Научно-исследовательская работа на тему Особенности повтора как экспрессивного средства в английских сказках

Предлагаю вашему вниманию работу,которую я выполнила по итогам прохождения курсов "ФГОС: сопровождение научно-исследовательской деятельности школьников". Это стажерская площадка на базе Провинциального колледжа в г.Ярославль, и мне особенно приятно,что я была в числе самой первой группы учителей-участников курсов.Особенно ценно то,что создатели курсов, в частности Ольга Германовна Левина, поделились с нами системой и основами подготовки настоящей исследовательской работы уровня диплома или курс...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ГОАУ ЯО «Институт развития образования»

Стажерская площадка МОУ «Провинциальный колледж»

МОУ СОШ №6 г.Тутаев


Особенности повтора как экспрессивного средства

в английских сказках


Выполнила:

Цебоева Мария Анатолиевна

учитель английского языка

МОУ СОШ №6

Научный руководитель:

Есенина Ольга Александровна

кандидат филологических наук

доцент

Тутаев, 2014

Содержание

Ведение 3

Глава 1 Сказка как художественное произведение 4

1.1 Типология сказок 4

1.2 Особенности английской сказки 9

Глава 2 Повтор как стилистический прием 13

2.1 Понятие о повторе в стилистике. 13

Виды повторов в английском языке

2.2 Использование повтора в английских сказках 15

Заключение 19

Список использованной литературы 20






Введение

Слово «сказка» у многих ассоциируется с ярким, радостным миром детства,

полного открытий и надежд. А еще это художественное произведение, которое закладывает в душе каждого человека основы системы культурных ценностей, так как она учит отличать доброе от злого, светлое от темного, сострадать и помогать слабому, верить и ждать счастливого финала.

Сказка-наиболее доступное средство нравственного и эстетического воспитания, которое активно воздействует на разум и чувства ребенка, развивает его восприимчивость и эмоциональность. Действия сказочных героев формируют у детей дальнейшую модель поведения и иллюстрируют важность таких понятий, как дружба, честность, трудолюбие, активная жизненная позиция, всепобеждающее добро.

Ценность английских сказок очевидна при изучении иноязычной культуры-они являются носителями национального самосознания, своеобразным обобщением британского духа и образа мысли. В сказках отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния.

Поэтическое восприятие мира, особенности языка, нравственные идеалы многих поколений английских писателей и поэтов воспитывались именно британским фольклором-образным, лиричным, беспечно-веселым и благородным в своей простоте.

Назидательность и поучительный характер английских сказок успешно иллюстрируют повторы.

Таким образом, объектом данного исследования являются английские сказки, предметом изучения-повтор как экспрессивное средство.

Цель работы состоит в определении значения повтора как экспрессивного средства в английских сказках. Задачи исследования:

выявить жанровые особенности английской сказки;

определить типологические особенности сказок;

выяснить особенности разных видов повторов и их использования в английских сказках. Метод исследования-литературный анализ.



Глава 1. Сказка как художественное произведение

1.1 Типология сказок

«Сказка-древнейший жанр устного народного творчества, эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, авантюрного или бытового характера»-такое определение можно найти в электронном Cловаре литературоведческих терминов1.Как и народное искусство, сказка глубоко национальна и отражает менталитет и уникальность конкретного народа. По сути сказка-это рассказ о чем-то интересном как для исполнителя, так и для слушателя, несмотря на то, что она всегда ориентирована на вымысел. Вот еще одно видение сказки, которое отражено в Электронной библиотеке: «Сказке как поэтическому виду присуща фантастика, постоянное смещение реального плана в воспроизведении действительности, эмоциональные нарушения эффекта обыденного»2. С первых же слов волшебная сказка вовлекает слушателя в мир особый, отличный от действительного, в "не наше", "некоторое" королевство, где герои обладают необычной силой и мудростью, а обычные предметы наделены волшебными свойствами: скатерть может накормить голодных, шапка делает героя невидимым. Сказке свойственен вымысел, но в то же время ложь на поверку оказывается самой настоящей правдой, потому что повествует о самом важном в нашей жизни, учит быть добрым, противостоять добру, сопереживать. Таким примером может стать герой многих английских сказок Джек, который в сказке «Как Джек ходил счастья искать» ("Jack and his friends") наряду с авантюризмом сочетает в себе такие качества, как храбрость и смекалка. В сказке Джеку и его друзьям, с которыми он отправился в путь за счастьем, предстоит выгнать грабителей, которые забрались в чужой дом. Он просить каждого из героев(кота, собаку, корову…) шуметь настолько громко, насколько возможно, чтобы испугать грабителей. И им это удалось.

