Up (журнал для изучающих английский язык)
Литература для учителя:
1. Концепция профильного обучения
2. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка (ИЯШ №2,3-2002г. с. 3-9)
3. Соловова Е.Н. «Английский язык. Программа учебного курса «Гид-переводчик»- М. «Просвещение»
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком «Стела», Москва, 1994 год
Календарно-тематическое планирование
По элективному курсу «Гид - переводчик» по английскому языку
Класс 11
Учитель Суслова О.В.
Количество часов на год:
Всего 34 часов. В неделю 1 час.
Плановых контрольных работ
административных контрольных работ
Планирование составлено на основе элективного курса «Гид - переводчик» автор Ю.Н. Рогачева
Тематическое планирование составила Суслова О.В.
Тематическое планирование.
10 класс (34 часа)
№ занятия
Тема, содержание материала
Виды работы
Количество часов
1.
Что показать в городе?
Аудирование. Составление ассоциативных и логических карт по теме «Город»
1
2.
Достопримечательности города.
Поисковое чтение. Выбор информации о городах.
1
3.
Достопримечательности города.
Составление лексической картотеки.
1
4.
Ориентирование в городе.
Повторение лексики. Ролевая игра.
1
5.
Ориентирование в городе.
Тренировка темпа устного перевода. Аудирование.
1
6.
Белгород и его достопримечательности.
Поиск информации.
1
7.
Белгород и его достопримечательности
Составление плана и текстов диалогов.
1
8.
Белгород и его достопримечательности
Заочная экскурсия по Белгороду.
1
9.
Транспорт в городе.
Подготовка маршрутной карты.
1
10.
Транспорт в городе.
Устный перевод.
1
11.
Музеи Белгорода.
Сбор информации.
1
12.
Краеведческий музей.
Поиск информации в справочниках.
1
13.
Заочная экскурсия по музею.
Составление мини-экскурсии.
1
14.
Возможности проведения свободного времени в городе.
Составление карт по теме «Отдых»
1
15.
Культурно-развлекательные заведения Белгорода.
Сбор информации.
1
16.
Культурно-развлекательные заведения Белгорода
Заочная экскурсия.
1
17.
Культурные традиции страны изучаемого языка. Национальные стереотипы. Обычаи и традиции.
Сбор информации, составление диалогов.
1
18.
Культурные традиции страны изучаемого языка. Национальные стереотипы. Обычаи и традиции
Аудирование. Поисковое чтение.
1
19.
Россия. Великобритания. США. География.
Повторение лексики. Поиск информации.
1
20.
Россия. Великобритания. США. География
Аудирование. Составление диалогов.
1
21.
Россия. Великобритания. США. География
Тестовое задание на эрудированность.
1
22.
Россия. Великобритания. США. Политика.
Повторение лексики. Аудирование теленовостей.
1
23.
Россия. Великобритания. США. Политика.
Чтение газет. Обсуждение последних новостей.
1
24.
Россия. Великобритания. США. Политика.
Поисковое чтение.
1
25.
Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.
Чтение. Перевод текстов.
1
26.
Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.
Выбор информации.
1
27.
Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.
Составление лексической картотеки.
1
28.
Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.
Заочное путешествие по городу.
1
29.
Город и его достопримечательности.
Подготовка к защите проекта.
1
30.
Город и его достопримечательности.
Подготовка к защите проекта.
1
31.
Город и его достопримечательности.
Защита проекта.
1
32.
Город и его достопримечательности.
Защита проекта.
1
33.
Урок систематизации знаний.
Ролевая игра.
1
34.
Итоговое занятие.
Обмен мнениями.
1
Программа курса
Гид - переводчик
(для учащихся 10-11 классов, английский язык)
Автор: Ю.Н.Рогачева, учитель английского языка лицея - интерната №25 г. Белгорода, к.ф.н., ст. преподаватель кафедры английского языка БелГУ
-
Пояснительная записка
Настоящий профильно-ориентированный элективный курс предназначен для старших классов школ с гуманитарной ориентацией и наряду с базовым курсом направлен на реализацию практической, общеобразовательной и воспитательной целей.
По мнению Е.Н.Солововой, курс гидов - переводчиков является одним из наиболее востребованных, поскольку подготовка учащихся к реальному диалогу культур из идеальной цели обучения переходит в разряд практической необходимости (Соловова, 2002:3).
Благодаря мировым политическим и экономическим процессам интеграции, распространению современных средств связи (Интернет, сотовая связь) нынешнее поколение школьников имеет больше возможностей для общения с представителями других стран. Такое общение требует много знаний, умений и навыков-знание особенностей чужой и своей культуры, умение познакомить представителей другой культуры с жизнью нашей страны, навыки бытового и ситуативного общения. Данный курс носит компаративный характер, поскольку для формирования переводческих навыков необходимо изучать иностранную культуру в сравнении с родной. Настоящий курс призван сориентировать школьников на будущую профессиональную деятельность и создать предпосылки для успешного общесоциального и профессионального общения учащихся с представителями других языковых культур. Курс реализует потребность учащихся в межличностной. межкультурной, межнациональной коммуникации с носителями языка и людьми, владеющими этим языком как средством общения.
