Исследовательская работа по английскому языку на тему Лимерики

Раздел Иностранные языки
Класс 9 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Министерство образования и науки Республики Татарстан

Республиканская научно-

практическая конференция

«Молодежь в активном поиске»

Филология: английский язык

Лимерики

Лотфуллин Айрат Нуруллович,

МБОУ «Нижнеалькеевская средняя общеобразовательная школа»

9 класс


Руководитель: Камальдинова Фанзиля Марсельовна, учитель

Оглавление

I Введение.

II Теоретико-практическая часть.

2.1 Что такое «лимерик»?

2.2 Происхождение лимериков.

2.3 Анализ структуры лимериков.

2.4 Лимерики в переводе С.Я. Маршака.

III Выводы.

IV Библиография.

Объект исследования - английская фольклорная поэзия, а лимерики выступили предметом данного исследования.

Цель работы - знакомство с англоязычной детской литературой на материале лимериков.





I. Введение.

Однажды я провел целое исследование, целью которого было познакомиться поближе с устным народным творчеством Англии. Я совершил путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомился со стихами для детей. Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, своё мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа - носителя языка. Детские стихи (Nursery Rhymes) занимают значительное место в англоязычной литературе.

Для сохранения и передачи наследия устного народного творчества каждый народ имеет своеобразные и неповторимые формы фольклора. Стихи любого народа отражают деятельность человека в любой сфере жизни, отношение человека к окружающему миру, к природе, науке, искусству, политике, истории, к человеку, к самому себе. Помимо общепринятых, «обычной» формы стихов существует своеобразная форма стихосложения, называемая «лимерик». Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей о животных учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.

Задачи исследования:

  1. Познакомиться с историей лимерик.

  2. Найти и прочитать самые популярные лимерики.

Методы исследования:

  1. Изучение литературы по теме.

  2. Поисковый метод.

  3. Анализ результатов.

  4. Создание презентации.

II. Теоретико-практическая часть.

2.1 Лимерик - это своего рода стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры.

Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир. Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир - один из самых известных английских поэтов. Благодаря ему, в 19 веке лимерики стали популярны. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера. В то время в книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям.

Лимерик - это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья - с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".

There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!

Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно -
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.

2.2 Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика и почему его название произошло от графства Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (или по другой версии "Come all the way up to Limerick?").

Поначалу песни, распеваемые веселыми лимерикскими бражниками, заканчивались приглашением приехать в их родной город:

O, won't you come up, come all the way up,
Come all the way up to Limerick?

Позже бражники сократили свои песни до нескольких строк и стали наперебой импровизировать их во время застолий, состязаясь в выразительности и остроумии. Лимерики рассказывали о каком-либо событии, обязательно веселом или маловероятном, или высмеивали присутствующих и знакомых.
Лимерик 19 века состоял из пяти строк анапестом, рифмующихся по схеме "aabba". Первая строка начиналась со слов "There was ...":

There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
A purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
Позже третья и четвертая строки слились, но сохранили внутреннюю рифму.
В этом виде они и дошли до наших дней.
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down, in his Grandmother;s gown,
Which adored that Old Man on a hill.
(Edward Lear "Book of Nonsense" )

Темы современных лимериков простираются от политики до новейших научных открытий, а форма их становится все более изощренной.

Долгое время лимерики считались исключительно народным творчеством момента, как талантливый английский художник и поэт Эдвард Лир не издал в 1821 году - до того знаменитую на весь мир «Книгу нонсенса», или, как её ещё называют, «Книгу бессмыслиц». Книга была написана для детей, однако стала весьма популярной и среди взрослых читателей.

2.2 Структура лимерика.

Лимерики не только знакомят нас с английским юмором, но и являются прекрасным материалом для работы над ритмом английской речи, так как он представляет большие трудности для русских людей, изучающих английский язык. Именно английский лимерик позволяет отрабатывать хорошую технику ритма. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвёртой строк.

Именно в «Книге нонсенса», проиллюстрированной самим поэтом, и появились «официальные» лимерики. Впрочем, сам Лир свои стихи называл не лимериками, а бессмыслицами, а название лимериков они получили только в конце XIX века.

Вот один из примеров знаменитых чудаковатых бессмыслиц Эдварда Лира:

There was an Old Derry down Derry,

Who loved to see little folks merry;

So he made them a Book,

And with laughter they shook

At the fun of Derry down Derry.

Обожал старый Дери из Дери,

Чтобы радостно дети галдели;

Он им книжку принес,

И смешил их до слез

Славный Дери из города Дери.

Форма канонического стиха-лимерика регламентируется достаточно жёстко. Стих должен быть составлен из 5 строк (аабба), при этом первая (а) должна рифмоваться со второй (а) и пятой (а), а третья (б) -с четвёртой (б):

К старику, неразлучному с флейтой,

Змей в сапог проскользнул пестрой лентой

Тот играл день и ночь,

Гаду стало невмочь,

Дал он деру от дедушки с флейтой.

Что же касается содержания, то оно должно быть обязательно озорным и рассказывать о необычных и диковинных случаях.