Условность сказочного мира определяет и условность образов. Сказочный образ составляет и определенный тип человека. Но если в произведениях литературы типический герой может обладать как положительными, так и отрицательными качествами, то в сказках каждый персонаж либо положительный, либо отрицательный. И поэтому противопоставления, например, мачехи и пасынка, или мачехи и падчерицы есть не простое сопоставление двух людей, а противопоставление контрастных характеров, более того, определенных жизненных принципов.

Известный исследователь устного народного творчества В. Аникин дает следующее определение этого жанра: «Сказки - это коллективно созданные и традиционно хранимые народом устные прозаические художественные повествования такого реального содержания, которые по необходимости требуют использования приемов неправдоподобного изображения реального. Они не повторяются больше ни в каком другом жанре фольклора»3

Что касается мирового литературоведения, то абсолютно точного определения сказки, как ни странно, здесь не существует. Иногда термины, используемые в разных культурах для обозначения данного словесного жанра, обозначают отличные друг от друга понятия. Так, понятие «сказка» в русском языке совершенно не соответствует английскому, где оно означает просто повесть, рассказ или историю (story, tale). В словаре Уэбстера «fairy tale» определяется как:

а) рассказ о феях (a tale about fairies)

б) невероятная история (an unbelievable or untrue story)

в) ложь (a lie)

Согласно позиции С.Томсона, термин "folktale" используется для обозначения устных традиционных рассказов. В то время, как термин "fairy-tale" используется для обозначения рассказов, которые полны невероятных чудес. Термин "fairy-tale", очевидно, предполагает присутствие фей, но большинство историй этого направления не имеют их совсем.

При сопоставлении сказки с балладой по мнению Казаковой Т.В. «Фoльклopныe cкaзки являют coбoй дoвoльнo пpoтивoпoлoжный фeнoмeн: oни пpeдcтaвляют пиcьмeннyю вepcию ycтнoгo paccкaзa»4 . To, чтo былo cкaзaнo в ycтнoй фopмe, пpиoбpeлo фopмy гpaфичecкyю, нo cтиль, oбpaз излoжeния мыcлeй coxpaнялиcь кaк в ycтнoй peчи. Фoльклopнaя cкaзкa являeтcя кpacoчным пoвecтвoвaниeм, ocнoвaнным нa мнoгoвeкoвoй тpaдиции. B бoльшинcтвe cлyчaeв paccкaзчики иcпoльзoвaли paзгoвopный вapиaнт языкa, т.к. cлyшaтeли были пpeдcтaвитeлями кpecтьянcкoгo cocлoвия. Житeли дepeвeнь нe мoгли ни читaть, ни пиcaть, oднaкo y ниx былa пpeкpacнaя пaмять и живoe вooбpaжeниe, чтo пoзвoлялo c лeгкocтью зaпoминaть иcтopию cлoвo в cлoвo и зaтeм пepecкaзывaть ee cвoим copoдичaм. B былыe вpeмeнa тaкиe oдapeнныe paccкaзчики мoгли зaпoминaть coтни cкaзoк.

Baжнyю poль игpaeт paзгpaничeниe фoльклopнoй и литepaтypнoй cкaзки. Литepaтypнaя cкaзкa пpeдcтaвляeт coбoй oбpaбoткy нapoдныx cкaзoк c зaимcтвoвaниeм oпpeдeлeнныx элeмeнтoв. Ocнoвнoй oтличитeльный пpизнaк литepaтypнoй cкaзки этo aвтopcтвo, пиcaтeль caм coздaeт гepoeв, cюжeт, пycть дaжe нa ocнoвe фoльклopныx иcтoчникoв. B нapoднoй cкaзкe дeйcтвиe являeтcя cюжeтным cтepжнeм, пoэтoмy пpeoблaдaющeй кoмпoзициoннo-peчeвoй фopмoй в нeй являeтcя пoвecтвoвaниe. B cкaзкe литepaтypнoй, yдeляющeй бoльшoe знaчeниe xapaктepaм гepoeв, вaжнoe мecтo oтвoдитcя oпиcaниям и paccyждeниям (кoтopыe вмecтe oтнocятcя к oпиcaтeльнoмy cтилю).

