Дипломная работа по английскому языку Научный стиль

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНTСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ТГПУ)

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ

Допустить к защите в ГАК

зав.кафедрой лингвистики и

лингводидактики

доцент, к.пед.н.

Игна О.Н.

« »______________ 2010г.


Научный стиль как функциональный стиль английского языка


Выпускная квалификационная работа

Автор работы:

студентка гр.51аИЯ,V курса

Яданова Ирина Вячеславовна


Научный руководитель:

старший преподаватель

Завьялова З.С.

Квалификационная работа защищена

«___»_____________________2010г.

Оценка: «_______________________»

Председатель ГАК________________

ТОМСК 2010

Оглавление


Введение………………………………………………………………………….....3

Глава I: Функциональный стиль как разновидность литературного языка…….6

1.1. Понятие речевого стиля………………………………………………………..6

1.2. Проблемы классификации речевых стилей различными авторами………..12

1.3. Понятие научного стиля и его функциональное назначение…………........ 17

Выводы к главе I……………………………………………………………............24

Глава II: Лингво-стилистические особенности научного стиля………………...27

2.1. Лексика научного стиля……………………………………………….............27

2.2.Морфолого-синтаксические особенности научного стиля….………………37

2.3. Стилистические особенности научного стиля………………………….........44

Выводы к главе II…………………………………………………………………...48

Глава III: Анализ особенностей научных текстов, представляющих

разные научные области

3.1. Анализ научно-популярного текста экономической направленности..……50

3.2. Анализ научно-технического текста……………………………………...…..56

3.3. Анализ медицинского текста………………………………………………….59

Выводы к главе III………………………………………………………………….61

Заключение………………………………………………………………………….62

Список литературы…………………………………………………………………64

Приложение…………………………………………………………………………69

Введение

В современном мире английский язык в условиях развития глобальных компьютерных сетей, все чаще выступает как язык передовой науки и техники, политики, торговли и межличностной коммуникации, выполняет функции средства межнационального общения.

В условиях очередной научно-технической революции, динамично развивающихся технологий, в нашу страну приходит все большее число технических инноваций, быстро становящихся неотъемлемой частью нашей повседневной производственной и рекреационной деятельности.

Так уж получилось, что большинство современных технологий приходят к нам из англоязычных стран, поэтому проблема изучения английского языка и в частности особенностей его научного стиля становится актуальной не только для узких специалистов, но и для рядовых пользователей.

Ярким примером популяризации научных терминов и их динамичного проникновения в бытовую речь, является деятельность основателя и директора компании "Apple" Стива Джобса (Steve Jobs), который за короткий промежуток времени, благодаря массовым продажам своих электронных устройств, прочно ввел в наш обиход целый ряд научных терминов, например слово «тачпад» "touchpad" - сенсорная поверхность для управления.

С развитием западной научно-технической культуры, увеличение миграции научных ресурсов в англоязычные страны, всё больше людей остро нуждаются не просто в изучении иностранного языка, но и в понимании его функциональной составляющей - определенных стилей речи, необходимых для той или иной сферы жизни и производственной деятельности.

Научная речь на английском языке выполняет интеллектуально-коммуникативную функцию и предназначается для изложения точных данных и доходчивости сообщаемых сведений.

Актуальность работы заключается в проведении сравнительного анализа образцов текста, представляющих различные подстили научного стиля речи, выявление общих закономерностей и специфики каждого из них.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов.

Предметом исследования является лексико-стилистические особенности научно-технических текстов.

Объектом исследования является научный стиль как функциональный стиль английского языка.

Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:

- раскрыть понятие функционального стиля речи;

- изучить основные особенности стиля научно-технической литературы;

 рассмотреть проблему классификации функциональных стилей разными авторами;

- выделить лексические, грамматические и синтаксические особенности стиля научно-технической литературы;

- рассмотреть особенности научных текстов, представляющих представляющие

разные научные области: анализ научно-популярного текста экономической направленности, анализ научно-технического текста, анализ медицинского текста

Теоретической основой исследования послужили монографии и учебные пособия по стилистике (И. А. Арнольд, Р. А Будагов, И. Р. Гальперин, М. Н. Кожина, О. А. Крылова, Н. М. Разинкина и другие), синтаксису (В. Д. Аракин, Л. И. Борисова, Р. А. Будагова, Г. Я. Солганик и другие); общетеоретические работы в области как отечественной, так и зарубежной лингвистики.

Методами исследования явились сравнительно-сопоставительный метод и аналитический обзор специализированной литературы.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Первая глава выпускная квалификационная работы посвящена теоретическим вопросам функциональных стилей, их классификации, функционировании научного стиля.

Во второй главе выпускной квалификационной работы рассматриваются лексические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности научного функционального стиля.

В третьей главе проведен сравнительный анализ трех научных текстов, относящихся к разным научным областям:

 статья "The biggest emerging economies will recover faster than America" (журнал "The Economist" 21 мая 2009 года);

 отрывок из статьи "Noise certification test and measurement conditions" (Boeing Inc., aviation field) «Сертификационный тест на уровень шума и условия измерений авиакомпании Боинг»;

 инструкция к применению медицинского препарата «Симвастатин» (Simvastatin "Genericon" 20 mg - film-coated tablets).

В заключении даны общие выводы по работе.

Глава 1. Функциональный стиль как разновидность литературного языка


1.1.Понятие речевого стиля

Понятие стиля (латинский stylus, от греческого stylos  грифель для писания; слово служило также для обозначения способа изложения, склада речи) как основополагающей категории лингвистической стилистики, как одно из самых ранних понятий гуманитарного знания, зародилось еще в риториках и поэтиках Древней Греции и Рима. Рассматривая различные подходы к наполнению содержательной стороны самого понятия «стиль», в первую очередь следует отметить его полисемичность и употребительность не только в языкознании, но и в литературоведении, в архитектуре, в эстетике, в обиходно-бытовой речи [Арнольд, 2002 : 11].

Литературоведы полагают, что понятие стиля зародилось в теории искусства, в литературоведении и поэтому должно функционировать лишь в этих областях знаний, а не в лингвистике, где этот термин, на их взгляд, имеет слишком широкую трактовку. Между тем известно, что еще М. В. Ломоносов употреблял этот термин применительно к языку, а затем В. Г. Белинский использовал термин «стиль» именно как лингвистический; а для соответствующего литературоведческого понятия  термин «слог». Стиль как явление межнаучной омонимии должен быть строго определен, когда применяется в качестве термина науки о языке [Виноградов, 1963 : 51].

В каждом развитом литературном языке наблюдаются более или менее определенные системы языкового выражения, отличающиеся друг от друга особенностями использования общенародных языковых средств. В каждой из таких систем можно выделить одну группу средств, которая является ведущей, наиболее заметной, наиболее существенной. Так, терминология является лексико-фразеологической приметой научной прозы. Однако одна только терминология еще не дает основания для выделения научной прозы в самостоятельную систему. Системный характер использования языковых средств проявляется, прежде всего, во взаимодействии и взаимообусловленности всех основных средств, используемых в данном тексте [Виноградов, 1955 : 52].

Системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления, преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, употребление различных способов связи между частями высказывания и так далее. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями [Гальперин, 1958 : 24].

В языковедческом плане из всего многообразия свойств чаще всего выделяют два релевантных признака понятия «стиль»: экспрессивный и функциональный. Для одних исследователей сема «экспрессивный» оказывается основной, дифференцирующей для понятия «стиль». Для других  основополагающей семой является «функциональный».

Так, например, еще в 20-х годах XX столетия А. М. Пешковский говорил об использовании средств языка для особых целей, добавочных по отношению к основной цели всякого говорения  сообщению мысли, подразумевая под определением добавочных, конечно, экспрессивные средства языка [Пешковский, 1930 : 125].

М. Н. Кожина в своей работе «О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими» отмечает основным в понимании стиля целенаправленность речи, то есть функциональный принцип [Кожина, 1972 : 28].

Хотя при этом, собственно стилем речи называется ее стилистическая окраска, А. М. Пешковский называет ее оболочкой, создаваемая особым использованием средств языка, которые отбираются и сочетаются не только преднамеренно, но и неосознанно [Пешковский, 1930 : 74].

Заслуживает особого внимания точка зрения академика Л. В. Щербы на понятие «стиль», в котором ученый выделяет в качестве основных признаков и функциональный, и экспрессивный. Но при этом он не уточняет понятие функционального принципа. Возможно, поэтому встречается не всегда последовательное выделение стилей в его трудах с учетом современного научного знания о стилях [Щерба, 1957 : 117].

Академик В. В. Виноградов дает следующее определение речевого стиля: «Стиль  это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Виноградов, 1961 : 73].

Принципиальное значение в этом определении приобретает понимание стиля как «комплекса типических признаков». Причем «такой комплекс типических признаков «управляется», организуется основной функциональной направленностью стиля»,  неоднократно подчеркивал В. В. Виноградов в своих работах [Виноградов, 1961 : 74].

Исследуя как взаимодополняющие, так и несовпадающие точки зрения ученых по вопросу выделения стилей, а также различное содержание термина «стиль», необходимо упомянуть еще несколько трактовок этого понятия, которые вот уже несколько десятилетий подвергаются критике со стороны лингвистов, обосновавших их несостоятельность, однако до сих пор пользуются определенной популярностью в лингвистической среде.

Во-первых, несостоятельным с лингвистической точки зрения оказывается жанровый подход к выделению и определению стилей. Так, например, известная германистка Э. Г. Ризель предлагала «стиль художественной литературы» подразделять на три жанровых стиля: стиль драмы, поэзии и художественной прозы, а внутри стиля поэзии провести новое дробление на ряд мелких подвидов, имеющих также свои специфические закономерности. Отсюда возникают стили народной басни, баллады, сонета и прочие [Ризель, 1952 : 21].

Жанровый принцип выделения и определения стилей проводился во второй половине XX столетия историком литературного языка А. И. Ефимовым, который считал целесообразным рассматривать стили литературного языка поступательно и в зависимости от развития жанров литературы, понимаемой в широком смысле (то есть, включая литературу научную, публицистическую, производственно-техническую и так далее) [Ефимов, 1961 : 71].

По верному замечанию О. А. Крыловой, этот принцип он обусловливал тесной связью состава речевых средств, нормами их употребления с содержанием. Сравнение стилей, выделенных на основе жанрового принципа, убеждает нас в их разнородности, разноплановости; сравним, например, только часть называвшихся в работах Э. Г. Ризель и А. И. Ефимова «стилей»: стиль деловой, стиль баллады, стиль математических работ, стиль сатиры, стиль дневников, стиль законодательных документов и так далее [Крылова, 2006 : 35-36].

При таком многообразии стилей вряд ли представляется возможным дать четкое определение стиля как термина науки лингвистики, так как в этом случае неправомерно в один ряд ставятся стили, связанные с жанрами художественной литературы, и стили языка, связанные с жанрами речи, лишенными эстетической функции. Тем более, для настоящего времени предложенные жанры (даже если иметь в виду жанры только художественной литературы) не позволяют унифицировать стили языка, которые оказываются лишенными внутреннего языкового единства.

Во-вторых, вызывает возражение и попытка некоторых лингвистов соотнести стиль только с эмоционально-экспрессивными качествами речи и лингвистически определить стиль с эстетических позиций. Именно такой попыткой является определение стиля речи, данное Г. Н. Поспеловым: «Стиль речи  это такое единство ее семантических и интонационно-семантических особенностей, которое выражает определенное эмоциональное миросозерцание и мироотношение, обладает поэтому определенной социально-исторической характерностью и производит вследствие этого экспрессивно-эстетическое впечатление» [Поспелов, 1961 : 36].

При таком понимании стиля стилеобразующим оказывается лишь язык художественной литературы. С точки зрения Г. Н. Поспелова, прочие виды речи, особенно письменной (научная, деловая), не имеют или почти не имеют возможностей стилеобразования. Таким образом, данное определение понятию «стиль» охватывает далеко не все функции языка, а только одну-две. Также в содержательном наполнении предложенного понимания стиля есть опасность смешения понятий языковедческих с идеологическими, то есть, в конечном счете,  смешения языка с идеологией. При определении же стиля речи (или языка) следует исходить из свойств языка как явления общественного [Поспелов, 1961 : 41].

