Научно-практическая работа по английскому языку на тему Концепт война в английских и русских пословицах и поговорках

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:








КОНЦЕПТ " ВОЙНА" В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ

ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ








Научный руководитель:

Василенко Анна Владимировна, учитель английского языка

МБОУ СОШ № 5,

Абинский район,

пгт.Ахтырский






















г. Абинск

2015 год

Оглавление

Введение…………………………………………………………………....3

Глава 1. Основная часть

  1. Что такое пословицы?..............................................................................5

  2. Что такое «концепт»?.............................................................................6

  3. Особенности английского менталитета……………………………..7

Глава 2. Практическая часть

2.1 Предметно-семантический анализ пословиц о войне в русском и

английском языках………………………………………………………....9

Заключение………………………………………………………………..13

Список используемой литературы………………………………………..14

Приложение………………………………………………………………...15







Введение

Проблема исследования. В наши дни для успешной карьеры, интересного путешествия и даже пользования Интернетом необходимо хорошее владение не только родным языком, но и английским. Знание иностранного языка предполагает не только качественное произношение и богатый словарный запас, но и знание культуры, истории, национальных особенностей народа, на каком языке вы изъясняетесь. Именно пословицы и поговорки отражают культуру, самобытность и ценности. Они передают из поколения в поколения накопленный опыт и наблюдения народа. Издревле в пословицах и поговорках, как русского, так и английского языков выражалась оценка норм поведения человека. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа.

Объект исследования - пословицы русского и английского языка, связанные с концептом «война». Именно она помогает увидеть общечеловеческие ценности наиболее ярко по сравнению с другими концептами и в русском и в английском языках.

Актуальность темы определяется недостаточной изученностью английских пословиц, отражающих концепт « война».

Поэтому нам было интересно проследить, как отражается отношение к войне у различных народов, в частности у английского и русского.

Таким образом, предметом исследования стали структурно-семантические особенности отобранных пословиц и поговорок, содержащих понятие «война».

Гипотеза исследования. Если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного).

Цель. Выявить особенности менталитета русской и английской наций в процессе сравнения семантических моделей пословиц и поговорок.

Задачи исследования.

  • Раскрыть основные понятия работы «концепт», «пословица».

  • Изучить теоретический материал по теме «Концепт война в русских и английских пословицах».

  • Собрат и изучить английские и русские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английских пословиц и поговорок.

  • Провести сравнительный анализ их смыслового содержания. Выявить сходство и различие в менталитете двух народов.

  • Расширить свой словарный запас по английскому языку.

  • Получить новые знания.

Поставленные задачи предопределили использование следующих методов исследования:

 описание

 сравнение

 сопоставление

 анализ

 обработка материала

 социологический опрос

 фотографирование

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях в качестве материала для сопоставления межкультурной коммуникации.






  1. Основная часть

    1. Что такое пословицы и поговорки?

Где можно найти ответ на все случаи жизни, когда у тебя горе или когда радость? Молод ты, стар, болен, здоров - на всякое твое переживание, на любую новость сразу отзовется, даст разумный совет, наставление, утешит, развеселит - пословица. Пословица знает про все! Пословицей (добавим сюда еще ее родственницу - поговорку) называют краткие изречения; люди употребляют их почти так же легко и непринужденно, как слова собственной речи.

Пословица-кладезь народной мудрости-издавна привлекала к себе внимание.И не только исследователей: писатели, не скупясь, включали пословицы и поговорки в тексты книг.Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества.Очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы.Неизвестно и время возникновения первых пословиц, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений.Но неоспоримо одно: пословицы возникли в далекой древности. Особые свойства сделали пословицы столь стойкими и необходимыми в быту и речи.[5]

Пословица- это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное поэтическое изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт.[5]

Пословицы и поговорки являются одним из выразительных языковых средств. Народ любой страны с удовольствием употребляет их в своей речи. Какой бы короткой не была пословица, это все-таки законченное художественное произведение. Оно радует нас не только метким наблюдением, но и тем, как ловко, красиво оно выражено. Ее и запомнить гораздо легче.

В пословицах, затрагивающих самые различные стороны общественной жизни и быта народа, отразились и военные события. Военные пословицы и поговорки появились очень давно. Военные пословицы помогали обучению и воспитанию солдат. Но приняв на вооружение старые пословицы, люди создали свои, отразившие события современной нам эпохи.


  1. Что такое «концепт»?

Особый интерес представляет термин «концепт».

Концепт является калькой с латинского conceptus «понятие»,

С английского (CONCEPT) переводится как понятие, идея, общее представление. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы.

По определению Ю. С. Степанова, концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир людей. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

«Концепт» - это «условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры» [2]. Е.С. Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке»[3].