Говоря о сказках, необходимо учитывать классификацию. Выделяют 3 основных вида сказок:

1) сказки о животных

2) волшебные сказки

3) бытовые сказки

Издревле человек существовал бок о бок с животными. Нет ничего удивительного в том, что подобное соседство нашло свое отражение в народном творчестве.

Примечательно, что животные как таковые лишь изредка становятся участниками произведений. В большинстве своем, в сказках о животных принимают «животные» наделенные человеческими чертами.

Такой образ делает персонажа понятным и привлекательным одновременно.

По характеру персонажей:

  • Дикие животные

  • Домашние животные

  • Объекты неживой природы (солнце, ветер, мороз)

  • Предметы (печь, лапоть)

  • Смешанные вариации

По роли человека в сюжете:

Главенствующая

Равноправная

Второстепенная

По жанру:

Волшебная сказка о животных

  • Кумулятивная сказка о животных (многократное цикличное повторение элементов сюжета)

  • Басня

  • Сатирическая

По целевой аудитории:

Для детей (для рассказа детям / для рассказа самими детьми)

Для взрослых

Отмечу, что вышеописанная классификация довольно условна и может иметь множество вариаций.

Бытовые сказки:

Особенность данного вида заключена в отражении повседневной обыденной жизни, социальных проблем, высмеивание плохих человеческих качеств. Выделяют:

Сатирико-бытовые

Социально-бытовые

Новеллистические

С элементами волшебной сказки

Смешанного типа

Это довольно подробная классификация представлена в электронном познавательном журнале "Voprosum".

Таким образом, сказка как жанр имеет специфические черты, и зачастую в основе классификации лежит сюжетная линия.

1.2 Особенности английской сказки

Жанровое своеобразие английских народных сказок внешне очень напоминает разновидности сказок русских, однако, внутренние различия оказываются определяющими. Здесь выделяются:

сказки о животных,

бытовые и

волшебные сказки, которые включают в себя легенды о ведьмах, великанах, призраках. Также нередко английские сказки заимствуют балладные сюжеты и строятся на их основе. Например, такие известные произведения, как «Биннори» и «Чайльд Роланд».

Сказка включает в себя следующие составляющие: наличие

проблемного состояния в начале и достижение счастливого конца, наличие помощников и вредителей. Герой, как правило, один, и он отличается от других персонажей.

«Сказка представляет собой мощное средство поиска выхода из сложившейся ситуации и личностной трансформации. Основные сказочные мотивы и сюжеты непременно связаны с важнейшими ритуалами жизненного цикла человека, которые лишь поверхностно видоизменившись, по сути своей остаются теми же, что и на заре человечества. Это позволяет сказке не терять привлекательность и актуальность и в наши дни. Такая преемственность позволяет сказке, вытекая из прошлого, находится в настоящем и перебрасывать мост в будущее»5,-таково мнение исследователя Бобуровой А.А.

Но если говорить об английских сказках, то в отличие от русских сказок, нет ярко выраженных мотоивов-того, к чему мы с детства привыкли.

Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров - не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Вспомним, например, сказку «Мистер Майка», в которой маленький мальчик Томми изо всех сил пытается вести себя хорошо, чтобы не попасться Мистеру Майке на ужин. Движущая сила действий героев - какие-либо внешние обстоятельства, чувство совести и долга, а не истинные желания и потребности. Нередко именно по этой причине английские сказки считаются весьма ординарными.

B Югo-Bocтoчнoй и Cpeднeй Aнглии oбocoбляютcя бытoвыe кoмичecкиe cкaзки, в кeльтcкoм Уэльce - вoлшeбныe лeгeнды, cкaзки oб эльфax, гнoмax и pycaлкax, что говорит о географическом аспекте и социальном факторе британских сказок. Складывание сказочной традиции происходило исторически и на основе этнических особенностей каждой из частей Британии.