А. Н. Гвоздев указывал, что деление стилей в соотнесении с эмоционально-экспрессивными качествами речи идет еще из античной древности и учитывает характер авторского воздействия на слушателей, что обычно связано с тем, в каких взаимоотношениях находятся участники речевого общения. В зависимости от того, хочет ли говорящий рассмешить, растрогать, вызвать расположение слушателей и так далее, будут по-разному отбираться языковые средства, создающие экспрессивную окраску [Гвоздев, 1972 : 41]. Однако с этой точки зрения становится затруднительным добиться единства и цельности в классификации терминов стилистики и дать лингвистически объективное определение термина «стиль».

Наиболее точное представление с точки зрения метаязыка лингвистики о существенном признаке стиля, то есть отражающим (представляющим) конституирующие (коренные, базисные) его свойства, а именно, соотнесение стиля с эмоционально-экспрессивными качествами речи и функциональной направленностью дается в работе «Словарь лингвистических терминов» под редакцией О. С. Ахмановой: «Стиль (слог, язык) английский style, французкий style, немецкий stil, испанский estilo  одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи; то, что эти разновидности, или подсистемы, являются дифференциальными (то есть имеют задачей различение), выявляется особенно ясно тогда, когда элементы одного стиля контрастируют с элементами другого» [Ахманова, 2005 : 455].

Однако, и в дефиниционной структуре термина «стиль», предложенной еще в 1966 году, в настоящее время необходимо сместить некоторые акценты вследствие приоритета в современном языкознании именно функционального подхода к определению стиля, в котором, прежде всего, учитываются условия функционирования языка. Именно поэтому, речевой стиль можно охарактеризовать как одну из дифференциальных разновидностей языка, связанную с определенной сферой функционирования речи; целесообразно организованную и имеющую относительно замкнутый характер языковую подсистему со своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов. Согласно такому подходу к дефиниции термина «стиль», различия языковых средств и в жанрах, и в устной и письменной формах речи, и своеобразие языковых черт любого высказывания связаны с условиями функционирования языка, и потому, в конечном счете, во всех этих случаях можно говорить о функциональном принципе понимания стиля [Крылова, 2006 : 118].

Каждый стиль языка является более или менее устойчивой системой на данном этапе развития литературного языка. Стили языка  категория историческая. Это значит, что они изменяются, развиваются, появляются и исчезают. Речевые стили выделяются как определенные системы в литературном языке, прежде всего, в связи с целью сообщения. Каждый речевой стиль имеет более или менее точную цель, которая предопределяет его функционирование и его языковые особенности. Так, для газетного стиля основной целью является информация, реклама; цель публицистического стиля  убеждение, призыв к действию, оценка фактов действительности; цель делового стиля  установить условия, ограничения и формы дальнейшего сотрудничества двух и более человек; целью стиля научной прозы является доказательство определенных положений, гипотез, аргументация и так далее [Борухов, 1989 : 64].

1.2. Проблемы классификации речевых стилей различными авторами

Можно выделить два подхода к решению проблемы классификации речевых стилей: дедуктивный и индуктивный. При дедуктивном подходе (то есть от общего к частному) в качестве критериев классификации принимаются признаки, которые прямо и непосредственно из речевого материала не выводятся, а рассматриваются как заданные. Здесь можно выделить несколько классификационных схем:

1) Классификация функциональных стилей на основе функции языка. При данном подходе многие исследователи исходят из признания наличия у языка расширенного количества функций.

А. М. Пешковский, противопоставляя «основную цель всякого говорения  сообщение мысли» «особым, добавочным» по отношению к этой основной цели, выделил следующие стили: стиль художественной речи, целью которого является воздействие на воображение слушателя и возбуждение в нем эстетических переживаний, стиль ораторский, рекламной речи, целью которого является воздействие на его волю, и стиль лекторской речи, популяризация, облегчающая понимание сказанного [Пешковский, 1959 : 148].

Другую классификацию предложил В. В. Виноградов. Исходя из выделения таких функций языка, как общение, сообщение и воздействие, он предположил, что функция общения реализуется в обиходно-бытовом стиле, функция сообщения  в обиходно-деловом, официально-документальном и научном, функция воздействия  в художественно-беллетристическом и публицистическом стилях. Однако и в этом случае, как отмечает В. В. Виноградов, стили, функции и сферы общения могут не совпадать [Виноградов, 1963 : 6].

2) Классификация функциональных стилей на основе критерия сферы употребления языка.

В советской лингвистике делались попытки классифицировать стили исходя из учета тех возможных сфер речи, в которых они употребляются. Под сферами речи подразумевают те социально-речевые ситуации, в которых происходит человеческое общение. Однако, поскольку число таких ситуаций неопределенно велико, возникает необходимость каким-то образом их типизировать, обобщить. Выделение типизованных социально-речевых ситуаций осуществляется двумя путями. В первом случае выделяются две исторически сложившиеся сферы общения  устная и письменная и, соответственно, разговорная и книжная речь, которые затем подвергаются дальнейшему классификационному членению. Во втором случае выделяются лингвистические и экстралингвистические факторы, которые оказывают решающее влияние на функционирование языка и, в частности, на «членение» его по определенным сферам общения.

В первом случае вначале разграничивают разговорную и письменную речь, которые рассматриваются как стили, а затем в письменном стиле выделяется стиль научного изложения и стиль художественной литературы, а в разговорной речи  разговорно-литературный и разговорно-фамильярный стили. Таким образом, постулируется наличие четырех стилей, которые рассматриваются как стили языка. Все остальные стили, число которых бесконечно велико, именуются разговорными стилями, непосредственно связанными со сферами общения [Будагов, 1967 : 69].

Во втором случае выделяется три группы стилеобразующих факторов:

 «базовый комплекс факторов», то есть экстралингвистические факторы, непосредственно связанные со сущностью языка: формы общественного сознания и соответствующие им виды общественной деятельности (наука, право, искусство и прочие), определяющие «сферу общения»; специфический для каждой формы сознания тип мышления  отвлеченно-обобщенный или конкретный (логический или образный);

 объективные стилеобразующие факторы: форма проявления языка (устная или письменная), вид речи (монологическая или диалогическая), способ коммуникации (массовая или личная), жанр речи (статья, учебник, доклад, выступление на собрании, личная беседа и так далее) и другие. Эти факторы определяют разновидности стилей, или подстили;

 ситуативно-общественные факторы: тон речи (высокий, нейтральный, сниженный), ориентация на слушателя (аудиторию), вид речевого акта (односторонний или двусторонний). Эти факторы модифицируют подстили.

В этом случае выделяют следующие стили: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно-бытовой [Будагов, 1967 : 70-71].

3) Классификация функциональных стилей на основе трех базовых дифференциальных признаков (эмоциональность, неэмоциональность, спонтанность, неспонтанность, нормативность, ненормативность) и их возможных комбинаций, позволившая выделить восемь теоретически возможных классов, включающих все возможные функциональные стили [Колшанский, 1975 : 110 - 111].

Оригинальное решение данной проблемы предложил в «Очерке теории стилистики» Ю. М. Скребнев, он полагает, что язык не является гомогенной системой, а распадается на ряд субъязыков. Под субъязыками понимаются языковые системы, «обслуживающие» различные сферы общения. Субъязыки обладают всеми свойствами языка, за исключением свойства универсальной применимости. Система любого субъязыка состоит из:

а) абсолютно специфических единиц;

б) относительно специфических единиц;

в) неспецифических единиц.

Различие между сферами является функциональным, различие между субъязыками  стилистическим. Стиль представляет собой характеристику абсолютно специфических конституентов данного субъязыка. Поскольку сферы языка могут быть разных порядков и выделение их произвольно, точнее, зависит от точки зрения исследователя, то и количество сфер, и количество субъязыков неопределенно велико [Скребнев, 1975 : 32].

Индуктивный подход к решению проблемы классификации функциональных стилей (то есть от частного к общему) предусматривает, что критерии классификации не считаются заданными заранее, а извлекаются из результатов анализа конкретного языкового материала. В идеале эта процедура выглядит так: исследователь располагает значительным объемом материала, представляющим собой совокупность высказываний (текстов). Данные тексты разбивают на определенные классы, на основании сходства лексических, синтаксических и прочих параметров. Выделенные таким образом совокупности текстов и будут репрезентировать функциональные стили. В действительности такая процедура осуществляется редко, хотя она в принципе возможна [Солганик, 1997 : 91].

При таком подходе обычно выделяют следующие стили: ораторский, разговорный, поэтический, публицистический и газетный, деловой, научный, художественной прозы.

Расхождения в существующих классификациях касаются статуса трех стилей  стиля художественной прозы, газетного стиля и разговорно-обиходного стиля.

Исходя из разделения целей говорящего на неязыковые (прагматические) и языковые (конструктивные), можно предположить, что художественная речь не образует отдельного функционального стиля, который сополагается с другими стилями, а представляет особый тип языка. В связи с этим и художественная литература является вторичной семиотической системой, которая, хотя и базируется на первичной семиотической системе, образует новые объекты  произведения словесного искусства, подчиняющиеся качественно иным закономерностям строения и функционирования [Ризель, 1952 : 48].

Возникают споры и в отношении статуса газетного стиля. Одни лингвисты считают, что существование газетного стиля обусловлено и определенной целью коммуникации, и наличием специфической системы языковых средств. Однако эти качества проявляются только в определенных материалах газеты: кратких информационных сообщениях, газетных отчетах о парламентских дебатах, судебных заседаниях, чисто информационных статьях, рекламах и объявлениях, заголовках, и, с определенными оговорками, в передовых статьях.

Однако общепризнано, что передовые статьи относятся к публицистическому стилю. Реклама и объявления в газетах ничем не отличаются от публикуемых в других средствах массовой информации, возможность существования «чисто информационных статей» в газете представляется сомнительной, ибо выбор и публикация материала всегда определяется идеологическими установками газеты. Таким образом, «поле» проявления специфического газетного стиля сводится к кратким информационным сообщениям, газетным отчетам и заголовкам [Колшанский, 1975 : 107].

Итак, понимание стиля как совокупность приемов использования языка и понимание стиля как совокупность языковых или речевых подсистем не исключают друг друга, однако необходимо строго и последовательно разграничивать понимание стиля как значимое свойство человеческой деятельности, в том числе и речевой, которое представляет собой совокупность приемов, и понимание стиля как особое свойство «продукта» данной деятельности, который образует определенные подсистемы. Из этого следует, что понимание стиля будет неодинаковым применительно к языку, речевой деятельности и речи и что необходимо различать в этом аспекте не одну, а минимум три типа стилистик  стилистику языка, стилистику речевой деятельности и стилистику речи, или стилистику высказываний и текстов.


  1. Понятие научного стиля и его функциональное назначение

Научный стиль обслуживает сферу науки, то есть сферу человеческой деятельности, функцией которой является выработка и теоретическое осмысление объективных знаний о действительности. Как способ освоения действительности наука отличается стремлением к максимально обобщенному, объективному, обезличенному знанию. Науку характеризует интеллектуально-понятийный образ мышления.

Эти особенности научного познания воплощаются в содержании и отражаются в языковой форме научных произведений. Содержанием научных произведений являются идеи и факты, законы и категории, открытые учеными.

Ранние научные произведения создавались в жанрах трактатов, диалогов, рассуждений и даже поэтических произведений (оды и поэмы). Современными формами научных текстов являются монографии, статьи, доклады, сообщения, рецензии, описания (очерки), рефераты, авторефераты, тезисы докладов и сообщений, отчеты о научно-исследовательской работе, диссертации [Арнольд, 2002 : 114].

