Литературная гостиная Жизнь и творчество Роберта Бёрнса

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО.

Литературная гостиная.

Жизнь и творчество Роберта Бернса.

1 Ведущий: Dear girl and boys, thank you for coming to this party. Сегодня в нашем зале будут звучать стихи и песни Роберта Бернса, the famous poet of Great Britain and the national poet of Scotland. Robert Burns was born in 1759 on the 25th of January. He was born in Alloway, in Ayrshire, Scotland.

Слайд 1

2 Ведущий: Р. Бернс родился 25 января 1759 года в семье садовника Вильяма Бернса в деревне Alloway, в графстве Эршир, в Шотландии.

Разжав младенческий кулак,

Гадалка говорила так:

- Мальчишка будет не дурак.

Пускай зовется Робин.

Немало ждет его обид,

Но сердцем всё он победит.

Парнишка будет знаменит,

Семью прославит Робин.

(Запись песни "Робин" М. Карминского (сборник песен на слова Р. Бернса. в переводах С.Я. Маршака)

Слайд2

В деревне парень был рожден,

Но день, когда родился он,

В календаре не занесен.

Кому был нужен Робин?

Был он резвый паренек,

Резвый Робин, шустрый Робин,

Беспокойный паренек-

Резвый, шустрый Робин!

На экране портрет Роберта Бёрнса

Слайд3

1 Ведущий: What family did he come from? His father was a poor farmer.

Слайд4

2 Ведущий: В деревушке Alloway сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей. По тогдашним временам это был хороший дом: в нем даже было окно с пузырчатым толстым стеклом, что считалось роскошью.

Слайд5

Слайд6

Чтец

Здесь в этой хижине крестьянской,

Куда входили через хлев,

Впервые слышал он шотландский

В горах родившийся напев.

А так как тяжкие налоги

В те дни платили за окно,

Синело в спаленке убогой

Окошко мутное одно.

Квадрат крестом пересеченный,

Чуть пропускало жаркий свет

Но сквозь него весь мир зеленый

Впервые увидал поэт.

Слайд7

1 Ведущий: In 1765 Robert was sent to school, but his school days didn't last long, because his teacher soon got another job and left. Then Burns's father persuaded some neighbors to hire a young man as a teacher for their children. This young man was John Murdoch. He was very clever and gave his pupils good knowledge of English. They read Shakespeare, Milton and other important writers of the 16th -18th centuries.

2 Ведущий: Вильям Бернс вместе с несколькими соседями пригласили 18-летнего семинариста Джона Мэрдока, который и стал первым учителем Роберта. Он учил их правописанию, грамматике, а главное - английскому литературному языку. Мэрдок любил и понимал поэтов Шекспира, Мильтона и др. Правда, позднее, когда Бернс станет поэтом, он свои стихи напишет на шотландском диалекте.

1 Ведущий: Robert's childhood and adolescence were not happy.

2 Ведущий: Он был старшим среди детей в семье. Поэтому начал работать на ферме очень рано. В 13 лет он работал наравне со взрослыми. Идя за плугом, нередко бормотал или напевал строчки своих первых стихотворений.

Слайд8

1Ведущий: In 1773 Robert was 14. He wrote his first poem that year.

Слайд9

2 Ведущий: Первые стихи пришли с первой любовью. Он их написал для своей подружки Нэлли, которая работала с ним в поле. «Так для меня началась любовь и поэзия» - писал Р.Б., вспоминая, как он «впервые согрешил стихами».

Чтец : Стихотворение «В полях».

Слайд10

1 Ведущий: Дома скучно. Заболевший отец кашляет, денег на лекарство нет. Сестры рано легли спать. Роберт устал не меньше, но ему не хочется сидеть дома.

Слайд11

Сценка «В таверне».

( Таверна. За столом сидят фермеры, пьют эль. В стороне - стойка. У стойки озяин таверны со своей женой Нэнси.)

