Методические указания на тему Овладение практической грамматикой английского языка продвинутого уровня

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ИРКУТСКИЙ АГРАРНЫЙ ТЕХНИКУМ










Овладение практической грамматикой

английского языка продвинутого уровня

Методические указания





















Иркутск 2011


Методические указания «Овладение практической грамматикой английского языка продвинутого уровня» содержат кратко изложенные материалы из базового курса грамматики по обязательным разделам с закрепляющими упражнениями.

Указания предназначены для студентов и имеют своей целью оказать им посильную помощь в практическом овладении грамматикой английского языка продвинутого уровня.


Выполнила: Рудакова Марина Валентиновна преподаватель ОГБОУ СПО

«Иркутский аграрный техникум»

Рецензент: преподаватель

высшей категории

ОГБОУ СПО «Иркутский техникум кино

и телевидения» Н.Ю.Юркина

Рассмотрено на заседании ЦК

ОГ дисциплин

Протокол № 9 от 17 мая 2011

Рассмотрено на заседании НМС

Протокол № от














С О Д Е Р Ж А Н И Е



ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..4

I. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ…………………………………………………….5

  1. Инфинитив………………………………………………………….5

  2. Герундий……………………………………………………………7

  3. Причастие I………………………………………………………..11

  4. Причастие II………………………………………………………

II. ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………...14

III. ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………

IV. ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………15

















Введение


Потребности общества в области подготовки специалистов нового типа в современных условиях отражены в квалификационной характеристике выпускника среднего профессионального учебного заведения.

Квалификационная характеристика выпускника среднего профессионального учебного заведения предусматривает у него высокий уровень общей культуры и знание иностранных языков. Поэтому обучение иностранному языку рассматривается как необходимое звено в общей программе гуманитаризации образования.

Основной целью обучения студентов английскому языку в среднем профессиональном учебном заведении является достижение ими практического владения иностранным языком, что предполагает формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности с целью извлечения информации из иноязычных источников.

Овладение грамматикой изучаемого языка важно не только для формирования продуктивных умений в устной и письменной речи, но и для понимания речи других людей при аудировании и чтении.

Непосредственно грамматический навык проверяется в той части экзамена или зачета, которая на английском языке называется "Use of English" и, по сути, состоит из заданий на контроль лексико-грамматических умений в комплексе.

Данная методическая разработка предназначена для студентов старших курсов, которые имеют элементарный уровень владения английским языком, и имеет своей целью подготовку студентов к пороговому, базовому уровню владения иностранным языком (по общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком).










  1. Инфинитив

Инфинитив, являясь личной формой глагола, имеет свойства как существительного, так и глагола. Инфинитив считается основной (или первой) формой глагола и представляет глагол в словаре. В русском языке инфинитиву соответствует неопределенная форма глагола.

Внешним признаком любой формы инфинитива является частица to, которая опускается в следующих случаях:

  1. После вспомогательных глаголов shall, will: Tomorrow he will write them a letter. - Завтра он напишет им письмо.

  2. После модальных глаголов can (could), may (might), must, should, would: I must see you at once. - Мне надо сейчас же встретиться с тобой.

Кроме вышеназванных, есть еще случаи, когда инфинитив употребляется без частицы to.

Наиболее типичным свойством инфинитива как глагола является его способность выражать характер действия (длительность, законченность) и залог.

Формы инфинитива

Выражают действия, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым


Active

Passive

Simple

To write

To ask

To be written

To be asked

Continuous

To be writing

To be asking

-

Выражают действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым

Perfect

To have written

To have asked

To have been written

To have been asked

Perfect

Continuous

To have been writing

To have been asking

-


При переводе инфинитива необходимо учитывать следующее:

  1. Simple Infinitive - простая форма инфинитива, которая соответствует в русском языке неопределенной форме глагола как совершенного, так и несовершенного вида.

Инфинитив глагола в действительном залоге обозначает действие, которое производит предмет или лицо. Например: I don`t like to ask questions.- Я не люблю задавать вопросы.

Инфинитив глагола страдательного залога обозначает действие, которому подвергается предмет или лицо. Например: I don`t like to be asked questions.- Я не люблю, когда мне задают вопросы.

  1. Инфинитив в форме Perfect Active и Passive относится к сложным формам инфинитива и на русский язык чаще всего переводится дополнительными придаточными предложениями, в которых формы Perfect передаются глаголами прошедшего времени, так как они выражают действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Например: He is happy to have taken part in the competition.(He is happy that he has taken part in the competition). - Он счастлив, что принял участие в этом конкурсе.