Научно-техническая революция середины ХХ века вызвала «информационный взрыв», поток научных публикаций. Это обусловило необходимость до минимума сокращать объем статей, сообщений, докладов, публикуемых в периодических изданиях, поэтому резко увеличилось издание тезисов и кратких сообщений. Уменьшение объема научного текста потребовало выработки особых приемов устранения в нем избыточности  приемов компрессии [Ванников, 1984 : 95].

Выделилась в самостоятельный вид научных произведений научно-информационная литература. Ее содержанием является переработка первичных научных публикаций или обзоров. Получают распространение научно-справочные издания. Кроме собственно научных текстов, написанных специалистами и рассчитанных на специалистов, существуют научно-популярные и научно-учебные произведения. Научно-популярные произведения пишутся не только специалистами в данной области, но и журналистами, писателями; они рассчитаны на распространение знаний среди широких слоев населения. В научно-популярных произведениях свой стиль изложения. Учебно-научные произведения рассчитаны на обучение специальности. Содержание и стиль учебников и учебных пособий, учебных лекций приспособлены к задачам и условиям обучения [Ванников, 1984 : 98].

Научный стиль отражает те особенности научного познания и научного мышления, которые находят отражение в языковой форме, то есть в определенном отборе и организации языкового материала.

Цель научного произведения  доказать истинность выдвинутой гипотезы. Поэтому все языковые средства в научном тексте направлены на реализацию двух задач: информативной и воздействующей. Но в отличие от публицистического стиля, сила воздействия научного текста непосредственно зависит от того, насколько доказательны аргументы, приводимые автором, насколько логично, ясно и точно изложено содержание в научном тексте.

Такие качества, как логичность, ясность, точность, не являются спецификой только научной речи. Они необходимы и деловому языку, и публицистическому, желательны и в разговорном. Однако в научном стиле эти качества являются требованием самой науки, без этих качеств научное произведение не может существовать [Будагов, 1967 : 36].

Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литературного языка, которым присущ ряд общих условий функционирования и языковых особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический его характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.

Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Греки Пифагор и Платон, римлянин Лукреций были мыслителями  учеными с эмоциональным восприятием явлений. Отделение научного стиля от художественного произошло в александрийский период, когда в греческом языке, распространившем свое влияние на весь тогдашний культурный мир, стала создаваться твердая научная терминология. Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона [Будагов, 1967 : 37].

В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М. В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших ученых этого времени.

Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера самих наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, научная статья, доклад, учебник и так далее), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории.

Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами, в частности интернациональными. Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-25 процентов общей лексики, использованной в работе [Ванников, 1984 : 104].

Стиль научных работ определяется в конечном счете их содержанием, целями научного сообщения - по возможности точно и полно объяснить факты окружающей нас действительности, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и так далее. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания.

Логичность - это последовательность расположения всех единиц текста и наличие смысловых связей между ними. Последовательностью обладает только такой текст, в котором выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.

Ясность как качество научной речи предполагает понятность, доступность. Поэтому собственно научные, научно-учебные и научно-популярные тексты отличаются как по отбору материала, так и по способу его языкового оформления.

Третье качество научной речи - точность  предполагает однозначность понимания, отсутствие расхождения между означаемым и означающим. Поэтому в собственно научных текстах, как правило, отсутствуют образные, экспрессивные средства; слова используются преимущественно в прямом значении, частотность терминов также способствует однозначности текста.

Жесткие требования точности, предъявляемые к научному тексту, делают почти невозможным использование в нем образных средств языка - метафор, эпитетов, художественных сравнений, пословиц и тому подобное. Однако такие средства могут проникать в научные произведения, так как научный стиль стремиться не только к точности, но и к убедительности, доказательности. Образные средства во многих случаях необходимы и для реализации требования ясности, доходчивости изложения [Ванников, 1984 : 118].

В силу своей малой употребительности образные средства в научном тексте непредсказуемы, всегда неожиданны. Поэтому они оказывают сильное впечатление на читателя или слушателя, так как активизируют не только интеллектуально-понятийное, но и образное мышление. Эти качества особенно необходимы научно-популярным и научно-учебным произведениям, поэтому именно в этих текстах образные средства используются особенно часто.

Эмоциональность, как и экспрессивность, в научном стиле, который требует объективного, «интеллектуального» изложения научных данных, выражается иначе, чем в других стилях. Восприятие научного произведения может вызывать определенные чувства у читателя, но не как ответную реакцию на эмоциональность автора, а как осознание самого научного факта. Хотя научное открытие воздействует независимо от способа его передачи, сам автор научного произведения не всегда отказывается от эмоционально-оценочного отношения к излагаемым событиям и фактам. В наиболее значительных в смысловом отношении частях текста могут появиться такие языковые средства, которые открыто выражают авторское отношение, авторские эмоции [Кауфман, 1960 : 51].

Стремление к ограниченному использованию авторского «я»  это не дань этикету, а проявление отвлеченно-обобщенной стилевой черты научной речи, отражающей форму мышления. Отвлеченно-обобщенный, абстрагирующий характер мышления проявляется в научной речи на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Например, в лексике - широкое использование слов с отвлеченным значением, частотность слов, обозначающих широкое понятие (множество, система, структура), в морфологии - устраненность конкретного временного плана глагола, в синтаксисе - использование безличных и неопределенно-личных предложений, страдательных оборотов и тому подобное. Поэтому отсутствие морфологически выраженного авторского «я» не является обязательной чертой любого научного текста [Степнова, 1989 : 74].

Научные тексты оформляются в виде отдельных законченных произведений, структура которых подчинена законам жанра. Можно выделить следующие жанры научной прозы: монография, журнальная статья, рецензия, учебник (учебное пособие), лекция, доклад, информационное сообщение (о состоявшейся конференции, симпозиуме, конгрессе), устное выступление (на конференции, симпозиуме и так далее), диссертация, научный отчет. Эти жанры относятся к первичным, то есть созданным автором впервые. К вторичным текстам, то есть текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация. При подготовке вторичных текстов происходит свертывание информации в целях сокращения объема текста [Разинкина, 1978 : 41].

К жанрам учебно-научного подстиля относятся: лекция, семинарский доклад, курсовая работа, реферативное сообщение.

Жанровое разнообразие научного стиля соответственно отражается на отборе и функционировании языковых единиц. При этом одни жанры замкнутые, более стандартные (например, рецензия), другие допускают варьирование в зависимости от того, какую конкретную цель преследует данное произведение, для какой аудитории предназначается и тому подобное. Так, например, журнальная статья может содержать описательный материал, носить полемический характер, заключать обзор литературы. Статьи-обзоры также могут быть различными в зависимости от объема материала, задач и тому подобное.

Некоторые жанры закреплены за письменной формой (монография, статья и тому подобное), другие - за устной (лекция, доклад и так далее), но все устные жанры могут проявляться и в письменной форме. Например, доклад может быть прочитан и напечатан. Все научные сообщения готовятся заранее и обычно читаются по письменному тексту (отсюда и употребление слова «читать»: читать доклад, лекцию и прочее) [Разинкина, 1978 : 43].

Современные научные произведения представлены главным образом в форме монолога. Монологическая форма в наибольшей степени соответствует содержанию и задачам научных произведений.

В научной речи представлены все три основных типа монолога: описание, повествование и рассуждение. Кроме этих трех типов, характерных и для других книжных стилей, некоторые авторы, например М. Н. Кожина, выделяют четвертый тип, характерный только для научной речи - критико-полемический. Это такой способ изложения, который направлен на оценку различных точек зрения и отстаивания своей. Монолог - главная, но не единственная форма научного стиля [Кожина, 1972 : 64].

Научный диалог, по сравнению с монологом, имеет ряд преимуществ:

1) он позволяет оперативно обмениваться суждениями по тем вопросам, по которым в науке нет однозначного решения;

2) дает возможность свободно переходить от изложения одной мысли к другой, даже без видимых связей между ними. Поэтому научный диалог - более свободная, раскованная форма, не требующая такого строгого подчинения законам научного стиля, как монолог [Кожина, 1972 : 65].

Исследователи современного научного стиля выделяют несколько видов научного диалога:

1) интеллектуальная беседа;

2) научная дискуссия;

3) монография, построенная по схеме диалога;

4) элементы диалога в монологическом повествовании [Кожина, 1972 : 65].

Беседа в зависимости от обстановки может быть более или менее официальной. Например, разговор о проблемах творчества между близко знакомыми в домашней обстановке и беседа на ту же тему в официальной обстановке. Существенно различается стиль научной диалогической речи в устной и письменной форме.

В диалоге отражаются основные черты научного стиля, которые свойственны и произведению монологической формы. Однако в диалоге они имеют специфическое проявление, обусловленное особенностями его построения.

Существенным отличием научного диалога от научного монолога является предельная выраженность в нем авторского «я». Это конкретное лицо, выступающее от своего имени.

Научный диалог по некоторым показателям сближается с разговорным, чему способствует не только его построение, но и условия, в которых он используется: устное, контактное общение. Влияние разговорного стиля на научный диалог особенно ощутимо в области синтаксиса: неполные предложения, повторы, подхваты и другие. Менее заметно это влияние на лексическом и морфологическом уровне, однако и здесь оно неизбежно возникает.

Выводы к главе 1

Происхождение понятия «стиль» как основополагающей категории лингвистической стилистики восходит к временам Древней Греции и Рима. Различные подходы к данному понятию раскрывают его полисемичность и употребительность не только в языкознании, но и в литературоведении, в архитектуре, в эстетике, в обиходно-бытовой речи.

Из всего многообразия определений стиля речи, обусловленного различными подходами, наиболее точным представляется определение, данное в работе «Словарь лингвистических терминов» под редакцией О. С. Ахмановой: «стиль - это одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи».

Указанное определение наиболее полно отражает базисные свойства понятия стиля,  его соотнесение с эмоционально-экспрессивными качествами речи и функциональной направленностью.

Что касается классификации стилей, то здесь нет единого мнения. К решению данной проблемы существуют дедуктивный и индуктивный подходы.

При дедуктивном подходе (от общего к частному) в качестве критериев классификации принимаются признаки, которые прямо и непосредственно из речевого материала не выводятся, а рассматриваются как заданные.

Здесь выделяются следующие классификационные схемы:

 на основе функции языка;

 на основе критерия сферы употребления языка;

 на основе трех базовых дифференциальных признаков: эмоциональ-ность, неэмоциональность, спонтанность, неспонтанность, нормативность, ненормативность и их возможных комбинаций.

Первые две схемы выделяют научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно-бытовой стили, в то время как последняя позволяет выделить восемь теоретически возможных классов, включающих все возможные функциональные стили.

Оригинальное решение классификации стилей речи принадлежит Ю. М. Скребневу, который полагает, что язык состоит из ряда обслуживающих различные сферы субъязыков  систем, обладающих всеми свойствами языка за исключением универсальной применимости. Поскольку сферы языка могут быть разных порядков и выделение их произвольно, то и количество субъязыков неопределенно велико.

Индуктивный подход к классификации функциональных стилей (от частного к общему) предусматривает, что критерии классификации не считаются заданными заранее, а извлекаются из результатов анализа конкретного языкового материала. При таком подходе обычно выделяют следующие стили: ораторский, разговорный, поэтический, публицистический и газетный, деловой, научный, художественной прозы. При этом существуют некоторые расхождения, касающиеся статуса стиля художественной прозы, газетного стиля и разговорно-обиходного стиля.

Научный стиль обслуживает сферу научной деятельности, функцией которой является выработка и теоретическое осмысление объективных знаний о действительности. Отсюда присущее данной сфере стремление к максимально обобщенному, объективному, обезличенному знанию и интеллектуально-понятийному образу мышления.

Научный стиль отражает эти особенности в языковой форме, то есть в определенном отборе и организации языкового материала. Поэтому все языковые средства в научном тексте направлены на реализацию двух задач: информативной и воздействующей. Но в отличие от публицистического стиля, сила воздействия научного текста непосредственно зависит от того, насколько доказательны аргументы, приводимые автором, насколько логично, ясно и точно изложено содержание в научном тексте.

Характерной чертой научного стиля является определенная насыщенность текстов терминами. Это вызвано тем, что стиль научных работ определяется их содержанием, целями научного сообщения - по возможности точно и полно объяснить факты окружающей действительности, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и так далее. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания.