Инсценировка стихотворения «Нэнси»

Нэнси

Мужик не спорь со мной

Не сердись напрасно,

Стала я твоей женой-

Не рабой безгласной!

Хозяин

Признаю права твои,

Нэнси, Нэнси,

Ну, а кто ж глава семьи,

Дорогая Нэнси?

Нэнси

Если ты мой властелин,

Подыму восстанье.

Будешь властвовать один,-

С тем и до свиданья!

Хозяин

Жаль расстаться мне с тобой,

Нэнси, Нэнси,

Но смирюсь я пред судьбой,

Дорогая Нэнси!

Нэнси

Но, оставшись без меня,

Что ты скажешь, милый?

Хозяин

Небо в помощь призову,

Нэнси, Нэнси,

И авось переживу,

Дорогая Нэнси!

(Нэнси, топнув ногой, рассерженная, выходит из таверны и нервно ходит около двери.)

(Появляется Роберт Бёрнс.)

Нэнси (обращаясь к Роберту): Заходите, не бойтесь. Сегодня тут у меня народ простой. Послушайте песни, выпейте по кружке эля.

(Оба входят в таверну. Роберт стоит у стойки, пьет эль, прислушивается к разговору крестьян).

Слайд12

Старик (другу): Ты знаешь, стара стала моя кобыла.

Друг: Отправь ее на живодерню.

Старик: Да знаешь, как я к ней привык. Я ведь ее получил еще в приданое жены. С тех пор мы вместе (грустно).

Друг: Привык, не привык, а придется расстаться (участливо).

1 Ведущий: Наверное, такие истории рассказывались сотни раз. Но только один человек сделал из этого стихи. Роберт словно видел эту старую лошадь, Кобыла перетирает зерна желтыми щербатыми зубами, а хозяин смотрит и бормочет.

Старик

Привет тебе, старуха - кляча

И горсть овса к нему в придачу,

Хоть ты теперь скелет ходячий,

Но ты была

Когда-то лошадью горячей

И рысью шла.

Седая шерсть твоя примята.

Ты глуховата, слеповата.

А серой в яблоках когда-то

Была она.

И твой ездок был тоже хватом

В те времена.

2 Ведущий: Нетрудно представить, как вечером в таверне Роберт читает эти стихи вслух:

Когда я стал встречаться с милой,

Тебе всего полгода было,

И ты за матерью - кобылой

Трусила вслед.

Ключом в тебе кипела сила

Весенних лет.

Я помню день, когда, танцуя

И щеголяя новой сбруей,

Везла со свадьбы молодую

Ты к нам домой.

Как любовался я, ликуя,

В тот день тобой!

(Роберт .Бёрнс уходит)

1 Ведущий: Стихи сразу дошли до сердец слушателей. В первый раз эти люди слышали такой складный рассказ на родном, шотландском языке, и каждый вспоминал то, что бывало с ним.

С тобой состарился я тоже.

Пора сменить нас молодежи.

И дать костям и дряхлой коже

Передохнуть.

Перед тем, как тронемся мы лежа

В последний путь.

Горестно вздыхает и уходит

Слайд13

Звучит волынка. Народная шотландская мелодия.

1 Ведущий: (на фоне мелодии) Теперь, когда Роберт заходил в таверну, он уже не сидел в стороне. Все звали его к столу и спрашивали, не сочинил ли он еще что - нибудь.

2 Ведущий: И Роберт читал свои стихи, а перед ними вставала вся их жизнь: с печалью и радостями, заботами и тревогами. Роберт писал, что счастье не в деньгах, а в дружбе, в любви и честном труде.

На сцене появляется девушка и молодой человек.

Инсценирование стихотворения «Подруга угольщика»

Молодой человек

Не знаю, как тебя зовут,
Где ты живешь не ведаю

Девушка

Живу везде - и там и тут,

За угольщиком следую!

Молодой человек

Вот эти нивы и леса

И все чего попросишь ты,

Я дам тебе моя краса,

Коль угольщика бросишь ты!