  2. Инфинитив Continuous имеет форму только в действительном залоге; он выражает действие длительного характера, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым, и переводится на русский язык глаголом несовершенного вида.

Инфинитив может выполнять в предложении все те синтаксические функции, которые выполняет существительное, а именно: подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, именной части составного глагольного сказуемого.

Обратите внимание на перевод инфинитива в функции определения. В этой функции инфинитив может переводиться следующими способами:

  1. Определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым выражающим долженствование, возможность или будущее время(наиболее распространенный способ).

The subject to be studied by us is very interesting. - Предмет , который мы будем (должны) изучать, очень интересный.

  1. Неопределенной формой глагола. Здесь наблюдается полное соответствие между английским и русским предложениями.

I have nothing to say.- Мне нечего сказать.

  1. Личной формой глагола в том случае, если инфинитив-определение относится к порядковому числительному: the first-первый, the second-второй и т.д. или к словам: the last -последний, the next -следующий.

She was the first to come.- Она пришла первой.

Русский глагол должен быть в том времени, в котором стоит глагол to be.


  1. Герундий

Герундий - это особая неличная форма, возникшая из староанглийского отглагольного существительного и обладающая как свойствами существительного, так и свойствами глагола. Герундий распознается по окружению. Он употребляется:

  1. после предлога; 2) после притяжательного местоимения; 3) после существительного в притяжательном падеже; 4) перед сказуемым в функции подлежащего; 5) непосредственно после глагола.

Таблица форм герундия (простая и сложная формы)

Залог

Герундий

Действительный

Страдательный

неперфектный

writing

being written

перфектный

having written

having been written

Синтаксические функции герундия в предложения

и способы его перевода на русский язык

Функция

Пример

Перевод

  1. Подлежащее

Smoking is bad for your health

Курение вредно для вашего здоровья.

  1. Именная часть составного сказуемого

His hobby is driving a car

Его любимое занятие -водить (вождение) машины.

  1. Дополнение

а. прямое

б. косвенное

a. The car needs repairing.

b. They spore about their travelling to the North.

Машина нуждается в ремонте.

Они говорили о своей поездке на север.

  1. Определение

There are different ways of getting information.

Существуют различные способы получения информации.

  1. Обстоятельство

After receiving good results they stopped their work.

Получив (после того как они получили) хорошие результаты, они остановили работу.


Таким образом:

  1. В функции подлежащего, определения, именной части сказуемого и прямого дополнения герундий переводится существительным или глаголом в неопределенной форме (см. примеры 1, 2, 3а, 4).

  2. В функции предложного дополнения герундий переводится существительным или придаточным предложением (см. примеры 3б).

  3. В функции обстоятельства герундий переводится существительным с предлогом, деепричастием или придаточным предложением (см. пример 5).

  4. Сложные формы герундия чаще всего переводятся придаточным предложением.


  1. Причастие I

Причастие является неличной формой глагола, в которой сочетаются признаки прилагательного или наречия с признаками глагола.

В английском языке существуют два вида причастий: Participle I (причастие I) и Participle II (причастие II).

В английских грамматиках Participle I называется Present Participle (причастие настоящего времени).

Participle I может иметь простую (coming) и сложные (аналитические) формы (having come, being read). Причастие обозначает признак предмета, но, в отличие от прилагательного, признак, обозначаемый причастием , указывает на действие или состояние предмета, а не на его качества.

Participle I имеет те же самые формы, что и герундий, но выполняет в предложении самостоятельные функции только определения и обстоятельства.

Participle I в функции определения может находиться:

а) перед определяемым словом: a shining star - сияющая звезда

б) после определяемого слова: The stars shining in the dark sky seem blue. - Звезды, сияющие в темном небе, кажутся голубыми.

На русский язык Participle I в функции определения переводится причастием действительного залога с суффиксами-окончаниями -щий (-щийся), -щая, -щие, иногда -вший, -вшие.

Participle I в функции обстоятельства чаще всего стоит в начале предложения и отвечает на вопросы: как? когда? Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а, -я, например, читая, сидя и т.п.

Translating the text he consulted the dictionary. - Переводя текст, он пользовался словарем.

Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы when и while. Такие словосочетания переводятся на русский язык либо деепричастным оборотом с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как. в качестве подлежащего этого предложения употребляется существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение.