Глава 2. Лингво-стилистические особенности научного стиля

2.1. Лексика научного стиля

Как уже отмечалось в первой главе работы, характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, а также вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Происходящая в настоящее время научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов "Webster's Third New International Dictionary"  авторитетнейшего английского словаря, 500 000 составляет специальная лексика [Пыриков, 1992 : 5].

Как отмечает И. В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [Арнольд, 1981 : 58].

Терминология  это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин  это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин  это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [Глушко, 1974 : 33].

А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [Реформатский, 1955 : 85].

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150  200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными [Степнова, 1989 : 7].

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity «коэрцитивность», klystron «клистрон» и другие, широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead «обесточенный», degeneracy «затухание», ripple «пульсации, колебания» и тому подобные, имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [Кожина, 1972 : 31].

Прежде всего, термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar «скаляр», то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder «видоискатель», то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства [Степнова, 1989 : 18].

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, то есть чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и тому подобное [Пыриков, 1992 : 74].

Однако термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики научного стиля.

Н. М. Разинкина предлагает вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на:

а) собственно термины;

б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле;

в) общенаучная лексика [Разинкина, 1989 : 24-25].

Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, так как существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, то есть примерно 600 общетехнических терминов [Разинкина, 1989 : 31].

Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это  слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например: the voltage is applied «напряжение подается», the magnetic field is set up «магнитное поле создается», the line is terminated «цепь выводится на зажимы», the switch is closed «переключатель замыкается». Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами [Степнова, 1989 : 51].

Научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов  прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, то есть выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.

Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum и другие. Книжные слова  это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и понятные синонимы, например: quadrupedal «четвероногий»  four-footed, archencephalon «головной мозг» - brain, carnivores «плотоядные животные» - flesh-eating (animals).

Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано, например: automaton - automata [Степнова, 1989 : 52].

В качестве исключения встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным.

Одним из основных средств компрессии в научно-технических текстах является общее словообразование (словопроизводство):

а) Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английского языка здесь очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных: to man «укомплектовать людьми или командой», to doctor «оказывать техническую помощь», to motor «работать в режиме двигателя», to handle «оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо»; to pump off (out) «откачивать», to oil (to grease) «смазывать», to down (a plane) «сбить (самолет)» и другие. Далее, lay-out «расположение, размещение» (от глагола to lay out), fall «падение, выпадение» (от глагола to fall), hold up «задержка» (от глагола to hold up) и так далее.

б) Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

 префиксации: прибавлением префикса к производящей основе: надводный, подземный, дописать и другие. В английском языке эффективно функционируют префиксы bi  bivalent «бивалентный», di  dipole «диполь», dis  disable «отключать», re  reusable «пригодный к повторному использованию», over - overheat «перегревать», de  debugging «отладка», en - to enrich «обогащать», inter  interaction «взаимодействие», under  to undersize «преуменьшать», un - uneven «неравный», im  immobile «неподвижный», after  afterburner «конечная часть сопла реактивного двигателя» и другие. Интерес представляет префикс as-, отсутствующий в общем языке; будучи употребленным с причастиями прошедшего времени, он передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»: as-cast, as-welded, as-finished (непосредственно после отливки, сварки, отделки);

 суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе. Здесь происходит некоторое закрепление суффиксов за отдельными термино-системами или отдельными группами терминов. Так, суффиксы -ine, -in, -yne, -ium и другие наиболее часто встречаются в химических названиях amine «амин», florine «флорина», calcine «кальцинировать», deuterium «дейтерий» и другие. Суффикс -osis в медицине образует слова, обозначающие болезни tuberculosis «туберкулез», silicosis «силикоз» и другие.

Суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста operator «оператор, механик», driver «водитель», supervisor «руководитель». При помощи этих же суффиксов образуются названия новых машин, механизмов, приборов и тому подобного: sensor «сенсор», trailer «прицеп», vendor «продавец» и так далее. Названия отвлеченных понятий, как правило, образуются при помощи суффиксов -ing, -(t)ion, -ty, -ness, -hood, -ment, -ence (-ance) printing «печать», surveillance «наблюдения» и другие. Флексия множественного числа "-s" иногда в технической терминологии образует существительное control  «управление», сontrols «органы управления». Далее, в разных частях речи эффективно функционируют суффиксы -ite, -ize, -ee, -ism, -ant, -ing и другие.

в) Словосложения: новая единица образуется путем объединения в одно целое двух и более основ. Например, cathod-follower «катодный повторитель», signal-noise «сигнал-шум», radiospectroscopy «радиоспектроскопия», time-keeper «хронометр», time-piece «часы, хронометр», half-way «на полоборота» (на 180 градусов), radioactive - «радиоактивный» и так далее [Пыриков, 1992 : 57-58].

В английских научно-технических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (например, radar «радар», modem «модем», sonar «сонар», laser «лазер»)  их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском языке сокращения по звуковому и графическому оформлению принято делить на аббревиатуры и акронимы:

 аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания, например, UFOunidentified flying object «НЛО - неопознанный летающий объект», ACalternating current «переменный ток», ADCanalog-digital conversion «аналого-цифровое конвертирование» и другие. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, например, U.F.O., но в современном английском языке их обычно избегают.

 акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и другие). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения: radar (Radio Detection and Ranging) - «радиообнаружение (пеленгование) и определение расстояния, радар», sonar (Sound Navigation and Ranging) - «гидролокатор, сонар», loran (Long-Range Navigation) «система дальней гиперболической радионавигации «Лоран», laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) «оптический квантовый генератор», maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation) «микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения» и так далее.

Акронимы иногда принимают форму собственного или нарицательного имени: SOLOMON (Simultaneous Operation Linked Ordinal Modular Network), SIR (Shuttle Imagine Radar), IDIOT (Instrumental Digital On-Line Transcriber), HERALD (Harbour Echo Ranging and Listening Device) и так далее.

По-видимому, к акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов, типа blends или portmanteau words («смесь двух сортов», слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver  «приемо-передатчик» (transmitter + receiver), informatics  информатика (information + electronics), alumel (aluminum + nikel), cybernetics (cybernet + electronics) «кибернетика», cyborg (cybernetics + organism) «киборг - кибернетический организм» и другие.

В научно-технической литературе используются сокращения двух видов:

а) текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту;

б) общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

По структуре научно-технические сокращения обычно делятся на:

 буквенные: B (bandwidth «ширина полосы частот»), DF (direction finder «радиопеленгатор»), CPU (central processor unit «центральный процессор»), NASA (National Aeronautics and Space Administration «национальный комитет по аэронавтике и исследованию космического пространства, НАСА»), DOS/VS (disk operating system/virtual storage «дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), dwg (drawing «чертеж, рисунок»), tmtr (tr) (transmitter «передатчик»), sb (switchboard «коммутатор»), sc (semiconductor «полупроводник»), b/c (between centers «между центрами»);

 слоговые: magamp (magnetic amplifier «магнитный усилитель»), magtape (magnetic tape «магнитная лента»), radsta (radio station «радиостанция»), preamp (preamplifier «предварительный усилитель»), genlock (general locking «система принудительной синхронизации»);

 усеченные слова: rect (rectifier «усилитель»), app (apparatus «прибор», аппарат), lam (laminated «cлоистый»), copter (helicopter «вертолет»), aut (automatic «автоматический»), galv (galvanometer «гальванометр»);

 буква (слог) + слово: agas (aviation gasoline «авиационный бензин»), Hbomb (hydrogen bomb «водородная бомба»), сompole (commutating pole «вспомогательный или дополнительный полюс»);

 буквы и слоги (слоги и буквы): abs e (absolute error «абсолютная ошибка»), abs t (absolute temperature «абсолютная температура»), BSc/eng (Bachelor of Science in engineering «бакалавр технических наук»), Bur(of)Stds (Bureau of standards «бюро стандартов»), сс transf (constant current transformer «трансформатор с постоянной величиной тока»), cir bkr (circuit breaker - «выключатель»), comp m (compound motor «двигатель со смешанным возбуждением»);

 буквенно-цифровые, символические и другие: F16 (Fighter (model) 16 «истребитель, модель 16»), W2L (wired-OR, wired-AND logic «логические схемы типа монтажное ИЛИ-монтажное И»), a/d (after date «от сего числа»), Ca (aircooled «с воздушным охлаждением»), Со (cooled in oil «охлажденный в масле»), C8vo (crown octavo «формат книги в 1/8 долю листа»), A (microampere «микроампер»), pH (показатель концентрации водородных ионов), RL (hotrolled «горячекатный»), RBn (radiobeakon «радиомаяк») [Пыриков, 1992 : 58-59].

Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (например A, B, AC и другие) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы [Пыриков, 1992 : 61].


2.2. Морфолого-синтаксические особенности научного стиля


Научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, поэтому можно говорить лишь о некоторых грамматических особенностях в научно-технических текстах [Савинова, 1967 : 47].

Ниже приводится краткое описание некоторых грамматических особенностей научно-технического текста, которые обусловлены особенностями научно-технического стиля.

Преобладание простых предложений. Они составляют более пятидесяти процентов общего числа предложений и функционируют в структурах типа something is something «что-то есть что-то», то есть определяется какое-то понятие или описывается что-то путем указания на его свойства в простых двусоставных предложениях с составным сказуемым, которое состоит из глагола-связки (главным образом to be) и именной части (предикатива):

An electric motor (1) is (2) a machine (3) for converting electrical energy into mechanical energy. «Электрический мотор - это машина для превращения электрической энергии в механическую». (1 - подлежащее, 2 - глагол связка, 3 - предикатив).

В качестве предикатива часто выступают прилагательные и предложные сочетания:

AC rectifiers are cheaper and more efficient. «Усилители на переменном токе являются более дешевыми и эффективными».

The control is by a remote unit. «Управление осуществляется путем удаленного доступа».

The cooling of moving parts is by ambient air. «Охлаждение движущихся частей осуществляется за счет окружающего воздуха».

Частое употребление переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:

The steel forges well. «Железо хорошо куется». В значении The steel is forged well.

These filters adapt easily to automatic processing of many materials. «Эти фильтры легко адаптируются к автоматической обработке многих материалов». В значении are adapted.

Необычное употребление непереходных глаголов в функции переходных: The aircraft can fly large-size equipments. «Самолет может нести габаритное оборудование»; глаголов, значение которых изменяется в зависимости от употребления их с разными предлогами: to look, to look at, to look for, to look after (смотреть, поглядеть, искать, следить), а также глаголов, которые постоянно связаны с определенными предлогами: to depend upon (on) (зависеть (от), to rely upon (полагаться на) и так далее.

Широкое использование эллиптических конструкций (эллипсис: греческого elleipsis - опущение, недостаток) с пропуском отдельных компонентов: slope engine от slope-cylinder engine «двигатель с наклонным расположением цилиндров»; injection engine от fuel injection engine «двигатель с впрыском топлива»; solid engine от solid propellant engine «ракетный двигатель на твердом топливе» и так далее.

Замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции и определениями в форме инфинитива: the materials available «доступные материалы»; the temperatures to be expected «ожидаемые температуры»; problems to be solved «проблемы для решения» и так далее.

Отсутствие артикля перед названиями конкретных деталей и предметов в описях, технических условиях, каталогах и так далее, иногда в технических описаниях, инструкциях по эксплуатации и тому подобных документах.

Широкое употребление множественного числа вещественных и неисчисляемых имен: fats «жиры», oils «масла», greases «смазки», steels «стали», sands «пески», wools «виды шерсти», equipments «оборудование» и другие.

Введение аттрибутивных групп к определяемому термину при помощи слов type, of thе type, design, grade, например: the water-protected type electric machines «водозащищенные электрические машины»; light-weight design units «блоки облегченной конструкции»; standard type elements «стандартные детали»; top grade goods «товары высокого качества, высокосортные товары».