Одену в шелк тебя, мой друг,

Зачем отрепья носишь ты?

Я дам тебе коней и слуг,

Коль угольщика бросишь ты!

Девушка

Хоть горы золота мне дай

И жемчуга отборного,

Но не уйду я - так и знай!

От угольщика черного.

Мы днем развозим уголек.

Зато порой ночною,

Я заберусь в свой уголок

Мой угольщик со мною.

У нас любовь - любви цена.

А дом наш - мир просторный.

И платит верностью сполна

Мне угольщик мой черный!

Убегает в таверну и садиться рядом с «угольщиком».

Молодой человек

Прощай, красавица моя.

Я пью твое здоровье

Надоедать не стану я

Тебе своей любовью.

Прощай, прости! Перенести

Сумею я разлуку

А ты смекни да разочти,

Кому отдашь ты руку.

Уходит

Слайд14

Бесси

Идти я замуж собралась.

Женщина 1(рассудительно)

Ну что ж худого в этом нет.

Твоих поклонников не счесть,

А ты, голубка, молода.

Ты можешь выбрать - время есть-

Себе усадьбу хоть куда.

Женщина 2

Взяла бы Джона ты в мужья

Из Баски - Глена, парень - клад,

А знаешь, курочка моя,

Где есть десяток, там и лад.

Бесси

Ну что мне Джон! На что он мне!

Я на него и не взгляну.

Свои амбары любит Джон, -

Зачем любить ему жену!

Мой Робин по сердцу давно,

И знаю - я ему мила.

Я за словцо его одно

Весь Баски - Глен бы отдала!

Женщина 1

Но жизнь, малютка, не легка.

К богатству, к счастью - путь крутой,

И верь мне, полная рука

Куда сильней руки пустой.

Бесси

О да, за деньги не хитро

Купить поля, луга, стада,

Но золото и серебро

Не купят сердце никогда!

Пусть мой удел - убогий дом,

Пустой амбар и тесный хлев, -

Вдвоем мы лучше заживем

Всех королей и королев.

Слайд15

На экране фрагменты из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя»- песня на стихотворение Р.Б. « Любовь и бедность».

Слайд16

1Ведущий: В феврале 1784 г. умер отец Р.Б. и Роберт стал главой семьи. Жизнь на ферме становилась тяжелее и тяжелее. Бернсы взяли в аренду ферму Мосчил недалеко от города Мохлин, где Роберт встречался не только со сверстниками, но и с людьми влиятельными и образованными. Их он привлек своим оригинальным образом мыслей, умением остроумно спорить и рассуждать.

Слайд17

2Ведущий: Этот год стал для него переломным, может быть, ещё и потому, что летом он встретил Джин Армор. Они встречаются почти каждый день. В каждом стихотворении, в каждой песне Роберт упоминает о своей Джин.

Роберт Бернс

Довольно

Невольно

Мне вспомниться имя «Джин»-

Тепло мне,

Светло мне,

И я уже не один.

Слайд18

Песня «Любовь» («Любовь как роза; роза красная…»)

Ведущий: Роберт отлично знал, что старый Армор ни за что не отдаст Джин за нищего рифмоплета. Но для него Джин стала всем: любовью, счастьем, песней.

(фрагмент из фильма Мост Ватерлоо).

Слайд19

Слайд20, 21, 22, 23

Роберт Бернс: Что с нами будет? Может быть уехать на Ямайку? Там можно заработать деньги и вернуться богатым. И тогда старик Армор не откажет мне в руке Джин. Но как расстаться с Шотландией?

Моя Шотландия, прощай!

Милей мне твой туманный край

Садов богатых юга.

Прощай, родимая семья-

Сестра, и брат, и мать моя,

И скорбная подруга.