While translating the text the student consulted the dictionary. - 1) Переводя текст, студент пользовался словарем. 2) Когда студент переводил текст, он пользовался словарем.

Perfect Participle выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида.

Having finished the experiment the students left the laboratory. - Закончив эксперимент, студенты ушли из лаборатории.

Формы причастия в страдательном залоге переводятся придаточными предложениями.

  1. Having been translated into many languages Pushkin`s books became known all over the world. (обстоятельство) - После того как книги Пушкина были переведены на многие языки, они стали известны во всем мире.

  2. The bridge being build across the river is very beautiful. (определение) - Мост, который строится через реку, очень красивый.

В функции определения причастие в страдательном залоге может переводиться на русский язык причастием настоящего времени действительного или страдательного залога (мост, строящийся через реку…)


  1. Причастие II

Причастие II (Participle II), третья основная форма глагола. Имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога.

В английских грамматиках Participle II называется Past Participle (причастие прошедшего времени).

Причастие IIправильных глаголов имеет ту же форму, что и Past Simple, вторая основная форма глагола, и образуется при помощи прибавления суффикса -ed к основе глагола: asked, helped и т.д. в связи с этим необходимо различать употребление формы с -ed как глагола в личной форме (Past Simple) и как причастие II (Participle II).

Рассмотрим примеры:

  1. We used this new method. - Мы применили этот метод.

used - сказуемое. То есть глагол в личной форме (Past Simple), он следует за личным местоимением.

  1. The method used in our work is up-to-date. - Метод, используемый в нашей работе, своевременный.

used - Participle II, которое в тексте часто стоит после определяемого слова, являясь простым определением. При переводе на русский язык порядок слов меняется.

  1. If used this method will help us to achieve good results. -Если этот метод будет применен, он поможет нам получить хорошие результаты.

used - Participle II, неличная форма в функции обстоятельства, так как перед ним в данном случае стоит слово if. Переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением.

  1. We always used this method. - Мы всегда применяли этот метод.

used - сказуемое, то есть глагол в личной форме (Past Simple), так как перед ним стоит наречие always.

Причастие II неправильных глаголов, как и Past Simple , образуется различными другими способами: written, told и др. Форму причастия II неправильных глаголов следует запоминать - она дается в словаре как третья основная форма глагола наряду со второй.

Причастие II выполняет функции определения и обстоятельства, как и причастие I. Оно может быть частью сказуемого.

В зависимости от выполняемой в предложении грамматической функции причастие II переводится на русский язык по- разному: причастиями настоящего и прошедшего времени; глаголами в соответствующем времени и залоге, придаточными предложениями.

Употребление Participle II (причастие II) и способы его перевода на русский язык

Функция причасти II

Пример

Перевод

  1. Определение

а. перед определяемым словом

б. после определяемого слова

A written letter lay on the table.

I received a letter written by my mother.

Написанное письмо лежало на столе.

Я получил письмо, написанное мамой.

  1. Обстоятельство

When given time to think, he always answered well.

Когда ему давали время подумать, он всегда отвечал хорошо.

  1. Именная часть составного сказуемого

The door is locked.

Дверь закрыта.














Заключение


Студент, продолжающий обучение английского языка в среднем специальном учебном заведении, должен четко понимать, что в современном обществе нужны специалисты нового типа, с высоким уровнем общей культуры и знанием иностранных языков.

Данные методические указания предназначены для тех студентов, у которых изначально были проблемы с грамматикой английского языка, что позволит им решить эти проблемы, подтянуть свои знания до базового уровня и успешно продолжать изучение иностранного языка в данном учебном заведении.

Прежде всего, необходимо внимательно изучить теоретический материал, который кратко изложен в основной части методических указаний. Материал состоит из основного повторительного курса грамматики (в соответствии с требованиями программы по английскому языку для средних специальных учебных заведений.)

После тщательного изучения основной части, следует выполнить задания, которые расположены в приложении, что позволит закрепить полученные знания и проверить степень усвоенности теоретического материала.

Представленные методические указания можно использовать для самостоятельной подготовки к зачету или экзамену.





Приложение 1


  1. Образовать соответствующие формы инфинитива в действительном залоге (active) от данных глаголов:

  1. Infinitive Simple (realize); b. Infinitive Perfect (write); c. Infinitive Continuous (discuss); d. Infinitive Perfect (read).