Повышенное использование «текстоорганизующих» и «тексто-связующих» слов (союзных, обстоятельственных, вводных), вводящих логический контекст и характеризующих степень объективности информации:

a) подтверждающих приведенные выше соображения: therefore, consequently, hence, so, thus, thereby, for that reason «таким образом, отсюда, поэтому»;

б) отрицающих приведенные выше соображения: but, on the other hand, nevertheless, none the less, yet, in contrast, contrary to this «но, с другой стороны, тем не менее, напротив»;

в) расширяющих приведенные выше соображения: also, in addition to, again, in turn, for other reasons, here again «также, в дополнение, в свою очередь, и снова»;

г) ограничивающих приведенные выше соображения: for the purpose, for such purpose, for our purposes, to this end, to do this, viewed in the way, in this respect, in any case, in any event «в целях, для этой цели, для наших целей, в этом отношении, в любом случае»;

д) указывающих на время осуществления исследования: first, from the very beginning, initially, as a start, so far, first of all, recently, until lately, in the last few days, at the time, during that period, then, next, now, in the near future, eventually, finally, ultimately «сначала, с самого начала, в то время, до этих пор, в течение этого периода, затем, потом, в ближайшем будущем, наконец, в конечном счете»;

е) указывающих на место описания исследования: presently - в этой статье, elsewhere - в (какой-либо) другой работе, in this section, in this chapter (в этом разделе, главе), on page…, in the table (на странице, в таблице), in Table…, in this paper (в этом документе), in the present study (в настоящем исследовании), throughout this paper (во всей работе), in the previous discussion (в предыдущем обсуждении), in a preliminary report, in another experiment);

ж) указывающих на последовательность аргументации: first, firstly, second, secondly, third, thirdly, above, below, later (прежде всего, во-первых, во-вторых, в-третьих, выше, ниже, позже);

з) указывающих на упрощение, сокращение или детализацию аргументации: for simplicity, for simplicity's sake, for clarity, for convenience, for the sake of convenience, for details, otherwise expressed, or else, in short, or briefly, namely, that is to say, such as, or, i.e. (для простоты, для ясности, для удобства, подробнее, другими словами, или еще, короче, так сказать, или, то есть);

и) вводящих иллюстрацию аргументации: for example, by way of example, thus for example, thus, e.g., such as (например, так, такие как);

к) осуществляющих подчинительную связь в начале придаточных предложений: that, who, which, whose, when, where, under which, from which, whereas, whereby, wherein (который, чей, когда, где, при каких, из каких, в то время как, согласно которому, в которой);

л) осуществляющих сочинительную связь в простых распространенных и сложно-сочиненных предложениях: and, or, rather than, but (и, или, скорее, но);

м) вводящих логический контекст: it follows, it results - из этого следует; it is used to be thought - раньше думали; it has beeт reported - раньше уже сообщалось, it appears from this - из этого следует; it can be seen from this, whence it appears - откуда следует; it is also shown - кроме того показано; it can be seen from this - отсюда можно увидеть; it must also be borne in mind - следует также иметь в виду; it will be seen presently - ниже будет показано; it had been previously observed - раньше было показано; as shown - как показано; as already stated - как уже указывалось; as was noted - как казывалось выше; as will be noted later - как будет показано ниже и так далее .

Наличие в текстах многоэлементных местоименных наречий, совершенно необычных для русского языка. Структурно они представляют собой комбинации наречий here, there, where с предлогами in, of, aibout, after, at, by, for, before, from, on, to, under, into, upon, against, etc., например: herieof (об этом; отсюда, из этого), thereof (из этого, из того, этого, того), hereupon (вслед за этим, после этого; вследствие этого, вследствие чего), thereupon (на том, на этом; вслед за тем, вследствие того), whereof (из которого, о котором, о чем), hereinafter (ниже, в дальнейшем), thereinafter (ниже, в дальнейшем), hereinbefore (therebefore - выше, в этом документе), hereunder (thereunder - под тем, под этим; на основании этого, в соответствиии с этим), therefor (за это, в обмен на это) и другие. Значение этих единиц легко определяется по контексту, но в определенных случаях необходимо обращаться к англо-русским словарям.

Изменение значения глагола в зависимости от синтаксической сочетаемости, например:

to suggest something «предложить что-то»; something suggests that «что-то наводит на мысль (что-то позволяет предположить)»;

to assume «принимать, приобретать»; something is assumed to be «предполагается, что»;

to stem something «задерживать, препятствовать»; to stem from «происходить, проистекать»;

to claim «требовать, претендовать на»; somebody claims something to be «утверждать (кто-то утверждает, что…)»;

to understand «понимать»; something is understood to be «известно, что».

Присутствие в предложении множества омонимичных форм, грамматическое значение которых возможно определить только методом синтаксического анализа, например, в предложении: The total value of building permits issued annually represents a general criterion of progress in the given district. Здесь по формальным признакам за сказуемое можно принять слова permits, issued и represents. Только тщательный лексико-грамматический анализ позволяет установить синтаксические функции слов предложения и синтезировать смысловые значения всего предложения: «Общая стоимость разрешений на строительство, выдаваемых за год, представляет собой показатель прогресса данного района» (total value of building permits «общая стоимость разрешений на строительство», permits «разрешения, лицензии») [Степнова, 1989 : 85-86, 90-91].

В книгах, статьях, рефератах и учебниках преобладают относительно длинные предложения. За последнее столетие они стали короче, но, тем не менее в среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе. «Всякая научная или техническая статья,  писал М. М. Морозов, является, по сути, развернутым определением» [Морозов, 1964 : 141].

С. И. Кауфман, пользуясь статистическим методом, установил, что личные формы глагола встречаются в технической литературе в два раза реже, чем в художественной, и составил график, из которого явствует, что в художественных произведениях, отличающихся объективностью и более глубоким психологическим анализом действующих лиц, таких как «Сага о Форсайтах» Голсуорси или «Туннель» Келлермана встречается меньше сказуемых и больше определений, чем в произведениях, отличающихся субъективностью, лиризмом, эмоциональностью («Дневник Артура Стерлинга» Синклера или «Не сказав ни единого слова» Бёлля). В технической литературе тоже встречаются образные, зрительные представления, но они имеют тенденцию принимать схематическую форму, форму чертежа или модели (а не самого предмета) и тем самым приобретают отраженный, логический характер. Даже там, где на первом плане выступают красочно-зрительные представления, которые сохраняют схематический, чисто описательный характер [Кауфман, 1960 : 39-40].

В отношении синтаксической структуры английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями.

Основной формой предложений в технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.

В английской технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Это обусловлено веской причиной  основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и других описываемых предметов, явлений выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.

Кроме того, в современной технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided (было решено), it has been found expedient (посчитали целесообразным), it is to be noted (на заметку), it is necessary (необходимо), it is important (важно), care must be taken (необходимо позаботиться). С. И. Кауфман показал, что в технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе - 29,4% и 4,23% [Кауфман, 1960 : 71].

З. Д. Львовская также пишет, что «пассивная конструкция чаще встречается в текстах описательного характера, чем в повестях и рассказах». Итак, мы имеем два близких соотношения: 1 к 6 и 1 к 5 [Львовская, 1985 : 301].

Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. «Все первопроходцы этой новой области металлургии работали в тяжелых условиях». Also of importance is the secondary effect. «Вторичный эффект также важен». Considered in the next section are the most important conditions of the reaction. «Наиболее важные условия реакции описаны в следующем разделе» [Степнова, 1989 : 185].

Для научно-технического стиля характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable «материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые»; all factors important in the evaluation of «все факторы важны в оценке»; problems difficult with ordinary equipment «проблемы с обычным оборудованием». Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected «свойства, которые ожидаются» [Степнова, 1989 : 186].

Преобладающее употребление (по сравнению с другими функцио-нальными стилями) различных синтаксических структур, которые чужды грамматическому строю русского языка: инфинитивные конструкции, абсолютные (независимые) причастные конструкции, употребление в пассивных структурах косвенного дополнения в качестве подлежащего, употребление непереходных глаголов как переходных, изменение значения глаголов при их употреблении с некоторыми предлогами, герундиальные и причастные обороты, двойное управление, модальные глаголы с перфектными инфинитивными формами и другие.

2.3. Стилистические особенности научного стиля

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако А. В. Федоров, например, пишет: «Понятие какого-то «нейтрального» стиля, то есть стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак» [Федоров, 1958 : 208].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение  формально-логическим.

«Стиль ученого  формальный, пишет Л. И. Борисова, он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю... Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [Борисова, 1988 : 166].

«Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,  отмечает В.Н. Комиссаров,  это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [Комиссаров, 1980 : 204].

Итак, основное требование к языку технической литературы  это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и другие, изложение носит сухой, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы необходимо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Формально-логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов. Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным [Лихтенштейн, 2000 : 124].

Работы современных ученых и инженеров, за редким исключением, лишены индивидуального стиля. Дело в том, что стиль отражает не только личность автора, но и ту эпоху, в которую он живет. Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально-логический (коллективный) стиль. С. И. Кауфман предложил следующую формулу оценки коэффициента стиля:

Дипломная работа по английскому языку Научный стиль, (1)

где А  количество существительных, прилагательных и причастий в функции определения; V  общее количество глаголов в личной форме; Vp  глаголы в страдательном залоге (пассив); Va  глаголы действительном залоге (актив). При этом соотношение A/V указывает на степень точности и неэмоциональности стиля, Vp/Va определяет степень его безличности. Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение в индивидуальном стиле, от первого лица, с применением большого количества личных форм глагола, вызовет изменение показателя коэффициента  К, и нарушит формально-логический стиль изложения, выработанный несколькими поколениями специалистов для передачи технической информации [Кауфман, 1960 : 164, 166].

Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера [Степнова, 1989 : 205].

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка  точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

С точки зрения словарного состава основная особенность научная текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов [Ванников, 1984 : 207].

В отношении синтаксической структуры английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Выводы к главе 2

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последователь-ность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества.

Единственная функция научного стиля - интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.

Подводя итог исследованию, можно выделить следующие стилеобразующие факторы английской научной речи:

1) необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала;

2) традиционность изложения;

3) достижение полноты изложения при отсутствии непосредственного контакта с получателем речи.

В то же время научный стиль в английском языке имеет следующие специфические особенности:

1) присутствие специальной лексики, терминов;

2) употребление слов только в прямых, либо терминологических значениях;

3) употребление книжных слов;

4) отсутствие междометия;

5) предпочтение пассиву вместо повествования от первого лица;

6) преобладание сложноподчиненных предложений в синтаксической структуре;

7) употребление двойных союзов;

8) деление на абзацы в раскрытии логической структуры;

9) стереотипность синтаксической структуры;

10) отсутствие или практическое отсутствие эмоциональности.

Глава 3. Анализ особенностей научных текстов, представляющих

разные научные области

Данная часть работы является практической. Ее цель  исследование особенностей научных текстов разных подстилей, выявление их лингвистических особенностей и технологических характеристик, а также рассмотрение основных единиц, которыми являются термины. Материалом для данного исследования послужила статья "The biggest emerging economies will recover faster than America" «Крупнейшие страны с развивающейся экономикой восстановятся быстрее Америки», опубликованная в журнале "The Economist" от 21 мая 2009 года, а также взят отрывок "Noise certification test and measurement conditions" (Boeing Inc., aviation field) раздел "General" «Сертификационный тест на уровень шума и условия измерений авиакомпании Боинг» область науки - авиация; и взята инструкция к применению медицинского препарата «Симвастатин» (Simvastatin "Genericon" 20 mg  film-coated tablets).

3.1. Анализ научно-популярного текста экономической направленности

Статья "The biggest emerging economies will recover faster than America" «Крупнейшие страны с развивающейся экономикой восстановятся быстрее Америки», опубликованная в журнале "The Economist" от 21 мая 2009 года

Прежде чем начать анализ лингвистических особенностей и основных лексических единиц данного объекта исследования, установим, является ли указанная статья текстом, соответствует ли она его основным типологическим чертам.

