Работа Данзановой Эржэны Красный цвет

Семантические особенности цветообозначения «красный» в русском и английском языках Сопоставительный анализ систем цветообозначения «красный» русского  и английского языков проводится нами на уровне существующих между двумя языками соответствий: - тождества - частичного различия - полного различия Исходным основанием сопоставительного анализа являются цветообозначения русского языка, а сопоставительным объектом – соответствующие цветообозначения английского языка. В ходе работы со словарями русс...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Презентации
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Семантические особенности цветообозначения «красный» в русском и английском языках

Сопоставительный анализ систем цветообозначения «красный» русского и английского языков проводится нами на уровне существующих между двумя языками соответствий:

- тождества

- частичного различия

- полного различия

Исходным основанием сопоставительного анализа являются цветообозначения русского языка, а сопоставительным объектом - соответствующие цветообозначения английского языка.

В ходе работы со словарями русского языка под редакцией С.И.Ожегова и В.А.Даля нами установлено, что семантическое поле «красный» в русском языке включает следующие оттенки или лексико-семантические варианты:

  1. Аловатый

  2. Алый - scarlet, crimson

  3. Багрецовый

  4. Багровый - beep red, crimson

  5. Багряный - crimson, purple

  6. Бордовый - claret-coloured

  7. Брусвяный

  8. Брусничный - of bilberry

  9. Вишенный

  10. Вишнёвый - cherry, cherry-coloured

  11. Кирпичный - brick-red, bricky

  12. Клюквенный - cranberry

  13. Коралловый - coral

  14. Красноватый - reddish

  15. Кровавый - bloody, blood-red, blood-coloured

  16. Кумачовый

  17. Кумачный

  18. Масака

  19. Малинный

  20. Маковый - poppy

  21. Малиновый - crimson

  22. Огневатый

  23. Огневой

  24. Огненный - fiery, flame-colored

  25. Огнистый

  26. Порыжелый - rusty, rusty-brown, reddish

  27. Пунцовый - crimson

  28. Пурпуровый - purple

  29. Пурпурный - purple

  30. Розоватый

  31. Розовый - rosy, pink, rose-coloured

  32. Рубиновый - ruby, ruby-coloured

  33. Рудный

  34. Рудоватый

  35. Рудой

  36. Румяный - rosy, rubicund, ruddy

  37. Рыжавый

  38. Рыжеватый - reddish, rust-coloured, fawn-colored

  39. Рыжий - red, auburn, ginger

  40. Свекольный - beet-coloured

  41. Червонный - red, dark-red, pure(gold)

  42. Чермный

Из них 14 единичных названий русского языка являются устаревшими и вышедшими из употребления:

  1. Багрецовый

  2. Брусвяный

  3. Вишенный

  4. Кумачный

  5. Масака

  6. Малинный

  7. Огневатый

  8. Огневой

  9. Розоватый

  10. Рудный

  11. Рудоватый

  12. Рудой

  13. Рыжавый

  14. Чермный

Далее в ходе изучения русско-английского и англо-русского словарей под редактированием В.К.Мюллера нами выявлено, что 24 единичных названия русского языка соответствуют названиям цветообозначения в английском языке. Например:

  1. Алый - red, scarlet, crimson, vermillion.

  2. Багровый - crimson, purple.

  3. Багряный - crimson, purple.

  4. Бордовый - claret-coloured.

  5. Вишнёвый - cherry, cherry-coloured.

  6. Кирпичный - brick-red, bricky.

  7. Коралловый - coral.

  8. Красноватый - reddish.

  9. Кровавый - bloody, blood-red, blood-coloured.

  10. Маковый - poppy.

  11. Малиновый - crimson.

  12. Огненный - fiery, flame-colored.

  13. Порыжелый - rusty, rusty-brown, reddish.

  14. Пунцовый - crimson.

  15. Пурпуровый - purple.

  16. Пурпурный - purple.

  17. Розоватый - pinkish, whitish-pink.

  18. Розовый - rosy, pink, rose-coloured.