Согласно теории лингвистической относительности концепт может быть культурно обусловлен. Передать его с помощью идентичной единицы другого языка трудно, потому приходится его интерпретировать, передавать описательно или с помощью пояснений. Как известно, в некоторых языках существуют уникальные концепты, отсутствующие в других языках. Чтобы обменяться концептами и их сочетаниями как результатами мыслительной деятельности, необходимо эти концепты назвать, выразить языковыми знаками, заместить знаками. Для часто обсуждаемых концептов есть системные единицы, который говорящий может использовать, подобрав необходимую единицу из имеющихся в языке.

В нашей работе содержание концепта рассматривается через пословицы. Е. В. Иванова, который вводит такой термин, как пословичный концепт - «все знание, которое можно получить на основе анализа пословиц о той или иной мыслительной сущности, обозначенной словом» [1]. В пословицах мы находим застывшие осмысления того или иного концепта, сложившегося на протяжении длительного времени и менявшегося в зависимости от места, времени и условий проявлений концептуальных сущностей в жизни народа, отдельных групп людей, отдельного человека.


  1. Особенности английского менталитета

В словаре русского языка С.И. Ожегова менталитет оценивается как понятие «книжное» и определяется как «осмысление мира, прежде всего с помощью образов, окрашенных эмоциональными и ценностными ориентациями, тесно связанными с традициями, настроением, чувством» [4]. Иными словами, менталитет - это мыслительная и духовная настроенность, как отдельного человека, так и общества в целом. Мы попытались исследовать национальный менталитет и характер англичан, используя наиболее употребительные пословицы английского языка.

Англичане - народ сдержанный и невозмутимый. Честность, время, надежность - вот что для англичанина важнее всего: "Honesty is the best policy" (Честность - лучшая политика); "Never put off till tomorrow what you can do to day" (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня).

Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру. В их традициях относиться к детям сдержанно, даже прохладно. Это наставляет родителей обуздывать свои чувства, а детей - волей-неволей свыкаться с этим. Дисциплинирующее воздействие родителей оказывается на детей еще с малого возраста. В подтверждение этого можно привести следующие пословицы: "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise" - (Будешь рано ложиться и рано вставать - станешь здоровым, богатым и мудрым); "Spare the rod and spoil the child" - (Пожалеешь розгу, испортишь дитя). Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. "Least said, soon estmended" - (Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено) - внушают английским детям с самого раннего возраста.

Англичанин очень тщеславен и патриотичен. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими: "All countries stand in need of Britain, and Britain of none" (Все страны зависят от Великобритании, и только Британия независима).

Англичане также очень привержены семейным традициям, почитают свой дом. Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах. Англичане умеют чувствовать себя дома, словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей. Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому: "An Englishman's home is his castle" (Мой дом - моя крепость); "East or West - home is best", "There is no place like home" (В гостях хорошо, а дома лучше).

Англичане чрезвычайно много работают, они трудолюбивы и знают цену времени. Отсюда и выражение - "занятой, как пчела" - "As busy as a bee".

Для того чтобы преуспеть в бизнесе необходимо делать все вовремя и не откладывать дела на потом: "Business before pleasure" - (Сначала дело, потом удовольствие). Понятие "рано" и в русской культуре является олицетворением трудолюбия и успеха в делах: "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise", "He that will thrive must rise at five", "First come, first served" - (Кто рано встает, тому Бог дает); "Never put off till tomorrow what you can do today" - (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня); "The early bird catches the worm" - (Кто рано встает, тому Бог дает).

Еще одна типичная черта англичан, которая находит свое отражение в пословицах и поговорках - осторожность: "A danger fore seenishal favoided"- (Предупрежден - значит, вооружен); "Caution is the parent of safety" - (Береженого и бог бережет). В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы,: "Every man is an architect of his own fortune" - (Всяк своему счастью кузнец; Счастье в воздухе не вьется, а руками достается). "God helps those who help themselves" - (НаБоганадейся, асамнеплошай); "If at first you don't succeed, try, try again"- (Терпениеитрудвсеперетрут).[6]





  1. Практическая часть

    1. Концепт «война» в английских и русских пословицах и поговорках

Военные пословицы и поговорки появились очень давно: мы находим их уже в первых летописях. Народ бережно отобрал и сохранил все лучшее, что имелось в старом пословичном арсенале. Но приняв на вооружение старые пословицы, люди создали свои, отразившие события современной нам эпохи. Особенно много пословиц и поговорок создано в годы Великой Отечественной войны как на фронте, так и в тылу врага.Как правило, они носят не только прямой, но и переносный смысл, причем наиболее часто используется именно переносный смысл.