Исходя из определения текста, можно установить, что данная статья является текстом, поскольку обладает его ведущими признаками:

1) это произведение речетворческого процесса;

2) обладает завершенностью;

3) объектированно в виде письменного документа и литературно обработано в соответствии с типом этого документа;

4) состоит из названия "The biggest emerging economies will recover faster than America " и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенными разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи;

5) имеет определенную направленность и прагматическую установку.

Данный текст обладает следующими параметрами:

 вербальным, образующимся конкретными предложениями, форми-рующими текст;

 синтаксическим, определяемым взаимоотношениями частей текста;

 семантическим, отражающим глобальный смысл текста, определяющим смысловые части.

Таким образом, рассмотрение общих параметров данного текста дает основание утверждать, что он представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научной прозы.

Рассматривая текст "The biggest emerging economies will recover faster than America " с точки зрения его соответствия либо несоответствия общим закономерностям, которые следует рассматривать как инварианты текстов каждого из функциональных стилей, мы выясняем, что данный текст является «правильным», то есть его название соответствует заголовку; характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи (что является специфической чертой научного стиля речи).

Литературная обработанность текста типична для научного стиля: обязательное употребление терминов, специфичных для данной области науки (investors, credit, macroeconomic, private capital inflows, market, bankers, portfolio capital, commodity capital, export, credit-rating agency, financial system, recession) (инвесторы, кредит, макроэкономика, частные инвестиции капитала, рынок, банкиры, портфель инвестиций, товарный капитал, экспорт, агентство по кредитованию, денежная система, спад); остальные слова, принадлежащие к общеупотребительному словарю, использованы в их прямом назначении; отсутствие диалектных слов и слов разговорной речи сочетается, тем не менее, с использованием вставок как элементов разговорной речи (so far, more surprisingly, in the short term, say, on the other hand, similarly) (пока, более удивительно, в короткий срок, сказать, с другой стороны, похоже); отсутствие случаев использования личных местоимений 1-го лица; безличность повествования как средство выражения обобщенности, например:

It is also prompting a renewed rise in portfolio capital inflows to emerging markets. (Это также вызвало новый рост притока портфельного капитала на развивающиеся рынки.)

There has been remarkably little interest among emerging economies in capital controls. (На удивление незначительная заинтересованность среди стран с развивающейся экономикой в централизованном управлении.)

Для текста также характерны целенаправленность и прагматическая установка.

Информация в данном тексте является результатом определенных исследований, наблюдений, опыта, дискуссий, размышлений, предположений, то есть результатом переосмысления указанных отношений, фактов, событий, процессов, происходящих в обществе, и поэтому приобретает концептуальность.

Известно, что основной информативной единицей языка научного текста, как формы сообщения в научном стиле речи, является термин. Анализ лексики используемой в статье, являющейся научным текстом, показывает, что большое распространение в данном тексте имеют слова и группы слов, которые называют понятия, характерные для одной области науки  экономики.

Согласно наблюдениям, можно сказать, что данный текст содержит, как научные, так и технические термины. Научные или как еще их принято называть абстрактные термины, по своей морфологической структуре оказываются более простыми по сравнению с техническими терминами, а по своим семантическим отношениям более бедными, так как научным терминам не надо нести ни в своей морфологической, ни в своей семантической структуре информацию о явлениях, понятиях, связях соответствующей науки, вследствие того, что эту задачу выполняет формальный аппарат, так как научный термин не просто слово, а выражение сущности данного понятия.

Для иллюстрации приведенных выше положений, рассмотрим некоторые дефиниции абстрактных терминов:

market - "a sphere within which pricе-making forces operate and in which exchanges in little tend to be followed by actual movement of goods" рынок - «область, внутри которой действуют ценообразовательные силы и в которой обмен как правило сопровождается фактическим перемещением товаров»;

capital - "the term for the total financial assets of an organization whether in the form of money, property, goods or equipment. It represents the organization's wealth as opposed to its income" капитал - «термин для обозначения общего объема финансовых активов организации в виде денег, имущества, товаров или оборудования. Она представляет финансовое состояние организации в отличие от ее доходов»;

influx - "a continuous coming especially of individuals in large number" приток - «постоянное поступление, особенно личностей в больших количествах»;

currency - "something that is in circulation as a medium of exchange including coin, government notes, and bank notes" валюта - «нечто, находящееся в обращении в качестве средства обмена, включая монеты, государственные деньги, банкноты»;

Ниже приведем для сравнения технические, или конкретные термины:

fiscal agent - "a bank or trust company acting as the financial representative of a corporation or a service organization" фискальный агент - «банк или трастовая компания, действующая как финансовый представитель корпорации или обслуживающей организации»;

budget - "the financial statement of an organization's planned income and expenditure for a given length of time"; бюджет - «финансовое состояние запланированного дохода организации на конкретный отрезок времени»

default - "to fail to perform, pay, or make good" дефолт - «невозможность действовать, оплачивать или производить товар»;

inflation - "this term describes a situation in which prices are rising relatively quickly, as measured for e.g. by the Retail Price Index, thus causing a fall in the real value of money"; инфляция - «этот термин описывает ситуацию, в которой цены поднимаются относительно быстро, будучи измеряемыми, например, по Индексу розничных цен, обусловливая падение реальной стоимости денег».

macroeconomics - "the part of economics that deals with the overall world of an economy and the interrelations between its different factors"; макроэкономика - «часть экономики, охватывающая всю ее область и взаимосвязи между различными факторами».

Проанализировав технические термины, или как еще их принято называть конкретные термины, мы можем с уверенностью сказать, что данные термины имеют значения характерные для какой-либо одной отрасли знаний, характеризуются простой смысловой структурой, отсутствием общеупотребляемых значений и синонимов, специализацией словообразовательных моделей для слов определенной семантики, а также отсутствием заимствованных и интернациональных терминов.

Анализ словарных дефиниций научных и технических терминов показал, что многозначность первых объясняется дифференциацией научных понятий, сразу не закрепленной в особых языковых единицах. Вышеперечисленные термины имеют помимо многозначности, еще и такой большой недостаток как синонимия. Например, термину capital «капитал» соответствуют такие синонимы как: wealth, money, property, value «богатство, деньги, собственность, ценность»; синонимы слова fall «спад»  deterioration, subsidence, decline «ухудшение, оседание, снижение».

К техническим же терминам можно предъявить такие требования, являющиеся идеальными при отборе лексики для научной литературы, как, однозначность и точность, что означает отсутствие в их значениях многозначности и синонимии.

Большинство из перечисленных научных терминов интернациональны, так как имеют аналоги в других европейских языках, и в частности в русском языке: капитал, банкрот, портфель инвестиций, стабильность.

Несмотря на определение значения технических терминов о том, что они характеризуются отсутствием интернационализмов, данные термины перешли полностью в другие языки мира, то есть стали интернациональными: фискальный, бюджет, дефолт, инфляция, инвестиция, макроэкономика, монетарная политика. Это объясняется, прежде всего, тем, что английский язык становится общемировым языком, а также тем, что английский язык является по своей природе очень емким для обозначения сложных экономических понятий.

Наряду с терминами в тексте широко представлена нейтральная лексика, выраженная в цитатах и в стереотипных словах и фразах, так называемых клише, вышеупомянутых при обзоре категории интеграции.

В разделе лингвистических реалий отмечены:

1) страны  Japan, Russia, France, America etc;

2) фамилии  Bill Clinton, Mr Bush, Nicolas Sarkozy ;

3) компании и финансовые организации  the International Monetary Fund, World Bank, Moody's credit-rating agency, Standard and Emerging market, the Institute of International Finance, the InterAmerican Development Bank, The Financial Stability Forum, The Basilt Committee of bank.

Данные реалии, являясь типичными признаками научного текста, использованы для конкретизации и придания достоверности информации.

Анализируемый текст не исключение среди научных текстов по части использования аббревиатур, которые, в свою очередь, являясь отличительным признаком данного стиля, а также экономит письменное пространство для передачи и акцентуализации более важной информации.

Например: IMF  the International Monetary Fund «Международный валютный фонд, МВФ», IIF  the Institute of International Finance «Институт международных финансов, ИМФ», CBO  the Congressional Budget Office «Бюджетное управление Конгресса».

Проанализировав термины, встречающиеся в данном тексте, можно сделать вывод о том, что термин  это всегда результат профессионального мышления. Поэтому специалисты, представители одной и той же профессии, всегда заинтересованы в том, чтобы значение термина было четким и одним-единственным в своем слове или словосочетании. Это улучшает понимание среди профессионалов, и уменьшает потери в восприятии и усвоении информации. Но наше мышление не позволяет выполнить эти требования. С одной стороны мы стремимся к точности и однозначности терминов, с другой  создаем новые понятия для уже сложившихся терминов. Поэтому их значение подвижны, семантические границы терминов изменчивы, точность и однозначность временны и непрочны.

3.2. Анализ научно-технического текста

Для анализа взят отрывок (раздел "General") из "Noise certification test and measurement conditions" (Boeing Inc., aviation field) (Сертификационный тест на уровень шума и условия измерений авиакомпании Боинг). Область науки - авиация.

Данный отрывок является текстом, поскольку обладает его ведущими признаками (произведение речетворческого процесса, завершенность и так далее). Состоит из названия ("General") и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенными разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи. Имеет определенную направленность и прагматическую установку.

Данный текст также как и предыдущий обладает вербальным, синтаксическим и семантическим параметрами, представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научной прозы.

В тексте отмечается обязательное употребление терминов, специфичных для авиации: airworthiness, radar tracking, flight instrumentation, jetstream, altimeter, aileron, blister «полетная пригодность, радиолокационное сопровождение, полетная аппаратура, реактивная струя, альтиметр, элерон, блистер (кабины)». Остальные слова принадлежат к общеупотребительному словарю и использованы в их прямом назначении. Диалектные слова и разговорная речь полностью отсутствуют. Также отмечаются отсутствие случаев использования личных местоимений 1-го лица, широкое использование пассивных конструкций, безличность повествования как средство выражения обобщенности, например:

The test procedures and noise measurement procedure shall be acceptable to the airworthiness and noise certificating authorities of the State issuing the certification. «Методики испытаний и методика измерений шума должны соответствовать требованиям сертификационных организаций по летной годности и шуму, принадлежащих данному государству, выдающему такой сертификат».

No temperature inversions or anomalous wind conditions that would significantly affect the noise level of the aeroplane when the noise is recorded at the measuring points specified by the certificating authority. «Не допускаются инверсия температуры или аномальные условия ветра, которые могли бы существенно повлиять на уровень шума самолета во время записи шума в точках измерения, которые определены сертификационной организацией».

Известно, что основной информативной единицей языка научного текста, как формы сообщения в научном стиле речи, является термин. Анализ лексики используемой в указанном научно-техническом тексте показывает, что в нем распространены слова и группы слов, которые называют понятия, характерные для авиации.

Данный текст содержит, как научные, так и технические термины.

Для иллюстрации приведенных выше положений, рассмотрим некоторые дефиниции абстрактных терминов:

altitude  the height of an object or point in relation to sea level or ground level «высота - положение объекта или точки по отношению к уровню моря или поверхности»;

stratosphere  the layer of the earth's atmosphere above the troposphere, extending to about 50 km above the earth's surface (the lower boundary of the mesosphere) «стратосфера - слой атмосферы земли над тропосферой, возвышающийся до 50 км над земной поверхностью (нижняя граница мезосферы)»;

velocity  the speed of something in a given direction «скорость - ускоренное движение в указанном направлении».

Ниже приведем для сравнения технические, или конкретные термины:

airframe - the body of an aircraft as distinct from its engine «планер (самолета) - корпус самолета в отдельности от двигателя»;

autosyn - autosynchronized oscillator «сельсин - самосихронизированный генератор».

Технические термины, использованные в тексте, имеют значения характерные для авиации, простую смысловую структуру, не употребляются в общей лексике.

Некоторые из перечисленных научных терминов интернациональны, поскольку имеют аналоги в других европейских языках, в том числе и в русском языке: кокпит, блистер, шасси, элерон, пилон, радар.