Английские сказки довольно эксцентричны, что может поразить русского читателя. На этом эксцентризме и основывается комический эффект сказки: например, «Три умные головы» строится на сочетании немного нелепых и нереальных элементов, очень свойственных английскому устному народному творчеству. Довольно распространенная английская бытовая сказка «Дик Уиттингтон и его кошка» очень ярко и точно показывает нам нравы и быт старой Англии, словно перенося читателей в старый Лондон. Это очень известная история о бедном английском мальчике, который отдал капитану, отправляющемуся в Африку, самое ценное и единственное, что у него было - кошку, и как мавры заплатили за неё несметные богатства. Сказочное пространство обычно отграничено от действительности, и тем необычнее упоминание и описание конкретного географического места.

А вот светлый и добрый конец в английских бытовых и волшебных сказках встречается далеко не всегда - вспомним сказку «Господин всех господ». Концовки более резкие и даже порой жестокие: например «Волшебная мазь». Но зачастую развязка - это нечто само собой разумеющееся, гармоничное завершение, в котором отсутствует резкий подъем или всплеск. Интеллектуализм - далеко не самый верный спутник английских сказок. Глупость и непрактичность может гармонично уживаться с доброжелательностью, нравственностью и порядочностью внутри одного английского характера, что было бы совершенно немыслимо для русской народной сказки. Так, в сказке «Волшебный рог» рогом овладевают алчные герои. Или, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только съедать по пять пудингов за один присест. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации, находя себе чудесного помощника.

Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации - герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Пространство сказок о животных, в которых разворачиваются события, особенное, четко отграниченное от реальности. Наиболее яркий и известный пример - «Сказка про трех поросят». Здесь концентрируются типичные черты, свойственные этой группе сказок: наличие «злого» начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом, а так же, как и во многих русских сказках, важную роль играет магическое число «три». Что касается лингвистической составляющей, то в английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложение: «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли».

Прежде чем животные обретут свое счастье, им предстоит преодолеть целый ряд трудностей. В конце повествования волк и лис оказываются побежденными, и в сказках о животных, в отличие от сказок других разновидностей, добро торжествует над злом. Английская народная сказка «Волк и три котенка» очень напоминает известную нам русскую - про волка и козлят. Но здесь, в отличие от русской сказки, где на помощь козлятам приходит их мама, котята сами справляются со сложившейся ситуацией. В этой сказке утверждается западный тип активно действующего, сильного героя, способного самостоятельно разрешить возникающие вопросы, не прибегая к помощи извне.

Таковы особенности английских сказок. Как видим, по сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру.

Таким образом, английская сказочная традиция во многом отображает менталитет английского народа. Такая особенность наиболее явственно проявляется на примере английских народных сказок.

Глава 2. Повтор как стилистический прием
2.1 Понятие о повторе в стилистике. Виды повторов в английском языке.

Повторение (Repetition) - английский стилистический приём логического выделения ключевых слов высказывания. Обычный языковой повтор как выразительное средство подчёркивает лишь эмоциональность.

Как замечает И. В. Арнольд, повторы- это «целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова».

Еще одно определение понятию «повтор»: «Повтором, или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить».6

Повторяться могут элементы разных уровней, и классифицируются повторы в зависимости от того, какие элементы повторяются. Многообразие присущих повтору функций особенно сильно выражено в поэзии. Повторы в художественном текста выполняют разнообразные стилистические функции, которые необходимо передать и в переводе.

Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском. В некоторых случаях повтор как стилистический прием обязательно должен быть сохранен в переводе, но из-за различной сочетаемости и различной семантической структуры многозначного слова или слова в широком значении в английском языке и русском языке приходится прибегать к замене и компенсации.

Повторы в английской стилистике считаются стилистическим признаком поэзии, отличающим ее от прозы. Но вместе с тем повтор нашел широкое применение в английских сказках.

Разделяют следующие виды повторов:

повторы звуковые (аллитерация, ассонанс и другие),

синтаксические (синтаксический параллелизм и другие),

фразовые (рефрен, припев),

лексические (анафора, эпифора и другие),

образные (повторы мотивов, ситуаций).

Экспрессивные стилистические элементы, встречающиеся в народных сказках, также распространены и в авторских литературных сказках. На примере сказок английского писателя Оскара Уайльда можно судить о распространённости повторов и других синтаксических средств выражения экспрессивности в текстах сказок и об их функциях.

В сказке О. Уайльда "The Selfish Giant" мы видим пример лексического повтора: "My own garden is my own garden", но также можно увидеть и повтор целых предложений, как в сказке "The Happy Prince": обращение-"Swallow, Swallow, little Swallow" встречается в тексте сказки несколько раз.

