Электронная лекция по латинскому языку Построение многочленных наименований лекарственных препаратов

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ


Тема: Построение многочленных наименований лекарственных препаратов. Названия фармакологических групп. Названия сывороток, вакцин и анатоксинов.

1. Продолжительность изучения темы - 4 акад. часа, в том числе: 2 акад. часа на практическом занятии и 2 акад. часа самостоятельной работы

2. Цели практического занятия:

- сформировать практические умения по составлению многочленных структур;

- сформировать практические умения по образованию прилагательных-латинских названий фармакотерапевтических групп;

- освоить модель образования названий вакцин, сывороток и анатоксинов;

- различать прилагательные и причастия, которые могут употребляться в

названиях вакцин, сывороток и анатоксинов.

3. Мотивация: Многие термины фармации по структуре не являются простыми, а состоят из многих слов: существительных, прилагательных, предложных конструкций - с одной стороны, из комбинаций согласованных и несогласованных словосочетаний, представляющих собой определения основного слова многочленного термина - имени существительного в именительном падеже. Всякий провизор должен хорошо разбираться в названиях фармакологических групп ЛС, представляющих собой суьстантивированные прилпгательные. Названия вакцин, сывороток и анатоксинов - еще одна группа в НЛС, составляющих профессиональную лексику провизора.

4. План самостоятельной работы над темой:

  • для овладения знаниями по данной теме:

1. Прочитайте и законспектируйте материал учебника (§§ 118-119, с. 198 - 203).

2. Ознакомьтесь с лексическим минимумом (с. 201-203).

  • для закрепления и систематизации знаний:

  1. Повторно прочитайте материал данного занятия.

  2. Составьте план ответа по данной грамматической теме.

  3. Ответьте на вопросы для самоконтроля.

  4. Подготовьте сообщение на тему: «Латинские названия фармакотерапевтических групп».

  • для формирования умений:

  1. Выполните задания для формирования и закрепления практичес-ких навыков и умений.

2. Выполните тестовые задания и проверьте свои ответы по эталону.

5. Рекомендуемая литература:

а) Основная литература

  1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. - М., 1984, 1995, 2002.

б) Дополнительная литература

Латинский язык в таблицах и схемах / Учеб. пособие. - Тюмень: ТГМА.- 2009.

6. Основные теоретические положения.

Порядок слов в сложном фармацевтическом термине. Модели многочленных наименований


Существует три основных модели построения многочленных наименований лекарственных препаратов:


№ п/п

Модель

Пример

Перевод

1.

СN + CG + ПN

Extractum Frangulae fluidum

Экстракт крушины жидкий

2.

СN + CG + ПG

Unguentum Acidi borici

Мазь борной кислоты

3.

СN + ПN + ПN

Bolus alba sterilisata

Глина белая стерилизованная

Где: СN - существительное в Nominativus

CG - существительное в Genetivus

ПN - прилагательное или причастие в Nominativus

ПG - прилагательное или причастие в Genetivus

Наиболее распространённой является первая модель, представляющая собой трехчлен, состоящий из определяемого слова, несогласованного определения и согласованного определения. В таких многочленных наименованиях строго соблюдается следующий порядок слов:

  1. Определяемое слово - существительное, обозначающее лекарственную форму (настойка, мазь и т.п.) или название органа растения (корень, листья, цветки и т.п.).

  2. Наименование сырья (лекарственного вещества или растения), которое выражается несогласованным определением, т.е. существительным в родительном падеже (Genetivus), и при склонении сложного термина не склоняется.

  3. Согласованное определение (т.е. прилагательное или причастие), относящееся к названию лекарственной формы (а) или лекарственного сырья (б). Оно согласуется с определяемым словом в роде, числе и падеже, например:

а) Густой экстракт одуванчика (досл.: Экстракт одуванчика густой)

Nom. Extractum Taraxaci spissum

Gen. Extracti Taraxaci spissi

б) Настойка перечной мяты (досл.: Настойка мяты перечной)

Nom. Tinctura Menthae piperitae

Gen. Tincturae Menthae piperitae

По первой модели строятся названия многих многочленных наименований лекарственных препаратов.

1. В названиях таблеток могут употребляться определения

а) 1-2 склонения:

obductae - покрытые оболочкой

prolongae - пролонгированные по действию

б) 3 склонения:

enterosolubiles (enterosolventes) - кишечнорастворимые

linguales - линвальные

perorales - пероральные

subbuccales (transbuccales) - защечные

sublinguales - подъязычные

vaginales - вагинальные

Например:

Tabulettae Raunatini obductae - Таблетки раунатина, покрытые оболочкой

Tabulettae Levorini transbuccales - Таблетки леворина защечные

Tabulettae Laevomycetini prolongae - Таблетки левомицетина пролонгированного действия


2. В названиях экстрактов определения характеризуют их консистенцию: fluidum - жидкий, spissum - густой, siccum - сухой, oleosum - в масле (масляный).