  1. Образовать соответствующие формы инфинитива в страдательном залоге (passive) от данных глаголов:

  1. Infinitive Simple (find); b. Infinitive Perfect (tell); c. Infinitive Simple (talk); d. Infinitive Perfect (discuss).


  1. Перевести следующие предложения на русский язык, обращая внимание на формы инфинитива:

  1. I am happy to help you. b. I am glad to have helped him. c. He was glad to have been helped. d. I am glad to be helping them. e. I am glad to be helped.


  1. Перевести следующие предложения на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива:

  1. To work is everybody`s duty. b. To know English well you must work hard. c. This is the text to be translated into Russian. d. He likes to speak English.

  1. Образовать соответствующие формы герундия в действительном залоге (active) от данных глаголов:

  1. Gerund Simple (come); b. Gerund Perfect (translate); c. Gerund Simple (ask); d. Gerund Perfect (teach).

  1. Образовать соответствующие формы герундия в страдательном залоге (passive) от данных глаголов:

  1. Gerund Simple (understand); b. Gerund Perfect (invite); c. Gerund Simple (do); d. Gerund Perfect (write).

  1. Перевести следующие предложения на русский язык:

  1. Reading is useful. b. He finished working and went out. c. He likes being asked questions. d. I remember having asked her about it. e. I remember having been asked about it.

  1. Образовать соответствующие формы причастия I в действительном залоге от данных глаголов:

  1. Participle I Perfect (cut); b. Participle I Simple (lose); c. Participle I Perfect (grow); d. Participle I Simple (drive).

  1. Образовать соответствующие формы причастия I в страдательном залоге от данных глаголов:

  1. Participle I Perfect (ask); b. Participle I Simple (lead); c. Participle I Simple (sing); d. Participle I Perfect (grow).

  1. Перевести на русский язык следующие словосочетания, обращая внимание на Participle I в функциях определения и обстоятельства:

  1. Определение: a. the student attending the lectures; b. the workers building a new house; c. the growing population of the country.

  2. Обстоятельство: a. using new methods; b. leaving the town; c. having passed his examinations.

  1. Образовать Participle II от следующих глаголов:

  1. find; b. change; c. show; d. develop


  1. Перевести на русский язык следующие словосочетания c Participle II в функции определения:

  1. all developed countries; b. the film shown to the students; c. the land discovered by Columbus; d. the letter sent to his parents.


  1. Перевести на русский язык следующие словосочетания, обращая внимание на Participle II в функции обстоятельства:

  1. When reconstructed the theatre looked more beautiful than before. b. When burnt coal produced heart.






ЛИТЕРАТУРА


  1. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам, - М.:

Астрель, 2008

  1. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык, - М.: Аркти, 2010

  2. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Царькова В.Б. Учитель иностранного языка. Мастерство и личность, - М.: Просвещение, 2009








РЕЦЕНЗИЯ

на методические указания «Овладение практической грамматикой английского языка продвинутого уровня», выполненные преподавателем ФГОУ СПО «Иркутский аграрный техникум» Рудаковой Мариной Валентиновной.

Данные методические указания содержат грамматические сведения по обязательным разделам, которые реально помогут студентам овладеть грамматикой английского языка продвинутого уровня. Указания написаны на понятном доступном языке, что позволит студентам самостоятельно работать с данными материалами. В связи с этим самостоятельная учебная деятельность студента становится важнейшим компонентом учебного процесса. Ориентация на развитие языковой личности и таких ее качеств, как способность к самостоятельному изучению языка, креативность в решении различных задач средствами изучаемого языка, требует по-новому подойти к содержанию и методике организации самостоятельной работы изучающих ИЯ с тем, чтобы сделать ее продуктивной.

Наиболее ценным является то, что автор приводит конкретные упражнения и задания для контроля усвоения грамматического материала.

Следует особо отметить, что автор уделяет особое внимание тем трудностям, с которыми встречается студент в своей практической деятельности и дает методические рекомендации по их устранению.

В качестве предложения хотелось бы порекомендовать в заключительной части сделать выводы по данной работе, кратко раскрыть ее практическую значимость.

В дальнейшем данные методические рекомендации могут быть рекомендованы студентам старших курсов с целью самостоятельного изучения.

Рецензент: преподаватель немецкого

языка высшей категории

ОГБОУ СПО «Иркутский

техникум кино и телевидения» Н. Ю. Юркина

Рассмотрено на заседании

ЦК общих гуманитарных дисциплин

Протокол №____ от ___________2012

Методические указания на тему Овладение практической грамматикой английского языка продвинутого уровня

© 2010-2022