Программа рассчитана на 2 года (68 часов) и предназначена для работы с учащимися 10-11 классов гуманитарного профиля.
-
Цель и задачи курса.
Настоящий курс ставит своей целью формирование у учащихся способности, готовности и желания участвовать в межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией понимается адекватное социальное взаимодействие двух и более представителей разных культур.
В основе курса лежит установка на формирование таких общеучебных навыков и умений как
- умение отбирать анализировать и перерабатывать информацию;
- умение взаимодействовать с аудиторией;
- умение свободно. ясно и четко выражать свои мысли;
- навык работы со словарем и другой справочной литературой.
В области коммуникативной компетенции основными задачами являются следующие:
- развитие умений делать сообщения, содержащие наиболее важную информацию по теме;
-описание особенности жизни и культуры своей страны;
- развитие умения аудировать;
- формирование навыков перевода;
- совершенствование умения свободно, четко и ясно выражать свои мысли;
-совершенствование умения неподготовленной и ситуативно обусловленной речи;
-дальнейшее совершенствование грамматических и фонетических навыков.
В области социокультурной компетенции основными задачами являются:
- развитие страноведческих знаний и. прежде всего, знаний о своей стране и родном городе, его достопримечательностях;
-формирование умения сравнивать факты родной культуры и культуры страны изучаемого языка;
-формирование умения решать проблемные задачи социокультурного характера.
-
Содержание курса.
Предметное содержание курса включает следующие темы:
- Особенности работы гида-переводчика.
-Формы обращения, знакомства, представления в странах изучаемого языка и в России.
-Город и возможности питания , отдыха, проживания в нем туристов.
-Магазины, покупки. Деньги, обмен денег.
- История, география, культура, экономика, политика стран изучаемого языка и России.
- Столицы и крупные города стран изучаемого языка и России.
- Национальные стереотипы.
- Традиции и обычаи стран изучаемого языка в сравнении с Россией.
- Экскурсия по Белгороду.
-
Тематическое планирование
10 класс
№ занятия
Тема, содержание материала
Виды работы
Количество часов
1.
Переводческая деятельность как особый вид речевой деятельности
Лекция, беседа, аудирование
1
2.
Обязанности гида - переводчика. Профессиональная этика.
Лекция. Беседа.
1
3.
Культура речи гида - переводчика.
Лекция.
1
4.
Перевод устный . синхронный и последовательный.
Лекция, упражнения по устному переводу.
1
5.
Немного об этикете в работе переводчика.
Лекция, беседа. Аудирование.
1
6.
Формы обращения, принятые в англо-говорящих странах и России.
Поиск информации.
1
7.
Формулы приветствия.
Поиск информации.
1
8.
Этикет представления участников встречи друг другу.
Составление и инсценировка мини диалогов. Устный перевод.
1
9.10
Традиции, связанные с едой.
Чтение текстов. Выбор информации.
2
11.12.13.14.
В кафе. В ресторане.
Составление ситуаций с новой лексикой.
4
15
Особенности проживания в отеле.
Чтение текста, выбор информации.
1
16
Гостиничный формуляр.
Упражнение на перевод с листа. Заполнение формуляра.
1
17.18.
Диалоги в отеле.
Ролевая игра.
2
19.20.
Деньги.
Чтение текста с полным пониманием. Работа с лексикой.
2
21
Обмен денег
Составление ситуаций с новой лексикой.
1
22
Европейская валюта.
Работа со справочниками.
1
23.24.
В обменном пункте.
Подготовка к проведению ролевой игры. Тренировка последовательного перевода.
2
25
Покупки.
Составление логических карт по теме
1
26.27.
В магазине.
Выборочное чтение текста.
2
28.29.
Типы магазинов.
Поиск информации. Упражнения на перевод.
2
30.31.32.
Покупки в магазинах «Продукты» «Промышленные товары» «Одежда» «Сувениры»
Составление и разыгрывание диалогов.
3
33.34.
Уроки систематизации полученных знаний, сформированных умений и навыков.
Ролевая игра. Выполнение заданий на перевод.
2
11 классс
№ занятия
Тема, содержание материала
Виды работы
Количество часов
1.
Что показать в городе?
Аудирование. Составление ассоциативных и логических карт по теме «Город»
1
2.
Достопримечательности города.
Поисковое чтение. Выбор информации о городах.
1
3.
Достопримечательности города.
Составление лексической картотеки.
1
4.
Ориентирование в городе.
Повторение лексики. Ролевая игра.
1
5.