Например:

Extractum Frangulae fluidum - Экстракт крушины жидкий

Extractum Belladonnae siccum - Экстракт красавки сухой

Extractum Absinthii spissum - Экстракт полыни густой

Extractum Hyperici oleosum - Экстракт зверобоя масляный

3. В названиях простых и сложных прописей с одним и тем же основным средством употребляются определения:

compositus, a, um - сложный, simplex, icis - простой.

Например:

Emplastrum Plumbi compositum - Сложный свинцовый пластырь

Emplastrum Plumbi simplex - Простой свинцовый пластырь

Итак, термины, содержащие три и более компонентов, нужно научиться составлять в правильном порядке.

1. На первом месте ставится главное слово термина - существительное в именительном падеже (название лекарственной формы или название органов или частей растений, если термин называет лекарственно-растительное сырье);

2. Второе место занимает название действующего лекарственного вещества, представляющего собой, как правило, слово или словосочетание, называющего то или иное лекарственное вещество или лекарственный препарат. Название действующего лекарственного вещества ставится в родительном падеже и пишется с прописной буквы.

3. Прилагательное, если оно имеется в составе термина, занимает третье место и согласуется в роде, числе и падеже либо с первым, либо со вторым компонентом многочленной структуры.

4. Предложная конструкция (если таковая имеется) занимает всегда последнее место в многочленном термине.

Например:

extractum Frangulae fluidum - жидкий экстракт красавки

suppositoria vaginalia cum Levorino - вагинальные свечи с леворином

solutio Hydrogenii peroxydi diluta - разбавленный раствор пероксида водорода

tinctura Valerianae sterilisata cum Camphora - стерилизованная валериановая настойка с камфорой.

Названия фармакологических групп лекарственных

препаратов

Лекарства, обладающие сходным действием на организм, классифицируются в фармакологии по группам, каждая из которых имеет особое название в форме прилагательного среднего рода множественного числа (с окончанием -а), так как оно согласуется с подразумеваемым существительным среднего рода в именительном падеже множественного числа remedia «средства». При этом происходит переход прилагательного в разряд существительного, т.е. субстантивация (конверсия) прилагательных. Ср.: analgeticus, a, um - болеутоляющий

[Remedia] Аnalgetica - анальгетики, болеутоляющие средства

Запомните некоторые прилагательные, характеризующие лекарственные средства по их фармакологическому действию:

Прилагательное

Название фармакологической группы


латинское

русское

amarus, a, um - горький

Amara

Горечи (средства, возбуждающие аппетит)