Наряду с терминами в тексте представлена и нейтральная лексика, выраженная в стереотипных словах и инструктирующих клише.

Анализируемый текст также содержит некоторое количество аббревиатур, что характерно для научного стиля:

A3adviser on aircraft accidents «консультант по летным происшествиям»;

AACBAeronautics and Astronautics Coordinating Board «Скоорди-национный совет по авиации и космонавтике»;

C/S  Call Sign «позывной»;

FL- Flight Level (Altitude) «эшелон полета (абсолютная высота)»;

GCAGround Controlled Approach (radar) «заход на посадку по командам с земли (по локатору)»;

VFRVisual Flight Rules «правила визуальных полетов».

Значения терминов анализируемого текста было четким и единственным в своем слове или словосочетании.

3.3. Анализ медицинского текста

В качестве анализируемого текста взята инструкция к применению медицинского препарата «Симвастатин» (Simvastatin "Genericon" 20 mg  film-coated tablets).

Инструкция является текстом, поскольку обладает его ведущими признаками (произведение речетворческого процесса, завершенность и так далее). Состоит из названия ("Simvastatin" "Genericon" 20 mg - film-coated tablets") и трех разделов ("General", "Тherapeutic indication", "Warnings and precautions", «oбщее, терапевтические показания, предупреждение и противопоказания», объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи. Имеет определенную направленность и прагматическую установку.

Данный текст также обладает вербальным, синтаксическим и семантическим параметрами, представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научной прозы.

В тексте отмечается употребление специфичных для медицины терминов, сугубо необходимых для понимания пределах, поскольку инструкция рассчитана не только на врача-специалиста, но и на рядового человека, имеющего некоторые познания в медицине: blood-pressure, metabolic, macrolide-antibiotics «кровяное давление, метаболический, макролидные антибиотики». Также в инструкции встречается определенное количество химических терминов, обозначающих различные химические элементы, соединения, группы веществ: calcium «кальций», tetralol «тетралол», anticoagulants «антикоагулянты». Остальные слова принадлежат к общеупотребительному словарю и использованы в их прямом назначении. Диалектные слова и разговорная речь полностью отсутствуют. Как и в предыдущих примерах отмечаются отсутствие случаев использования личных местоимений 1-го лица, широкое использование пассивных конструкций, безличность повествования как средство выражения обобщенности, например:

During a treatment with medication against fungal diseases and infections, an interruption of the treatment with Simvastatin should be considered. «Во время лечения препаратами против грибковых заболеваний и инфекций, нужно рассмотреть возможность приостановления лечения Симвастатином».

Why should one treat increased cholesterol and/or triglycerides? «Почему следует беспокоиться при увеличении холестерина и/или триглицеридов?»

In rare cases there have been reports of obvious and long-lasting increases of the liver enzyme (serum transaminase); in general the deviations of the liver functions are small and temporary. «В редких случаях отмечались очевидные и длительные увеличения функции фермента печени (трансаминаза сыворотки); в целом, нарушения функции печени являются временными и незначительными».

Анализ лексики используемой в указанном медицинском тексте показывает, что в нем распространены слова и группы слов, которые называют понятия, характерные для медицины.

Химические термины, использованные в тексте, имеют значения характерные для медицины, простую смысловую структуру, не употребляются в общей лексике:

lactose «лактоза», Magnesium Stearate «стеарат магния», cholesterol «холестерин», phosphokinase «фосфокиназа».

Наряду с терминами в тексте представлена и нейтральная лексика, выраженная стереотипных словах и инструктирующих клише.

Анализируемый текст не содержит аббревиатур, поскольку их использование затруднило бы его понимание.

Значения терминов анализируемого текста было четким и единственным в своем слове или словосочетании.

Выводы к главе 3

После проведения сравнительного анализа научных текстов, относящихся к разным областям науки, можно суммировать все отличительные и идентичные признаки этих текстов.

Во-первых, эти тексты обладают всеми ведущими признаками текста, а именно: завершенностью, литературной обработанностью, согласно типу данного документа, имеют заголовки, объединены разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеют определенную направленность и прагматическую установку, это произведения речетворческого процесса;

Во-вторых, имеют основные лингвистические параметры: тему, фокус, связь;

В-третьих, это «правильные» тексты;

В-четвертых, обладают ведущими категориями текста: информативностью, членимостью, внутритекстовыми связями, континуумом, автосемантией отрезков текста, ретроспекцией и проспекцией, интеграцией и завершенностью;

Что касается модальности, то бесстрастность, логичность и аргументированность  типичные качества научных текстов не оставляют места субъективно-оценочной модальности. Поэтому в данных текстах модальность можно определить как нулевую. Правда, сомнения в правильности своих постулатов  неотъемлемое качество подлинно научного подхода к объекту наблюдения и исследования  тоже может рассматриваться как одно из проявлений модальности, но вербально оно не выражается.

В-пятых, с лексической стороны явления  обнаруживается широкое использование основной информативной единицы научного текста  термина.

Также, в трех текстах встречаются интернационализмы, синонимы, многозначные слова, аббревиатуры. Таким образом, на основе анализа особенностей этих трех научных статей была составлена небольшая сравнительная таблица, которая отражает частотность использования основных стилеобразующих характеристик научных текстов.







Заключение


В результате проведенного исследования решены поставленные задачи, необходимые для реализации цели исследования - выявления лексико-стилистических особенностей научного функционального стиля английского языка.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) Лексика. В научно-технических текстах употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли;

2) Грамматика. Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой «научно-технической грамматики» не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах;

3) Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.

Функция научного стиля - интеллектуально-коммуникативная. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке. Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере.

При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности научно-технических текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно-технических текстов: Важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические - языковые и речевые.

Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности, и все его жанры служат описанию объекта исследования.

Стиль научной прозы не ограничен какими-то особыми, только ему присущими формами речи. Замкнутость данного стиля означает лишь, что ему, с одной стороны, свойственны специфические языковые средства, органически входящие в построение данного речевого стиля, и, с другой стороны, ряд других языковых средств, не являющихся неотъемлемой частью языковой ткани стиля.

Список литературы



  1. Арнольд, И.В. К вопросу о переводе технической литературы / И.В. Арнольд. - М. : Советская наука, 1952. - 317 с.

  2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). / И.В. Арнольд. 2-е изд.  Л.: Просвещение, 1981.  295 с.

  3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд  М.: Флинта: Наука, 2002.  384 с.

  4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова  3-е изд.  М.: Ком Книга, 2005. - 455 с.

  5. Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода / Л. И. Борисова. - М. : Международные отношения, 1988. - 410 с.

  6. Борухов, Б.Л. Стиль и вертикальная норма // Стилистика как общефилологическая дисциплина: Сборник научных трудов./ Б. Л. Борухов- М.: Калинин, 1989. - 268 с.

  7. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили. / Р. А. Будагов  М.: Высшая школа, 1967.  375 с.

  8. Ванников, Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. - М.: Международные отношения, 1984. - 331 с.

  9. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1963. - 357 с.

  10. Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. №1. / В.В. Виноградов - М.: Просвещение, 1955. 135с.

  11. Виноградов, В. В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры // Вопросы языкознания.. № 4. / В. В. Виноградов - М.: Просвещение 1961213с.

  12. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. /И. Р. Гальперин - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460с.

  13. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык. / А.Н. Гвоздев  М.: Просвещение, 1972 г. - 344 с.

  14. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. / М. М. Глушко  М.: Просвещение, 1974. - 235 с.

  15. Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи. / А. И. Ефимов  М.: Просвещение, 1961. - 290 с.

  16. Кауфман, С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы / С.И. Кауфман.  М.: Учпедизд, 1960. - 305 с.

  17. Кожина, М. М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. / М. М. Кожина - Пермь: «Вишера», 1972.  325 с.

  18. Кожина, М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина  М.: Флинта, 2003. - 510 с.

  19. Колшанский, Л В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. Л В. Колшанский  М.: Наука, 1975.  231 с.

  20. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Наука, 1980. - 300 с.

  21. Крылова, О. А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. / О. А. Крылова  М.: Высшая школа, 2006.  320 с.

  22. Лихтенштейн, И. С. Редактирование научной книги / Е. С. Лихтенштейн.  М. : Ладомир, 2000. - 217 с.

  23. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. - М.: Высшая школа, 1985. - 401 c.

  24. Морозов, М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский / М. М. Морозов. - М. : Наука, 1964. - 350 с.

  25. Пешковский, А. М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. / А. М. Пешковский  Л.: «Петроград», 1930. - 219 с.

  26. Пешковский, А. М. Роль грамматики при обучении стилю. - Избранные труды. / А. М. Пешковский  М.: Учпедгиз, 1959,  156с.

  27. Поспелов, Г. Н. // Тезисы докладов межвузовской конференции по стилистике художественной литературы. / Г. Н. Поспелов  М.: Изд-во МГУ, 1961.  205с.

  28. Пыриков, Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология / Е. Г. Пыриков. - М. : Международные отношения, 1992. - 183 с.

  29. Разинкина, Н. М. Развитие языка английской научной литературы. / Н. М. Разинкина  М.: Наука, 1978.  212 с.

  30. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика. / Н. М. Разинкина  М.: Высшая школа, 1989.  180 с.

  31. Реформатский А.А. Введение в языкознание. / А.А. Реформатский  М.: Учпедизд, 1955.  315 с.

  32. Ризель, Э. Г. Проблема стиля // Иностранные языки в школе. / Э. Г. Ризель. № 2. 1952.- 255с.

  33. Савинова, Е. С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы / Е. С. Савинова.  М.: Изд-во МГУ, 1967. - 412 с.

  34. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики. / Ю. М. Скребнев  Горький, 1975. 175с.

  35. Солганик Г.Я. Стилистика текста. / Г.Я. Солганик - М.: Наука, 1997. - 310 с.

  36. Степнова В. С. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории / В. С. Степнова - М. : Наука, 1989. - 359 с.

  37. Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков / А.В. Федоров // Вопросы методики преподавания иностранных языков: [сб. науч. тр.]. - М.: Наука, 1958. - 375 с.

  38. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку. / Л. В. Щерба  М.: Учпедгиз, 1957. - 310 с.

Интернет ресурсы

1. Статья "The biggest emerging economies will recover faster than America" (журнал "The Economist" 21 мая 2009 года);  Режим доступа: economist.com/node/13697292

2. Отрывок из статьи "Noise certification test and measurement conditions" (Boeing Inc., aviation field) «Сертификационный тест на уровень шума и условия измерений авиакомпании Боинг»;  Режим доступа: 787flighttest.com/

3. «Симвастатин» (Simvastatin "Genericon" 20 mg - film-coated tablets); 

Режим доступа: fda.gov/Drugs/DrugSafety/PostmarketDrugSafetyInformationforPatientsandProviders/ucm204882.htm









Приложение 1

The biggest emerging economies will recover faster than America

May 21st 2009

America's budget deficit in the fiscal year that ended on September 30th stood at $1.3 trillion; at 9% of GDP, the second-largest since the second world war. (Fiscal 2009 was the biggest.) That figure reflects the effects of the recession and the temporary stimulus, both of which will fade. The real problem is the future. On current policies the Congressional Budget Office (CBO) reckons that the federal debt, now 62% of GDP, will hit 87% by 2020. Add in state and local-government borrowing, and the total approaches 110%.

According to the IMF, America's structural deficit and the growth in its debt over the medium term are among the worst in the rich world. The United States also stands out for its lack of any plan to deal with this. Germany has passed a balanced-budget constitutional amendment. Britain's coalition government has launched an ambitious four-year plan to slash its massive deficit. Nicolas Sarkozy, France's president, has finally triumphed in a bruising battle to raise the pension age.

America has a good and a bad excuse for its inaction. The good one is that the economy isn't ready. Economic growth in the second half of this year has been a painful 2% at an annual rate. The unemployment rate, at 9.6%, remains near its peak. The effects of the stimulus are wearing off, so fiscal policy now veers towards contraction. If taxes rise or spending falls immediately, the economy could slide back into recession, as happened in Japan in 1997.