В нашем исследовании включены пословицы и поговорки, которые касаются военной темы. Мы посетили ветеранов Великой Отечественной войны: Номоконова Леонтия Спиридоновича, Скрярову Наталью Семеновну и Гавриш Ивана Ивановича. Нам хотелось из их уст услышать какие пословицы и поговорки на тему « войны» они знают и помнят.

Леонтий Спиридонович Номоконов рассказал: « Трудное было время- голод, холод, трудились на пределе человеческих сил. Военные пословицы и поговоркисоздавались как крылатые выражения и фразы, сказанные вскольз, мимоходом. Были случаи на фронте, когда пословицы создавались во время коллективного чтения художественной литературы, особенно поэтических произведений».

Склярова Наталья Семеновна рассказала нам о том, много пословиц и поговорок они подвергали переделке, на основе чего возникали новые пословицы, отвечавшие характеру тогдашней обстановке. Например, старая пословица «Лес рубят - щепки летят» превратилась в новую : « Лес рубят - фрицы летят ».Или « Терпение и труд все перетрут» на « Отвага и труд все перетрут».

Гавриш Иван Иванович рассказал : « Мы сочиняли пословицы, направленные против врагов советского народа, против Гитлера и предателей, всех тех, кто не решался взяться за оружие против врага.»(Приложение 1)

Те пословицы и поговорки, которые мы собрали по крупицам у ветеранов, мы считаем, что это действительно кладезь народного творчества.

Большую помощь в собирании пословиц нам оказал музей. Его работники с радостью предоставили нам военную литературу и показали фронтовые записи, из которых мы узнали, что народ выживал в блокаду и голод. И тем не менее наша культура продолжала жить, все так же. Больше даже появлялись пословицы и поговорки. Быть может именно они и помогали не падеть духом и не сдаваться. А как результат этих страшных событий появлялись все новые и новые пословицы и поговорки.( Приложение 2)

Социологический опрос

В средних классах (6 «а», 6 «б», 7 «а», 7 «б») в школе №5 были проведены опросы ,касающиеся нашей темы и были заданы следующие вопросы:

1) Знаете ли вы русские пословицы о войне? -ДА -НЕТ

2) Знаете ли вы английские пословицы о войне? -ДА -НЕТ

3) Согласны ли вы , что война- это разрушение и страдание? -ДА -НЕТ

4) Какие русские и английские пословицы о войне вы знаете?

Результаты опроса:

Количество

вопросов

6 «А»

6 «Б»

7 «А»

7 «Б»

Всего

да

нет

да

нет

да

нет

да

нет

да

нет

1

25

5

20

8

26

1

20

3

91

17

2

2

28

1

27

3

24

1

22

7

101

3

30

0

28

0

27

0

23

0

108

0

На четвёртый вопрос: «Какие английские пословицы вы знаете?» Респонденты отвечали не сразу. Им приходилось подумать. Самый распространённый ответ :Oneman, noman.

Некоторые ребята совсем не знают английских пословиц на тему война.(Приложение 3)

Вывод:

Подавляющее большинство респондентов согласны с нами, что война - это разрушение и страдание. Пословицы и поговорки о войне они знают очень мало. Хотя пословицы на другие темы они с легкостью называют. Наш опрос подтолкнул ребят на поиск английских пословиц о войне.

Анализируя пословицы и поговорки, мы сравнили количество пословиц с дословным переводом и количество пословиц, имеющих русские аналоги. Оказалось, что лишь десятая часть английских пословиц имеет русские варианты, в то время как другие переведены дословно. Мы постарались выявить особенности этого явления, просмотрев обе группы пословиц: имеющих русский эквивалент и не имеющих такового. (Приложение 4).

Возьмем, к примеру, всем известную пословицу: «The voice of one man is the voice of no one»(Голос одного человека не в счет). Ведь это пословица совсем не о голосе. Она имеет более широкий смысл и учит нас тому, что одному человеку будет трудно что-то сделать, нежели в команде. «Один в поле не воин»-вот ее переносный смысл.

Русский и англичанин единодушны в утверждении, что война в жизни человека ассоциируется с лишениями, потерями и болью. «He who hesitates is lost»-сказали бы англичане, а русские сказали бы-«Продление смерти подобно»(Кто колеблется, тот гибнет).

Сравнимдвепословицы :One man, no man и The voice of one man is the voice of no one.

Мы увидели , что эти пословицы отличаются несколькими словами. Таким образом, у одной пословицы может быть несколько созвучных, несущих одинаковую идею, но отличающихся одним или несколькими словами, вариантов. (Один в поле не воин).

Вместе с тем можно выделить ряд концептов-спутников.

Одним из этих концептов-спутников будет «боль». Само слово война в русском языке вплоть до XVII в. использовалось со значением «горе, страдание, боль».