anaestheticus, a, um -

обезболивающий

Anaesthetica

Анестетики, обезболивающие средства

analepticus, a, um - аналептический, оживляющий

Analeptica


Средства, возбуждающие ЦНС

analgeticus, a, um -

болеутоляющий

Analgetica

Анальгетики, болеутоляющие средства

androgenus, a, um -

андрогенный

Androgena

Андрогены, препараты мужских половых гормонов

antibioticus, a, um -

антибиотический

Antibiotica

Антибиотики

anthelminthicus, a, um - противоглистный

Anthelminthica


Противоглистные средства

antiemeticus, a, um -

противорвотный

Antiemetica


Противорвотные средства

antipyreticus, a, um -

жаропонижающий

Antipyretica

Антипиретики, жаропонижающие средства

antisepticus, a, um -

антисептический

Antiseptica


Антисептики

bactericidus, a, um -

бактерицидный

Bactericida


Бактерицидные средства

barbituricus, a, um -

барбитуровый

Barbiturica


Барбитураты

сardiacus, a, um -

сердечный

Cardiaca


Сердечные средства

cholagogus, a, um -

желчегонный

Cholagoga


Желчегонные средства

cytostaticus, a, um -

цитостатический

Cytostatica


Цитостатики

diureticus, a, um -

мочегонный

Diuretica

Диуретики, мочегонные средства

fungicidus, a, um -

противогрибковый

Fungicida

Фунгициды, противогрибковые средства

haemostaticus, a, um -

кровоостанавливающий

Haemostatica

Гемостатики, кровоостанавливающие средства

heroicus, a, um -

сильнодействующий

Heroica

Сильнодействующие средства

hypnoticus, a, um - снотворный

Hypnotica


Снотворные средства

hypoglykaemicus, a um - гипогликемический

Hypoglykaemica

Ссредства, понижающие уровень сахара в крови

hypotensivus, a, um -

гипотензивный

Hypotensiva


Гипотензивные средства

laxativus, a, um -

слабительный

Laxativa


Слабительные средства

narcoticus, a, um -

наркотический

Narcotica


Средства для наркоза

oestrogenus, a, um -

эстрогенный

Oestrogena

Эстрогены, препараты женских половых гормонов

psychosedativus, a, um - психоседативный

Psychosedativa


Психоседативные средства

psychotropus, a, um -

психотропный

Psychotropa


Психотропные средства

purgativus, a, um -

слабительный

Purgativa


Очищающие средства

sedativus, a, um - седативный, успокаивающий

Sedativa

Седативные средства

spasmolyticus, a, um - спазмолитический

Spasmolytica


Спазмолитики

sulfanilamideus, a, um - сульфаниламидный

Sulfanilamidea


Сульфаниламидные средства

thyreostaticus, a, um -

тиреостатичесий

Thyreostatica


Тиреостатики

Названия сывороток, вакцин и анатоксинов


В названиях сывороток, вакцин и анатоксинов практикуется следующий порядок в размещении определений:

1. Непосредственно за словом serum, i n (сыворотка), vaccinum, i n (вакцина) или anatoxīnum, i n (анатоксин) следует прилагательное с суффиксом -icum, реже -osum, образованное от названия соответствующей инфекции, против возбудителей которой направлено действие препарата:

Serum antidiphthericum - сыворотка противодифтерийная

Vaccinum antipestōsum - вакцина противочумная

Anatoxīnum tetanicum - столбнячный анатоксин

Последующие места в названиях могут занимать определения, характеризующие:

а) для сывороток и вакцин - очистку (purificātum) и концентрацию (concentrātum): Serum antitetanicum purificātum concentrātum - сыворотка противостолбнячная очищенная концентрированная;

б) для вакцин - состояние вакцин (vivum - живая; siccum - сухая): Vaccinum antipestosum vivum (siccum) - вакцина противочумная живая (сухая)

в) для анатоксинов - очистку (purificātum) и адсорбированность (adsorptum): Anatoxinum staphylococcicum purificātum Аluminii hydroxydo adsorptum

- анатоксин стафилококковый очищенный, адсорбированный гидроокисью алюминия).

2. Существуют названия вакцин, построенные при помощи несогласованного определения: Vaccinum variolae - вакцина оспенная (Variola, ae f - оспа).

Запомните некоторые латинские названия сывороток, вакцин и анатоксинов:


Латинское название

Перевод

Anatoxinum diphtherico-tetanicum (purificatum)

Анатоксин дифтерийно-столбнячный (очищенный)

Anatoxinum tetanicum (purifi-catum)

Анатоксин столбнячный (очищенный)

Serum antidiphthericum

(purificatum, concentratum)

Сыворотка противодифтерийная

(очищенная, концентрированная)

Serum antidysentericum (purificatum)

Сыворотка противодизентерийная

(очищенная)

Serum antigangraenosum

Сыворотка противогангренозная

Serum antivenenosum Lebetinae

Сыворотка против яда гюрзы

Vaccinum antirabicum

Вакцина антирабическая, или

вакцина против бешенства

Vaccinum antipestosum (vivum, siccum)

Вакцина противочумная (живая, сухая)

Vaccinum antituberculosicum

Вакцина противотуберкулезная

Vaccinum cholericum

Вакцина холерная

Vaccinum gripposum inactivatum

seu

Vaccinum influenzae inactivatum

Вакцина гриппозная инактивированная

Vaccinum pertussico-diphtherico-tetanicum

Вакцина коклюшно-дифтерийно-столбнячная

Vaccinum variolae

Оспенная вакцина

Vaccinum Salmonellae typhi

Вакцина брюшнотифозная

Tuberculinum purificatum siccum

Туберкулин очищенный сухой

NB! Многие современные названия вакцин и сывороток представляют собой условные названия, выраженные существительными среднего рода II склонения, например: Gamma-globulinum, i n - гамма-глобулин

7. Вопросы для самоконтроля:

  1. Каков порядок следования компонентов многочленных наименований лекарственных препаратов?

  2. Каким способом образуются латинские названия фармгрупп?

  3. Какие особенности перевода на русский язык имеют названия фармгрупп?

  4. Какие причастия обозначают терапевтический эффект и употребляются для обозначения фармакологических групп?

  5. Какие прилагательные являются обычными в названиях вакцин, сывороток и анатоксинов?

