Специальный курс «Теория и практика перевода художественных текстов»

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Рабочие программы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Соловьёва В.Н., МОУ «Гимназия №1», город Новотроицк Оренбургской области

Приложение № 4

Специальный курс «Теория и практика перевода художественных

текстов».

Объяснительная записка.

В настоящее время общество остро нуждается в профессионалах высокого уровня, которых отличает не только доскональное знание их дела, но и эрудиция, высокий интеллект, широко развитый кругозор, прочные и глубокие познания в области теории и практики всех учебных дисциплин.

Учитывая социальный заказ, преподаватели гимназии ориентируют детей к предстоящему выбору их будущих профессий; ученики получают кроме знаний общественных дисциплин знания формирующего и развивающего характера (страноведение, литература Франции, лингвистика, стилистика, филология, история французского языка и мн.др.). Возможность получения сведений и интересующих учеников информации по предмету открывается им на занятиях предметных кружков, сеансах клуба «Друзья Франции», а также на лекционных и практических занятиях по спецкурсу.

Настоящий спецкурс поможет сформировать первоначальные умения и навыки перевода художественных текстов, что немаловажно для учащихся классов гуманитарного профиля.

Целью спецкурса является формирование у учащихся умений и навыков перевыражения содержания французского художественного текста средствами русского языка.

Задачи курса теории и практики перевода состоят в следующем:

  1. в формировании приемов передачи лексико-фразеологических значений при переводе с французского языка на русский;

  2. в развитии у учащихся навыков самостоятельной работы по извлечению информации из словарей и справочной литературы;

  3. в обучении учеников ориентироваться в грамматических явлениях французского языка;

  4. в выработке навыков оптимального перевода через коллективное обсуждение достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода.

  5. Предлагаемая программа спецкурса предусматривает ознакомление учащихся с теоретическими вопросами и практикой перевода художественных текстов с французского языка на родной. Центральное место в спецкурсе уделяется изучению основ перевода: с чего начинается любой перевод, какие этапы сопровождают работу при перевыражении содержания французского художественного текста. Данная программа включает в себя проведение лекционных занятий по литературе Франции, теории перевода, практических работ, слушание докладов и сообщений.

Спецкурс ориентирует учащихся на самостоятельную добычу необходимой информации из энциклопедий, словарей, грамматических справочников и специальной литературы, способствует формированию умений и навыков творческой исследовательской работы.

Программа спецкурса рассчитана на 14 часов.

Содержание программы и примерное распределение времени.

№ п/п

Тема занятий

Количество часов

лекции

практикум

1

Введение в спецкурс.

1

-

2

Реализм во французской литературе.

1

-

3

Допереводный анализ новеллы Ги де Мопассана «Папа Симона». Авторский стиль.

1

1

4

Собственно перевод как перевыражение содержание оригинала средствами русского языка.

2

6

5

Общее редактирование новеллы.

-

2

Итого: 14 часов

Тема №1. Введение в спецкурс.

О сущности перевода. Требование, соблюдение которых нужно строго придерживаться при работе над переводом: передача полного объема содержания оригинала, недопустимое нарушение норм языка перевода, сопоставление объемов оригинала и перевода.

Основные этапы перевода художественных текстов: допереводный анализ оригинала, перевод оригинала на родной язык, общее редактирование. Раскрытие сути трех этапов перевода.

Тема №2. Реализм во французской литературе.

Понятие реализма в литературе. Начало XIX века: появление реалистического течения во французской литературе. Принципы реализма. Ги де Мопассан - один из представителей реализма.

(Биография, творческий путь писателя. Мопассан - новеллист; «Папа Симона»).

Тема №3. Допереводный анализ новеллы Ги де Мопассана «Папа Симона».

Поиск ответов на общие вопросы: кем, когда, для кого, в каких условиях и с какой целью был создан оригинал. Определить тематику текста, его основное содержание, композицию, стиль. Понятие стиля. Классификация стилей.

Тема №4. Собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами русского языка.

Перевод отдельных смысловых отрезков с позиции трех основных ступеней: анализа, перевыражения и редактирования. Обращение к словарям, справочникам с целью подбора синонимов, антонимов, омонимов к конкретным лексическим единицам, с целью эквивалентной передачи реалий и фразеологизмов французского языка на родной язык.

Тема №5. Общее редактирование новеллы.

Слушание целого содержания новеллы; устранение погрешностей, мешающих восприятию текста: громоздкости конструкций, неэстетичных повторов, неэкономности формулировок. Подведение итогов.

Список литературы:

  1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1991.

  2. Большая Советская энциклопедия.

  3. Ги де Мопассан. Собрание сочинений в 7т. М.: Правда, 1977. т.1.

  4. Французская новелла века. М.-Л., 1959.

  5. Советский энциклопедический словарь. 1982.

  6. Страны мира. Краткий политико-экономический справочник. М., 1993.

  7. Флоря А.В. Основные вопросы теории и истории художественного перевода. Орск, 1992.

  8. Французско-русский словарь под ред Гашиной К.А. М.: Русский язык, 1979.

  9. Русско-французский словарь под ред. Щербы Л.В. М.: Русский язык, 1983.

  10. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986.

  11. Щетинкин В.Е. История французского языка. М., 1984.

  12. Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика. М., 1985.

  13. Веденина Особенности французского языка. 1987.

  14. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов: в 3 книгах. С.-П., 1994.

  15. Гак В.Г. Французско-русский и русско-французский словарь. М.: Просвещение, 1992.

44

© 2010-2022