Ориентирование в городе.
Тренировка темпа устного перевода. Аудирование.
1
6.
Белгород и его достопримечательности.
Поиск информации.
1
7.
Белгород и его достопримечательности
Составление плана и текстов диалогов.
1
8.
Белгород и его достопримечательности
Заочная экскурсия по Белгороду.
1
9.
Транспорт в городе.
Подготовка маршрутной карты.
1
10.
Транспорт в городе.
Устный перевод.
1
11.
Музеи Белгорода.
Сбор информации.
1
12.
Краеведческий музей.
Поиск информации в справочниках.
1
13.
Заочная экскурсия по музею.
Составление мини-экскурсии.
1
14.
Возможности проведения свободного времени в городе.
Составление карт по теме «Отдых»
1
15.
Культурно-развлекательные заведения Белгорода.
Сбор информации.
1
16.
Культурно-развлекательные заведения Белгорода
Заочная экскурсия.
1
17.
Культурные традиции страны изучаемого языка. Национальные стереотипы. Обычаи и традиции.
Сбор информации, составление диалогов.
1
18.
Культурные традиции страны изучаемого языка. Национальные стереотипы. Обычаи и традиции
Аудирование. Поисковое чтение.
1
19.
Россия. Великобритания. США. География.
Повторение лексики. Поиск информации.
1
20.
Россия. Великобритания. США. География
Аудирование. Составление диалогов.
1
21.
Россия. Великобритания. США. География
Тестовое задание на эрудированность.
1
22.
Россия. Великобритания. США. Политика.
Повторение лексики. Аудирование теленовостей.
1
23.
Россия. Великобритания. США. Политика.
Чтение газет. Обсуждение последних новостей.
1
24.
Россия. Великобритания. США. Политика.
Поисковое чтение.
1
25.
Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.
Чтение. Перевод текстов.
1
26.
Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.
Выбор информации.
1
27.
Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.
Составление лексической картотеки.
1
28.
Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.
Заочное путешествие по городу.
1
29.
Город и его достопримечательности.
Подготовка к защите проекта.
1
30.
Город и его достопримечательности.
Подготовка к защите проекта.
1
31.
Город и его достопримечательности.
Защита проекта.
1
32.
Город и его достопримечательности.
Защита проекта.
1
33.
Урок систематизации знаний.
Ролевая игра.
1
34.
Итоговое занятие.
Обмен мнениями.
1
-
Методические рекомендации.
Личностно-деятельностный подход предполагает использование личностно-ориентированных технологий обучения, в первую очередь метода проектов.
Работа организуется в основном как индивидуальная, парная и групповая. В программе предусмотрены специальные упражнения на развитие памяти, навыков аудирования, записи на слух, сборов и обработки информации, составление лексической картотеки, перевод с листа, последовательный и устный перевод и другие специальные упражнения, необходимые переводчику. Кроме того, большое внимание уделяется развитию навыков говорения, умению выбирать информацию, составлять тексты экскурсий.
После прохождения курса учащийся должен знать:
- особенности работы гида - переводчика; достопримечательности своего родного города и других городов Великобритании, США и России; единицы речевого этикета.
Уметь:
- воспринимать на слух с первого предъявления несложные тексты в рамках тематики курса;
- применять различные стратегии чтения для поиска и выбора информации и на ее основе готовить индивидуальные лексические картотеки, необходимые для расширения лексического запаса;
- прогнозировать интересы, вести диалог-расспрос с целью выявления предпочтений гостей и на основе этого готовить тексты мини экскурсий.
Текущий контроль усвоения материала осуществляется на каждом занятии в ходе наблюдения за работой учащихся, индивидуальных бесед, консультаций, просмотра и прослушивания ролевых игр, мини диалогов, обсуждения порученных результатов. В завершении работы над более крупными блоками учащиеся готовят и защищают итоговые проекты.
На последнем уроке каждого года обучения проводится обсуждение полученных результатов, удовлетворенности от участия в курсе, пожеланий на будущее.
Литература для учащихся:
1.Русско-английский разговорник «You are going to the USA»-издательство «Русский язык», Москва, 1993.
2. Миньяр-Белорунев Р.К. Как стать переводчиком «Стела», Москва, 1994 год
3. Speak Up (журнал для изучающих английский язык)
Литература для учителя:
-
Концепция профильного обучения
-
Элективные курсы в профильном обучении. Письмо МО РФ от 13.11.2003
-
Рекомендации по организации предпрофильной подготовки школьников с ориентацией на филологический профиль. (ИЯШ №6 2003 г .с.2)
4. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка (ИЯШ №2,3-2002г. с. 3-9)
5. Соловова Е.Н. «Английский язык. Программа учебного курса «Гид-переводчик»- М. «Просвещение»
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком «Стела», Москва, 1994 год
7. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. «Союз» с-Петербург, 2003