Как и в других жанрах художественной литературы, эти виды синтаксического повтора используются в сказках в целях эмфатического выделения важных элементов. Одной из основных функций анафоры и

эпифоры в литературных сказках является создание колорита устного повествования, а также свойственного ему определённого интонационного рисунка, выражающегося в некоторой напевности, плавности.

Не менее распространенной разновидностью повтора является эпифора.

Эпифора-стилистическая фигура, противоположная анафере, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в конце каждого параллельного ряда.7

I am exactly the man to be placed in a superior position in such a case as that. I am above the rest of mankind, in such a case as that - Я как раз тот, кому править в таком случае. Я выше всех остальных в таком случае.

2.2 Использование повтора в английских сказках

Материалом для данного исследования послужили три английские народные сказки: "Jack and His friends", («Как Джек ходил счастья искать») "Lazy Jack"(«Джек-Лентяй), "Tom Tit Tot"(Том-Тит-Тот). Народные сказки выбраны не случайно, т.к. именно они в полной мере отражают национальный характер Англии и служит прекрасным материалом для изучения культуры данной части Великобритании.

Сказка "Jack and His Friends" повествует о Джеке, который собрался в путь попытать счастья. На своем пути он встречает несколько друзей в облике животных, которые идут вместе с ним. Важное место в сказке занимают диалоги Джека с друзьями. Так, при знакомстве с новым другом проявляется синтаксический повтор: "Good morning, Jack,……Where are you going?"

По пути Джек встретил пять друзей, значит эти предложения повторяются пять раз:

He hadn't gone very far when he met a cat.

"Good morning, Jack," said the cat. "Where are you going?"

"I'm going to seek my fortune," said Jack.

"May I go with you?"

"Yes, if you like."

Данный диалог, который повторяется пять раз, можно отнести и к образному повтору, так как повторяется целая ситуация.

Также в сказке встречается и простой повтор союза and: "So Jack and the cat and the dog and the cow and the goat and the cock went on". Простой повтор (союза and) отражает функцию последовательности и нарастания (определенный порядок друзей, их количество).

Простой повтор также связан с использованием глагола walked: :They walked and walked".

В финале сказки выражена анафора : "That wasn`t a man with an axe. That was the cow."

Простой повтор выражен также и здесь: "Throw him up to me! Throw him up to me!". Эти обороты видны в рассказе грабителя, когда тот решил вернуться в дом, где уже находились Джек и его друзья. Данная сказка также повествует не только об авантюризме Джека, но и о его благородстве и храбрости. Возможно, освобождение дома от воров, очередная победа добра над злом и и является счастьем, которое нашел Джек.

Следующая сказка "Lazy Jack"так же содержит различные виды повторов. Это сказка о ленивом Джеке, который не желал помогать своей матери. В этой сказке повторы иллюстрируют морально-нравственную сторону . Так, мать, рассердившись на Джека, использует синонимичный повтор: "You silly boy!". Затем она, ругаясь на него в очередной раз, произносит: "You foolish boy!"

В сказке Джек-Лентяй по глупости попадает в нелепые ситуации, и мать советует ему: "You should have put it in your pocket." Сначала Джек потерял деньги, заработанные на ферме, затем растерял творог, данный ему фермером: "You should have carried it very carefully in your hands". Это пример анафоры. Все советы были связаны с определенной работой, но начало у всех советов было одно и то же. Джек, обещая матери больше не попадать в глупые ситуации, говорит постоянно: "I`ll do so another time". Это синтаксический повтор.

В сказке присутствует и простой повтор: "He went out"и "He hired himself". Данные конструкции используются в ситуации, когда Джек устраивается на работу.

Таким образом, разновидности повтора, которые используются в данной сказке, направлены на усиление воспитательного момента, назидания и наиболее ярко проявлены в диалогах героев. Также в сказке присутствует анафора "By the time he got home….." Пока Джек шел домой, все продукты, которые ему давали за работу, портились. Начало предложений было одинаковым, а его продолжение зависело от заработка Джека.

Сказкой, которая так же богата повторами, является сказка "Tom-Tit-Tot".