8. Задания для формирования практических умений и навыков

Задание 1. Переведите на латинский язык многословные термины:

горькая настойка ревеня, глазная тетрациклиновая мазь, метиленовый синий в капсулах, серая ртутная мазь, сложный скипидарный линимент, таблетки теофиллина пролонгированные, масляная эмульсия бисептола, эфирное горчичное (горчицы) масло, сложный свинцовый (свинца) пластырь, таблетки тиреоидина, покрытые оболочкой.

Задание 2. Переведите термины, используя модель:

а) CNom. + CGen. + ПNom.:

горькая настойка калины, сухой экстракт красавки, жидкий экстракт одуванчика, сложный перцовый пластырь, экстракт зверобоя в масле, очищенный скипидар, густой экстракт валерианы;

б) CNom. + CGen. + ПGen.:

таблетки белого стрептоцида, малиновый сироп с глюкозой, ягоды черемухи кистистой, вода мяты перечной, эмульсия нафталана жидкого, эмульсия касторового масла, скипидарный линимент, листья белены черной, картофельный крахмал;

в) CNom. + CGen. + CGen.:

настойка можжевеловых ягод, настой ягод черемухи, отвар сосновых почек, отвар листьев толокнянки, настой листьев сенны, отвар железок хмеля.

Задание №3. Запишите рецепты на латинском языке:

Возьми: Таблетки раунатина 0,002, покрытые оболочкой, числом 20

Выдай.

Обозначь: По 1 табл. 2р. в день.

Возьми: Жидкого экстракта крапивы

Жидкого экстракта тысячелетника по 25 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: По 25-30 капель 3р. в день.

Возьми: Жидкого экстракта левзеи 20мл

Выдай.

Обозначь: По 25 капель 3р. в день до еды.


Возьми: Таблетки «Пентовит», покрытые оболочкой, числом 30.

Выдай.

Обозначь: По 1 таблетке 3р. в день.


Возьми: Настоя травы сушеницы топяной 30,0 -200 мл

Выдай.

Обозначь: По 1 ст.л. 4р. в день.


Задание 4. Переведите рецепты на русский язык:

Recipe: Tabulettas Pentoxili 0.2 obductas numero 12

Da.

Signa: По 1 таблетке 3р. в день.

Recipe: Extracti Eleutherococci fluidi 50 ml

Da.

Signa: По 15-30 капель 2-3 раза в день.

Recipe: Infusi herbae Hyperici perforate 20.0 - 200 ml

Da.

Signa: На 3 приема в день перед едой.

Задание 5. Переведите названия фармгрупп

а) на латинский язык в Nom. и Gen.:

сульфаниламидные средства, слабительные средства, тиреостатики, желчегонные средства, бактерицидные средства, очищающие средства, гипотензивные средства, барбитураты, снотворные средства, психоседативные средства.

б) на русский язык; дайте (где возможно) два варианта перевода:

amara, diuretica, androgena, fungicida, narcotica, hypoglykaemica, analgetica, analeptica, haemostatica, antipyretica.

Задание 6. Вставьте пропущенные слова:

1. Название растения Lycopodium clavatum на русский язык переводится ________ ________.

2. Гриппозная вакцина по-латински называется Vaccinum influenzae или Vaccinum __________.

3. Тертая камфора по-латински называется Camphora __________».

4. Белая стерилизованная глина по-латински называется Bolus ______ _____.

5. Название растения Delfinium confusum на русский язык переводится ______ ________.

6. Anatoxinum tetanicum на русский язык переводится _________ анатоксин.

Задание 7. Переведите предложения

а) на латинский язык:

1. Лекарства хранятся в черных и желтых склянках .

2. Масло тимьяна - наружное средство.

3. Настойки бывают спиртовые, эфирные и водные.

4. Желтый воск и свиное сало применяют в мазях.

5. Чемерица - ядовитое растение.

б) на русский язык:

1. Capsulae amylaceae aliter oblatae nominantur.

2. Urea pura seu Carbamidum nunc in ophthalmologia adhibetur.

3. Sunt capsulae gelatinosae elasticae et capsulae durae.

4. Arsenicum album venenum validum est.

5. Plantae amarae aromaticae et odoriferae in locis siccis crescunt.

Задание 8. Найдите во втором столбике верные продолжения крылатых выражений из первого столбика. Дайте русский перевод.


Non multa, …

Tabula …

Terra …

Contraria …

Multum vinum bibere …

De lingua stulta …

Circulus …

Maximum remedium irae …

…non diu vivere

…contrariis curantur

…mora est

…rasa

…sed multum

…vitiosus

…incognita

…veniunt incommoda multa

NB! Смотрите также учебник § 121, с. 205-207.