ВОЙНА ж. (война, воевать, от бить, бойня, боевать, как вероятно и боярин, и воевода или боевода), раздор и ратный бой между государствами, международная брань. [4]

В английских же пословицах и поговорках слово pain часто подразумевает работу:Nothingtobegotwithoutpains.Nopains, nogains.( Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.)Слово pain имеет следующие значения в английском языке: 1. Боль. 2. Страдание, огорчение, горе. 4. Страдание, труды, усилия. 5. Наказание.

Другим концептом-спутником является слово «подвиг». По мнению В.И.Карасика, «этнокультурная специфика отношения к подвигу применительно к английскому и русскому языкам обнаруживается в признаке способа осуществления этого поступка. Подвиг в глазах англичан и русских сопряжен с благородством, изяществом, мудростью, умением, действием напоказ и прославленностью. По-русски подвиг - не искусство, а защита родной земли ценой жизни» [2]. Словарь русского языка дает следующее определение этому слову: «героический, самоотверженный поступок, важное по своему значению действие, совершаемое в трудных условиях» [4].

Соответствующими русскому «подвиг» в английском языке будут feat и exploit. Содержательный минимум концепта «feat» в английском имеет следующие значения: 1. Подвиг. 2. Мастерство, ловкость, искусство. Англоязычный толковый словарь дает следующее определение: «smth difficult well done, esp. Smth showing skill, strengthordaring» . Таким образом, английское feat может употребляться в «благородном», «рыцарском» значении. Английскоеexploit в переводе на русский означает: 1. Подвиг. 2. уст. Битва, бой. В английском толковом словаре оно объясняется как «boldoradventurousact; brilliantachievement» - отважный или рискованный поступок; выдающееся достижение.

Заключение

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что война- это разрушение и ассоциируется с потерями и страданием. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это.

Изучив отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языке, это помогло нам понять реалии нашего родного языка и иностранного. Мы раскрыли основные понятия « концепт» и « пословица», изучили материал по теме, провели сравнительный анализ смыслового содержания пословиц и поговорок, выявили сходство и различие в менталитете двух народов, расширили свой словарный запас и получили новые знания. Актуальность данной темы подтвердилась своей недостаточной изученностью английских пословиц и поговорок на тему война.

Полученные результаты помогут нам в дальнейших исследованиях . Работа по собиранию фронтовых пословиц велась совсем немного. Это трудная и кропотливая работа. Мы будем продолжать собирать пословицы и планируем выпустить сборник англо-русских пословиц и поговорок на тему война.





Список используемой литературы

  1. Иванова Е.В. Культурологический аспект языковых единиц.- Уфа, 2002.

  2. Карасик В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискуссии.- Волгоград, 2002.

  3. Кубрякова Е.С. Концепт// Краткий словарь когнитивных терминов.- Москва, 1996.

  4. Лебедев П.Ф. Пословицы и поговорки Великой Отечественной Войны.- Москва, 1962.

  5. Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- Москва: Азбуковник, 1999.

  6. Gvardzhaladze I.S., Kochinashvili T.G. 500 English proverbs and sayings.- Moscow, 1966.

  7. poslovitza.ru






Приложение 1

Научно-практическая работа по английскому языку на тему Концепт война в английских и русских пословицах и поговорках.Научно-практическая работа по английскому языку на тему Концепт война в английских и русских пословицах и поговорках.

Приложение 2

Научно-практическая работа по английскому языку на тему Концепт война в английских и русских пословицах и поговорках.Научно-практическая работа по английскому языку на тему Концепт война в английских и русских пословицах и поговорках.


Приложение 3



Приложение 4


Английская пословица

Русская пословица



Дословный перевод пословиц.

If you want peace , prepare for war.

Если хочешь мира, готовься к войне.

All is fair in love and war.

В любви и на войне все средства хороши.

War is sweet to them that know it not.

Война привлекает тех, кто ее не знает.

A good beginning is half the battle.

Хорошее начало-половина битвы.

A friend in need is a friend indeed.

Друг познается в беде.

Cheek brings success.

Успех неразлучен с храбрым.

Fortune favours the brave.

Смелым сопутствует удача.

Gifts from enemies are dangerous.

Не друг дарит, зло мыслит.

Attack is the best form of defence.

Лучшая защита - нападение.

Переносный смысл пословиц

A good dog deserves a good bone.

По заслугам и честь.

Faint heart never won fair lady.

Смелость города берет.

One man, no man.

Один в поле не воин.

Success is never blamed.

Победителей не судят.

The voice of one man is the voice of no one.

Один в поле не воин.

Forewarned is forearmed.

Кто предупрежден, тот вооружен.

War is the sport of kings.

Война- забава королей.

A good deed is never lost.

Доброе дело без награды не остается.



© 2010-2022