Звучит « В горах моё сердце» на английском языке под Слайд24

Слайд25

Ведущий: Родным страшно за Роберта. Они не хотят, чтобы он уезжал на Ямайку. Говорят, там нужен железный характер, жестокое сердце. Как же Роберт станет надсмотрщиком на плантации с хлыстом над черными рабами, когда не может спокойно видеть, как из разоренного им гнезда убегает полевой мышонок.

Слайд26

Ведущий: 31 июля вышел небольшой сборник стихов Р.Б. Выход книги изменил его судьбу. Успех был полный. Книгу читали все. Бедные покупали ее вскладчину, расшивали, переписывали по листочкам.

На экране изображение книги Р.Бернса.

Ведущий: Богатые наперебой устраивали чествование и вечера для барда Коледонии. Все понимали, что в Шотландии появился свой национальный поэт.

Слайд 27

Сценка «Гостиная»

(Появляются дамы в сопровождении мужчин, рассаживаются).

- Вы знаете, что сегодняшний бал устроен в честь Р.Б.?

- А кто это такой?

- Как? Вы еще не знаете?

- Нет.

- Поэт - пахарь из Alloway, самородок!

- А как красив!

- Светские манеры!

- Сама герцогиня Гордон ради него придет сюда!

Появляется Роберт и певица

- Господа! Позвольте представить вам нашего поэта Р.Б. А с ним еще одна знаменитость - певица N, которая исполнит шотландскую песню.

Все слушают затем аплодируют, благодарят. Появляется герцогиня Гордон

Герцогиня

Здравствуйте, господа!

Познакомьте же меня с Бернсом!

Подходит к ней Р.Б.

Герцогиня

Это ваши стихи?

«Ах, если б у себя могли мы

Увидеть все, что ближним зримо,

Что видит взор идущих мимо

Со стороны.

О, как мы стали бы терпимы

И как скромны!»

Роберт Бернс: Да, это мои стихи.

Герцогиня: Замечательно. Да, пригласите же меня на танец!

Роберт Бернс: Позвольте, ваша светлость.

Все танцуют

Ведущий: Всю ночь танцевала с поэтом, а уходя, сказала.

Герцогиня: Ваш пахарь вскружил мне голову.

Слайд28

Ведущий: 21 апреля 1787 г. вышло Эдинбургское издание стихов и поэм Р.Б. И тоже успех.

Ведущий: Он знает, что его голос слушает вся Шотландия и знает, что лучшей подруги, чем Джин у него не будет.

Ведущий: Последние годы Р.Б. были грустные, тяжелые. Переезд в город, затем на ферму. Голод преследует его семью, а еще сказывается тяжелое детство. Бернс много болеет, но стихотворения появляются одно за другим.

Слайд29

Ведущий: «Дерево свободы» - прямой отклик на Великую французскую революцию. Поэма «Том О'Шентер» и др.

(Звучит стихотворение)

Ведущий: Robert died in 1796. After his death his poems were translated into almost all languages. In Russia six of his poems were translated for the first time by Mikhailov in 1856. Schepkina - Kupernich and other poets translated Burns's poems too. But the best translations were made by Marshak.

Слайд30

На экране портрет Маршака

Ведущий: Роберта Бёрнса знает весь мир, и все же именно нашу страну шотландцы называют его второй родиной. Твардовский писал: «Маршак сделал Бернса русским, оставив шотландцем».

Ведущий: И сегодня читают его стихи, поют его песни. Лейтмотивом его поэзии была любовь - любовь к Родине, к народу, к женщине.

На экране фрагмент из кинофильма Э. Рязанова «Служебный роман» - песня «Про кого-то» на стихи Р.Б.

Слайд31

1 Ведущий: Dear friends! We hope very much that everything we've done for you doesn't leave you indifferent.

2 Ведущий: Нам очень хочется, чтобы на вашей книжной полке среди ваших любимых книг появился и томик стихов Р. Бернса в переводе С. Я. Маршака. А завершаем мы наш вечер словами Тараса Шевченко : «Роберт Бёрнс - поэт и народный и великий».



© 2010-2022