9. Тестовые задания по теме « Многословные термины. Названия фармакологических групп. Сыворотки, вакцины, анатоксины»


УКАЖИТЕ НОМЕР ПРАВИЛЬНОГО ОТВЕТА:

1.

НЕПРАВИЛЬНО расположены слова в многословном термине

  1. tinctura Rhei amara

  2. extractum Belladonnae siccum

  3. tabulettae obductae extracti Valerianae

  4. axungia porcina depurata

2.

НЕПРАВИЛЬНО расположены слова в многословном термине

  1. pasta in capsulis gelatinosis vitaminisata

  2. decoctum gemmarum Pini

  3. infusum baccarum Juniperi

  4. tinctura Althaeae sterilisata cum Camphora

3.

Правильно согласовано прилагательное (причастие) в термине

  1. infusum Sennae compositae

  2. tinctura Rhei amari

  3. tabulettae Raunatini obductae

  4. chole concentratum

4.

НЕПРАВИЛЬНО согласовано прилагательное в термине

  1. extractum Frangulae fluidum

  2. crystallus albus

  3. Herba Millefolii pulverata

  4. Gemmae Betulae exsiccatae

5.

Выберите правильный вариант термина «таблетки нистатина в оболочке»

  1. tabulettae Nystatini in obductae

  2. tabulettae Nystatini in obductis

  3. tabulettae Nystatini obductae

  4. tabulettae Nystatini obducti

6.

Фармакологическая группа «Противогрибковые средства» по-латински называется

  1. Anthelminthica

  2. Fungicida

  3. Bactericida

  4. Antiseptica

7.

Фармакологическая группа

«успокаивающие средства» по-латински называется

  1. Purgativa

  2. Cholagoga

  3. Laxativa

  4. Sedativa

8.

Среди названий фармакологических групп укажите группу «желчегонные средства»

  1. Anthelminthica

  2. Haemostatica

  3. Spasmolytica

  4. Cholagoga

9.

"Diuretica" (диуретики) - это латинское название

  1. Противорвотных средств

  2. Слабительных средств

  3. Обезболивающих средств

  4. Мочегонных средств

10.

Оживляющий эффект имеют лекарственные средства под названием

  1. Антисептики

  2. Тиреостатики

  3. Антибиотики

  4. Аналептики

  5. Наркотики

11.

Фармакологическая группа «противогрибковые средства» по-латински называется

1. Anthelminthica

2. Fungicida

3. Antiemetica

4. Bactericida

5. Antiseptica

12.

Фармакологическая группа «очищающие средства» по-латински называется

1. Purgativa

2. Cholagoga

3. Diaphoretica

4. Laxativa

5. Sedativa

13.

В названиях сывороток и вакцин очистка характеризуется определением

  1. depuratus

  2. destillatus

  3. purificatus

  4. rectificatus

14.

Укажите термин с ошибочно употребленным прилагательным «очищенный»

  1. adeps suillus depuratus

  2. oleum Terebinthinae rectificatum

  3. aqua purificata

  4. serum antidiphthericum depuratum

15.

Термин "vaccinum antipestosum" на русский язык переводится

  1. Противочумная вакцина

  2. Вакцина против бешенства

  3. Противостолбнячная сыворотка

  4. Противооспенная вакцина

16.

Оспенная вакцина на латинском языке называется

1. Vaccinum Salmonellae typhi

2. Vaccinum antrabicum

3. Vaccinum influenzae

4. Vaccinum variolae

5. Vaccinum antipestosum

17.

Столбнячный анатоксин по-латински называется Anatoxinum …

1. ... antirabicum

2. ... tetanicum

3. ... antipestosum

4. ... antivenenosum

5. ... diphtherico-tetanicum

18.

Брюшнотифозная вакцина по-латински называется

1. Vaccinum influenzae

2. Vaccinum antirabicum

3. Vaccinum Salmonellae typhi

4. Vaccinum variolae

5. Vaccinum antipestosum

19.

Vaccinum gripposum иначе по-латински называется Vaccinum …

1. ... influenzae

2. ... variolae

3. ... antirabicum

4. ... antipestosum

5. ... Salmonellae typhi


Эталоны ответов:1 - 3; 2 - 1; 3 - 3; 4 - 2; 5 - 3; 6 - 2; 7 - 4; 8 - 4; 9 - 4; 10 - 4; 11 - 2; 12 - 1; 13 - 3; 14 - 4; 15 - 1; 16 - 4; 17 - 2; 18 - 3; 19 - 1.



© 2010-2022