Fiscal policy flipped back to giveaway in 1997. Ironically, this happened with the passage of the Balanced Budget Act that Mr Domenici helped negotiate with Mr Clinton. It aimed to balance the budget by 2002 by, among other things, curbing Medicare payments to doctors. But it also created a generous new child tax credit and cut capital-gains tax, the first significant tax cut since 1981.

A surge in tax revenue, pushed by the stockmarket bubble, then pushed the budget into surplus in 1998, four years ahead of schedule. With that, the culture of austerity died. Congress has regularly overridden the 1997 cuts in Medicare payments. Mr Bush cut taxes on income in 2001 and on capital gains and dividends in 2003. In 2003 he signed into law the first big entitlement in years, the prescription-drug benefit. In 2002 Paygo lapsed. Structural deficits soon re-emerged, but the bond market no longer seemed to care, as long as the global savings glut kept America's borrowing costs low.

The two groups share one aim: to get the federal debt down to 60% of GDP. The steps by which they get there, too, are remarkably similar (see table). Round the rich world a consensus has emerged that austerity should mean spending cuts rather than tax increases. Britain's coalition government gets about 75% of its deficit reduction from spending cuts. The Simpson-Bowles proposal aims for 70%, while the Domenici-Rivlin commission targets slightly more than half. Rising health-care costs are more difficult to deal with, largely because of rising demand for services and an ageing population. Under both proposals, richer patients would pay for more of their Medicare coverage. The services available under traditional Medicare and Medicaid (for the elderly and the poor respectively) would also have to be rationed. Paul Ryan, the leading Republican on budget matters in the House, has proposed replacing traditional Medicare with vouchers to buy private insurance. The Domenici-Rivlin plan recommends that publicly funded private insurance should be offered alongside traditional Medicare. A new independent panel, created under Mr Obama's health reform to monitor payments and services, may slow the rate of benefit growth if Congress lets it work. On Medicaid the federal government could switch from matching state spending to block grants, as it did with welfare. This puts the onus of controlling services and caseloads onto the states.

Приложение 2



Appendix A to Part 36  Aircraft Noise Measurement and Evaluation Under §36.101

Section A36.1 General

A36.1.1 This appendix prescribes the conditions under which airplane noise certification tests must be conducted and states the measurement procedures that must be used to measure airplane noise. The procedures that must be used to determine the noise evaluation quantity designated as effective perceived noise level, EPNL, under §36.101 and 36.803 are also stated.

A36.1.2 The instructions and procedures given are intended to ensure uniformity during compliance tests and to permit comparison between tests of various types of airplanes conducted in various geographical locations.

A36.1.3 A complete list of symbols and units, the mathematical formulation of perceived noisiness, a procedure for determining atmospheric attenuation of sound, and detailed procedures for correcting noise levels from non-reference to reference conditions are included in this appendix.

A36.1.4 For Stage 4 airplanes, an acceptable alternate for noise measurement and evaluation is Appendix 2 to the International Civil Aviation Organization (ICAO) Annex 16, Environmental Protection, Volume I, Aircraft Noise, Third Edition, July 1993, Amendment 7, effective March 21, 2002. [Incorporated by reference, see §36.6].

Section A36.2 Noise Certification Test and Measurement Conditions .The test procedures and noise measurement procedure shall be acceptable to the airworthiness and noise certificating authorities of the State issuing the certification.

A36.2.1 General.

A36.2.1.1 This section prescribes the conditions under which noise certification must be conducted and the measurement procedures that must be used.

Note: Many noise certifications involve only minor changes to the airplane type design. The resulting changes in noise can often be established reliably without resorting to a complete test as outlined in this appendix. For this reason, the FAA permits the use of approved equivalent procedures. There are also equivalent procedures that may be used in full certification tests, in the interest of reducing costs and providing reliable results. Guidance material on the use of equivalent procedures in the noise certification of subsonic jet and propeller-driven large airplanes is provided in the current advisory circular for this part.

A36.2.2 Test environment.

A36.2.2.1 Locations for measuring noise from an airplane in flight must be surrounded by relatively flat terrain having no excessive sound absorption characteristics such as might be caused by thick, matted, or tall grass, shrubs, or wooded areas. No obstructions that significantly influence the sound field from the airplane must exist within a conical space above the point on the ground vertically below the microphone, the cone being defined by an axis normal to the ground and by a half-angle 80° from this axis.

Note: Those people carrying out the measurements could themselves constitute such obstruction.

A36.2.2.2 The tests must be carried out under the following atmospheric conditions. No temperature inversions or anomalous wind conditions that would significantly affect the noise level of the aeroplane when the noise is recorded at the measuring points specified by the certificating authority.

(a) No precipitation;

(b) Ambient air temperature not above 95 °F (35 °C) and not below 14 °F (−10 °C), and relative humidity not above 95% and not below 20% over the whole noise path between a point 33 ft (10 m) above the ground and the airplane;

Note: Care should be taken to ensure that the noise measuring, airplane flight path tracking, and meteorological instrumentation are also operated within their specific environmental limitations.

(c) Relative humidity and ambient temperature over the whole noise path between a point 33 ft (10 m) above the ground and the airplane such that the sound attenuation in the one-third octave band centered on 8 kHz will not be more than 12 dB/100 m unless:

(1) The dew point and dry bulb temperatures are measured with a device which is accurate to ±0.9 °F (±0.5 °C) and used to obtain relative humidity; in addition layered sections of the atmosphere are used as described in section A36.2.2.3 to compute equivalent weighted sound attenuations in each one-third octave band; or

(2) The peak noy values at the time of PNLT, after adjustment to reference conditions, occur at frequencies less than or equal to 400 Hz.;

(d) If the atmospheric absorption coefficients vary over the PNLTM sound propagation path by more than ±1.6 dB/1000 ft (±0.5 dB/100m) in the 3150Hz one-third octave band from the value of the absorption coefficient derived from the meteorological measurement obtained at 33 ft (10 m) above the surface, "layered" sections of the atmosphere must be used as described in section A36.2.2.3 to compute equivalent weighted sound attenuations in each one-third octave band; the FAA will determine whether a sufficient number of layered sections have been used. For each measurement, where multiple layering is not required, equivalent sound attenuations in each one-third octave band must be determined by averaging the atmospheric absorption coefficients for each such band at 33 ft (10 m) above ground level, and at the flight level of the airplane at the time of PNLTM, for each measurement;

(e) Average wind velocity 33 ft (10 m) above ground may not exceed 12 knots and the crosswind velocity for the airplane may not exceed 7 knots. The average wind velocity must be determined using a 30-second averaging period spanning the 10 dB-down time interval. Maximum wind velocity 33 ft (10 m) above ground is not to exceed 15 knots and the crosswind velocity is not to exceed 10 knots during the 10 dB-down time interval;

(f) No anomalous meteorological or wind conditions that would significantly affect the measured noise levels when the noise is recorded at the measuring points specified by the FAA; and

(g) Meteorological measurements must be obtained within 30 minutes of each noise test measurement; meteorological data must be interpolated to actual times of each noise measurement.























Приложение 3



Simvastatin "Genericon" 20 mg - film-coated tablets



INFORMATION ON USE

Simvastatin "Genericon" 20 mg - film-coated tablets

Licence Number 1-24443

Composition

1 film-coated tablet contains:

Simvastatin ................................................................ 20 mg

The following auxiliary substances are contained: Anhydrous lactose 149 mg, Micro- crystaline Cellulose, Modified Starch, Butylhydroxyanisol, Magnesium Stearate, Talcum, Hydroxyproplcellulose, hypromellose, Titanium Dioxide E171.

Form of medication: film-coated tablets with a break notch

Package sizes: 30 film-coated tablets

How do Simvastatin "Genericon" 20 mg - film-coated tablets take effect?

Simvastatin lowers the cholesterol level and belongs to the class of so-called HMG-CoA-Reductase-lnhibitors.

Licensee and Manufacturer

Genericon Pharma Gesellschaft m.b.H., A-8054 Graz genericon(a)genericon.at , genericon.at

When are Simvastatin "Genericon" 20 mg - film-coated tablets used?

For the reduction of blood fat values (like cholesterol and/ or triglycerides) that are too high as well as for coronary heart disease (disease of the heart ring vessels) with too-high cholesterol levels.

When may Simvastatin "Genericon" 20 mg - film-coated tablets not be used?

Simvastatin "Genericon" - film-coated tablets must not be taken in the following cases:

Hypersensitivity to any one of the components.

Accompanying therapy with a certain heart medication (calcium antagonist of the tetralol type: Mibefradil).

Active liver disease, including cholestasis (gall bladder congestion) or unsettled continually increasing serum transaminase levels (liver enzymes which mark the liver function).

Previously existing muscle disease (Myopathy). Pregnancy and breastfeeding:

Simvastatin "Genericon" - film-coated tablets should not be taken during the pregnancy. Simvastatin "Genericon" - film-coated tablets should only be taken by women of child-bearing age when suitable contraceptive measures are used. Should a pregnancy arise during the treatment, stop taking Simvastatin "Genericon" - film-coated tablets immediately and inform your doctor.

Since it has not been proven that Simvastatin is transferred to the mother's milk, it is recommended not to breast feed whilst taking Simvastatin "Genericon" - film-coated tablets.

What warnings and precautions have to be followed?

You must inform your doctor about a preceding treatment as well as all other ingested medications. It is therefore very important that you can name all other medications you have used, including those which were purchased without prescription in the pharmacy to your doctor.

The treatment with Simvastatin "Genericon" - film-coated tablets requires regular medical checks, above all for the liver function.

In the event of occurrence of muscle sensitivity, muscle pain or myasthenia, inform your doctor immediately.

The frequency and severity level of a muscle disease can increase with simultaneous administration of medication, which can already cause a muscle illness with single dosage. For example, other blood fat-lowering medication (Gemfibrozil and other fibrates) as well as blood fat-lowering dosage (= 1g per day) of Niacin (nicotine acid: blood fat-lowering medication). The combined use of Simvastatin and other blood fat-lowering medication should thus be avoided unless the expected use outweighs the increased risk of this combination.

Medication which, in therapeutic dosage, significantly obstructs the metabolic pathway of Simvastatin, can significantly increase the plasma levels of HMG-CoA- Reductase-lnhibitors and thus increase the risk of muscle disease. These include medications used by defence reactions (Cyclosporin) for suppression or weakening purposes, medication against fungal infections (Itraconazole, Ketoconazole and other azole derivatives), medication against infections (macrolide-antibiotics: Erythromycin and clarithromycin) as well as the anti-depressant Nefazodone and a particular heart medication (calcium antagonist: Mibefradil). The simultaneous use of these medications with Simvastatin "Genericon" - film-coated tablets should be avoided.









Приложение 4

Особенности языка научных текстов


Экономическая статья

Авиационная статья

Медицинская статья

наличие ведущих признаков текста

+

+

+

местоимения 1-го лица

-

-

-

безличные предложения

+

+

+

использование passive

+

+

+

абстрактные термины

+

+

+

конкретные термины

+

+

+

аббревиатуры

+

+

-

наличие экспрессивной лексики

-

-

-

стереотипность синтаксической структуры

-

+

+



Аннотация



Исследование посвящено одному из функциональных стилей английского языка - научному стилю и его особенностям. В данной работе также рассмотрены общее понятие речевого стиля, проблемы классификации стилей речи. В рамках исследования рассматриваются характерные особенности научного стиля применительно к английскому литературному языку. Необходимое внимание уделено практической части исследования - проведен сравнительный анализ научных текстов, относящихся к разным областям науки: экономике, авиации, медицине.

Summary


The research is devoted to one of the functional styles of English  scientific one and its features. This work also discussed the general notion of language style, the problem of proper classification. The study considered the characteristic features of scientific style in relation to the English literary language. Necessary attention is paid to the practical part of the study  a comparative analysis has been carried out of scientific texts relating to different scientific fields: economics, aviation, medicine.


© 2010-2022