Сказка начинается с того, что женщина испекла пять паштетов, а дочка их съела, оставив семью без ужина. Затем мать стала напевать:

"My daughter has eaten five pies a day,

My daughter has eaten five pies."

Это фразовый повтор, припев, более характерный для песен. Однажды мимо дома женщины проезжал король и был изумлен приятным голосом женщины. Король поинтересовался, о чем поет женщина, но она не могла сказать правду и поменяла слова песни, которую напевала:

"My daughter has spun five skeins today,

My daughter has spun five skeins."

Король был удивлен, что дочь этой женщины могла прясть пять мотков шерсти в день и выбрал ее себе в жены. Женщина была уверена, что дочь не сможет прясть пять мотков шерсти в день. Условием женитьбы было то, что одиннадцать месяцев девушка могла делать все, что угодно, а в двенадцатом месяце она должна была прясть.

Далее встречается анафора, когда жена короля пытается угадать имя чертенка, который вызвался ей помочь. Если королева угадает имя чертенка, то он каждое утро будет приносить ей пять готовых мотков шерсти:

"It`s John."

"No, it isn`t."

It`s Bill."

"No, it isn`t.

Ответ "No, it isn`t" -это синтаксический повтор, так как сохраняется конструкция отрицания.

В сказке припев встречается еще раз, когда уже чертенок напевал песенку во время прядения:

"Nimmy nimmy not

My name`s Tom-Tit-Tot". Это и было имя чертенка.

Синтаксический повтор встречается в случае, когда король, увидев пять готовых мотков шерсти, говорит:

"I shan`t have to chop off today your head today, my dear.

Король грозил отрубить голову своей жене, если она не сможет спрясть пять мотков в день. И в очередной раз, когда он видел готовые мотки шерсти, он изо дня в день говорил, что ему не придется это делать.

Таким образом, все речевые конструкции, которые использованы в этой сказке, в том числе и повторы, направлены на выполнение условия, данного королеве (прясть по пять мотков шерсти ежедневно) и в полной мере проявляются в диалогах героев.





Заключение

Безусловно, сказка является прекрасным материалом для изучения культуры народа, но есть истины и добродетели, которые универсальны для всех народов мира, например победа добра над злом. Сказка - одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества, вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.

В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна.

Материалом для исследования послужили три английские народные сказки.

В работе было определено значение повтора как стилистического средства, которое является не только выразительным средством, но и неотъемлемым структурным компонентом композиции сказки.

Были выявлены жанровые особенности английской сказки. Определены типологические различия в английских сказках. Выявлены особенности разных видов повторов и их использования в английских сказках: анафоры, эпифоры, синтаксического повтора. Все они направлены на то, чтобы показать последовательность и нарастание сюжета сказки-с одной стороны, и показать чувства и переживания героев-с другой.




Список использованной литературы

1. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2002, 384 с.

2. Бобурова А. А. Сказка и миф: различия и единство/ Современные психологии семьи: феномены, методы и концепции. Выпуск 5.Спб: Издательство АНО «ИПП», 2011, С.3.

3. Верхогляд В. А. Английские народные сказки: Кн. для чтения в VI кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Сост. В. А. Верхогляд.- М.: Просвещение, 1986.- 127 с, ил.- (Читаем по-английски)

4.Гальперин И.Р. Повторы. Интернет:

prekrasnakraina.com/my_english/index.html

5. Крячко А.А. Народная сказка: ожидания и сомнения. Актуальные проблемы понимания сказки в пространстве современной родительской культуры. Интернет: portal-slovo.ru/rus/infant_education/171/9918/

6.Литературный анализ русской народной сказки Интернет: otherreferats.allbest.ru/literature/

7 Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985, 399 с.

8 Словарь литературоведческих терминов. Интернет://licey.net

1 Словарь литературоведческих терминов. Интернет://licey.net

2 Электронная библиотека научно-образовательной, финансовой и художественной литературы. Интернет: //book.net

3 Аникин В.П. Русский фольклор. М.: Художественная литература, 1985, С.10

4 Казакова Т.А. Imagery in translation. Практикум по художественному переводу. Спб.: Cоюз,2003, С.50

5 Бобурова А. А. Сказка и миф: различия и единство/ Современные психологии семьи: феномены, методы и концепции. Выпуск 5.Спб: Издательство АНО «ИПП», 2011.С.3.

6 Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2002, с.45

7Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов.

20


© 2010-2022