  19. Рубиновый - ruby, ruby-coloured.

  20. Румяный - rosy, rubicund, ruddy.

  21. Рыжеватый - reddish, rust-coloured, fawn-colored.

  22. Рыжий - red, red-haired, ginger(разг.)

  23. Свекольный - beet-coloured.

  24. Червонный - red, dark-red, pure(gold).

А такие лексико-семантическое варианты или единичные цвета русского языка, как «брусничный», «клюквенный», «кумачовый» не соответствуют единичному названию английского. Они передаются в английском языке предложными сочетаниями, состоящими из названия предмета и предлога. Например:

1. Брусничный - of red bilberry.

2. Клюквенный - of cranberry.

3. Кумачовый - of red cotton.

Мы не обнаружили в словарях соответствующих русским оттенкам вариантов «аловатый» и «огнистый». Вероятно, в английском языке эти единичные цвета спектора «красный» не были выделены из цветового множества и не получили словесного обозначения.

Мы проанализировали некоторые случаи сочетания различных оттенков цветообозначения «красный» с существительными. Приведём несколько примеров:

Инвариант «красный» сочетается как с конкретными, так и с абстрактными существительными:

  1. Красные знамёна - red banners.

  2. Красное платье - red dress.

  3. Красный нос - red nose.

  4. Красные языки пламени - red tongues of flame.

Из приведённых примеров видно, что в данных случаях мы имеем дело с полным межъязыковым соответствием.

Проанализируем такие сочетания как:

  1. Багровое лицо - crimson face.

  2. Багровый шрам - crimson scar.

  3. Багровое солнце - crimson sun.

  4. Багряный закат - crimson sunset.

  5. Багряный лес - crimson forest.

Интересно, что в русском языке существительное абстрактного значения «закат» сочетается с прилагательными «багряный» (нельзя сказать «багровый закат») для описания красоты заката, а существительное конкретного значения «лицо» сочетается с прилагательным «багровый» (мы не можем сказать «багряное лицо») для выражения гнева в лице. А английском языке и абстрактное, и конкретное существительные сочетаются с прилагательными одного единичного названия «crimson».

Некоторые интересы представляет оттенок «алый»: одному русскому цветообозначению «алый» соответствуют четыре английских:

- Red

- Scarlet

- Vermillion

- Crimson

Такие сочетания русского языка как:

«Алые цветы» - scarlet flowers

«Алая роза» - scarlet rose

«Алая лента» - scarlet ribbon -

употребляются с одним цветообозначением, то время, как в английском языке цветообозначение «алый» может реализовать одним из четырёх вариантов, например:

«алые знамёна» - crimson banners

«алая заря» - crimson sky

«алые щёки» - red cheeks.

То же сааме можно сказать и о прилагательном «розовый». Этот оттенок в английском языке имеет три варианта:

Red

- Scarlet

- Vermillion

- Crimson

Например:

«Розовые щёки» - rosy cheeks

«Розовая лента» - pink ribbon

«Розовый свет» - rosy light.

В данном случае на межъязыковом уровне можно говорить о соответствиях частичного различия.

Рассмотрим ещё два оттенка - «пурпурный» и «пурпуровый». В русском языке эти варианты синонимичны, и в английском языке они передаются одним лексико-семантическим вариантом - purple.

«Пурпурный закат» - purple sunset

«Пурпурная мантия» - purple down

«Пурпуровый шёлк» - purple silk

Мы исследовали несколько устойчивых словосочетаний русского языка, в составе которых есть прилагательное «красный»:

1 Красная девица - bonny lass, fair maiden

2 Красное солнышко - the golden (bright) sun

3 Красные дни - fine days, days of prosperity

4 Лето красное - beautiful summer

В данном случае можно говорить о полном межъязыковом различии, так как ни в одном английском словосочетании мы не видим ни одного оттенка цветообозначения red (красный). Это очень важно знать при переводе идиоматических выражений, пословиц, поговорок устойчивых словосочетаний.

© 2010-2022