Самое интересное, что судьба самого Эдварда Лира трагична. Он родился в многодетной (21 ребёнок) семье разорившегося биржевого маклера и в раннем возрасте был вынужден самостоятельно зарабатывать на хлеб. С самого детства Лир страдал эпилепсией и бронхиальной астмой, а достигнув преклонного возраста, почти ослеп. У него не было своей семьи и детей, а ближайшим другом стал кот Фосс. Но, несмотря на это, талантливый художник с солнечным характером, иронизирующий сам над собой, прожил длинную жизнь - 75 лет и оставил после себя богатое художественное и литературное наследство.

В классическом лимерике первая строка повествует о главном герое истории - его имени и местности, в которой он проживает или откуда он родом. Во второй раскрывается о том, что произошло с героем, или о том, что он натворил, в следующих строках также описывается его странный поступок или реакция окружающих. Нередко окончание заключительной, 5-й, строки повторяет окончание первой:

There was an old man of Ancona,

Who found a small dog with no owner,

Which he took up and down,

All the streets of the town;

That anxious old man of Ancona.

Услыхал старичок из Анконы

Пса бездомного вздохи и стоны

И сочувствием двежим,

Обошел с этим рыжим

Все углы-закоулки Анконы.

Не только ритм и мелодика, а также темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально - смысловой интерпретации произведения. В целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвёртой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.

Итак, лимерик имеет чёткую стихотворную и ритмическую форму, которая основана на чередовании слабых и сильных ударений в строке. Лимерик состоит из пяти строк и имеет определённый стихотворный метр.

2.4 Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. В нашей стране широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О.Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Но лучшим интерпретатором английских нонсенсов считается Самуил Яковлевич Маршак. Поэтому мне хотелось бы вкратце рассказать о его творчестве.

Наш замечательный поэт и мастер перевода родился в 1887 году в Воронеже. Рано полюбил стихи и четырёх лет от роду пытался сам сочинять их, а в 11 лет уже переводил древнеримского поэта Горация.

В Петербурге Маршак случайно познакомился с известным критиком В.В.Стасовым, который писал в своём дневнике об этой встрече: «Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне ещё кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это - в лице маленького 14-летнего мальчуганчика, подражающего и меня ,и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной талантливостью… Да, этот мальчишечка, если проживёт и не собьётся с рельса, будет что-то крупное».

На даче у В.В.Стасова в 1904 году Маршак встретился с А.М.Горьким и Ф.И.Шаляпиным. Эта встреча к новому повороту в его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил два года. Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, и Алексей Максимович много помогал поэту, когда уже взрослым Маршак стал собирать вокруг себя молодых писателей, чтобы создать новые книги для детей.

В 1912 году Маршак уехал в Англию, где поступил в Лондонский университет на факультет искусств, его жена - на факультет точных наук. На факультете искусств основательно изучали английский язык ,а также историю литературы. .Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране. Останавливаясь на ночлег в деревнях, маленьких провинциальных городах, Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа.

В университетской библиотеке Маршак набрёл (как он сам писал ) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Мы знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи - спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н.Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных витаминов «роста».

Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская поэзия - вот что привело меня к детской литературе»

Удачный перевод лирического стихотворения - всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушённый взгляд: в чём здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. А что же значат «наилучшие слова»? Скажем, в оригинале стоит слово «bright».Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий ». Какое слово наилучшее ? А может быть, придётся перебрать ещё множество других синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Если мы вдумчиво вникнем во всё это, то поймём, что переводчик - в большей степени и автор переведённого стихотворения.

Вот что пишет в своей статье «Служба связи» С.Я.Маршак: «Искусство поэтического перевода - дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишённым неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, чем, скажем, тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать какое слово мог бы сказать автор или герой и какое было им чуждо».

Оригинал:

There was a young lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside -

And the smile on the face of the tiger.

Перевод Маршака:

1.Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три -

У тигрицы внутри,

А улыбка - на морде тигрицы.

2. Улыбаясь, три смелые леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка - на морде медведя.

III. Выводы.

Детские стишки и песенки являются неотъемлемой частью языковой культуры многих стран. К образцам английской детской поэзии можно отнести стишки - рифмовки, лимерики, считалки, колыбельные. Мы поподробнее остановились на маленьких юмористических шедеврах - лимериках. Лимерик - это юмористическое произведение, обладающее строгой формой и структурой. Это мы рассматриваем в первой , во второй и третьей подчастях основной части. Четвертую часть мы посвятили переводу как отдельному виду деятельности. Нами рассмотрено творчество С.Я.Маршака, поскольку он считается лучшим интерпретатором английских стихов в нашей стране.

Итак, лимерик - это лингвокультурема, которая знакомит изучающих английский язык с культурой носителей языка, и является прекрасным материалом для работы над правильным произношением английской речи и в особенности её ритма.

Библиография

  1. Детские стихи, «Узорчатая поэзия», лимерик на уроках английского языка/ DoMy English.Ru

  2. Епанчинцева О.Ю. История появления лимериков. 2010

  3. Цыдендоржиев С.В. Английские лимерики в моих переводах./ ПрофиСтарт, Республика Бурятия,2009







© 2010-2022