- Преподавателю
- Иностранные языки
- Статья
Статья
Раздел | Иностранные языки |
Класс | 11 класс |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Разумовская Н.А. |
Дата | 20.06.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
Дезаббревиация в английском языке
Явлению дезаббревиации (лексикализации графических сокращений ) в английском языке до сих пор не уделялось должного внимания со стороны отечественных лингвистов.
На это явление в русской языковой культуре обращали внимание ряд исследователей (Журавлёв А.Ф., Ермакова О.П., Зеленин А.В.).
«Если аббревиатуры считать вторичными номинативными знаками, то дезаббревиатурные раскодировки данного типа мы относим к регрессивной дезаббревиации- раскодирование дезаббревиатур в обратном направлении. Такой тип дезаббревиатур представлен преимущественно в книжных или нейтральных зонах языка, но он крайне важен с точки зрения стабильности языкового развития и преемственности, служа наиболее мягким механизмом, амортизирующим последствия мутаций (политических, идеологических, социальных) в обществе», - отмечает А.В. Зеленин [2].
Аббревиатура является одним из способов языковой компрессии, следовательно, декомпрессия текста- развёртывание аббревиатуры в новую языковую единицу.
Сложности дезаббревиации возникают как у студентов, изучающих иностранные языки, так и у профессиональных переводчиков и лингвистов. Это связано с недостаточным уделением внимания процессу дезаббревиации на занятиях. Раскодирование таких аббревиатур, как EU (European Union) - Европейский Союз, UNO (United Nations Organization), NATO (North Atlantic Treaty Organization), кодифицированные названия стран и их перевод на русский должны обязательно входить в программу, особенно на занятиях СМИ.
-
Аббревиатура в языке Интернета.Здесь стоит отметить особенность компьютерного жаргона. Аббревиатуры в нём могут частично или полностью переосмысливаться, приобретать шутливые, каламбурные оттенки. Аббревиатуры также служат основой для образования новых полноценных слов. Вот несколько примеров: рама ( от RAM - Random Access Memory) - оперативная память компьютера; Ромка ( от ROM Real Only Memory) - постоянно запоминающее устройство, сидишка, сидюшник ( СD-ROM) - компакт диск.
-
Аббревиатура в техническом переводе часто является началом появления неологизмов. И их раскодирование необходимо для появления аналогичного термина на переводимый язык или использование транслитерации: laser (light amplification by stimulated emission of radiation) - усиление света индуцированным испусканием излучения.
-
Широко используется аббревиатура в общественно-политической, социальной и экономической сферах. Многие задания языковых тестов включают раскодирование известных аббревиатур и их перевод на русский язык: WTO- World Trade Organization, GDP - Gross Domestic Product. Многие студенты не справляются именно с этой частью тестов.
Существуют следующие способы аббревиации:
-
Аббревиация инициального типа. Используются начальные буквы или одна буква уже существующей лексической единицы: E-east, R-railway.
-
Слоговая аббревиация. Используется любая часть слога: начальная (Maxcap-maximum capacity), срединная часть пропущена (RY-railway), конечная (сhute-parachute)
-
Стяжение. Сокращение появляется путём стяжения любых частей слов в одно целое (Laundromat-laundry and automat).
Графические сокращения известны в английском языке уже давно.
- Х1Х век- распространение аббревиатур инициального типа, начало развития лексической аббревиации;
- ХХ век - превращение инициальных аббревиатур в устойчивый словообразовательный тип;
Лексическая аббревиация завоевала прочные позиции и продолжала развиваться быстрыми темпами.
Сокращения-одна из наиболее характерных черт английского языка на современном этапе. «Сокращения… имеют параллели в других языках, но по-видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке». [3]
Также хочется отметить появление шутливой расшифровки уже существующих аббревиатур. Цель дезаббревиации состоит, прежде всего, в том, чтобы в разговорном языке «занизить» высокий официальный ранг аббревиатуры, превратив его в «смеховую игрушку».[3]
-
давняя история традиций игрового раскодирования в английской культуре;
(популярные «занимательные азбуки» ХVII века «The tragical death of A, Apple-Pie, Who was cut in Pieces and Eat by twenty five Gentlemen with whom All Little People Ought to Be Very Well Acquainted», шутливые расшифровки выражения АВС «основы», «начатки»);
Игровые раскодированные формы свидетельствуют в первую очередь о том, что языковое творчество народа не останавливается на создании нового слова (аббревиатуры), а идёт дальше и преображает его в шутливую вторичную номинацию.
Существует разнообразие идеографических групп аббревиатур, которые могут подвергаться процессу раскодирования:
- аббревиатуры, обозначающие различные учёные степени в университете (Ph.D. - "Doctor of Philosophy" - Permanent head damage, MBA - "Master of Business Administration"- married but available);
- армейские термины (PT - "physical training"- physical torture);
- названия крупных компаний (GMC "General Motors Corp" - Good Mexican Car).
Использование шутливых игровых раскодированных форм ограничивается, как правило, либо определённым контекстом, либо рамками узкого языкового коллектива. В статье о Билле Клинтоне сокращение FOB "free on board " имеет значение « friends of Bill". По замечанию А.В. Зеленина, основное значение дезаббревиации - это попытка «упростить» привычные или даже престижные, но громоздские аббревиатуры применительно к своей аксиологической (нарочито грубоватой и простоватой ) шкале. [3]
Различия между дезаббревиацией и такими языковыми явлениями, в которых видны каламбур, ирония, переиначивание, не относятся к разряду раскодированных аббревиатур. Не относится к понятию дезаббревиации комминуальное раскодирование
- побуквенное расщепление апеллятива ( в подавляющем большинстве нарицательных существительных) по аббревиатурному типу и наделение его новым номинативным содержанием: ITALY - I trust and Love you.
Следует отметить, что явление дезаббревиации является очень продуктивным в современном английском языке. Особенно оно широко распространено в профессиональном сленге, где большое вимание уделяется эмоциональному воздействию дезаббревиатур. Эти два явления нельзя оставлять на периферии внимания лингвистов и в процессе обучения английскому языку.
Литература
-
Jespersen O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. P.I. - Ln, 1946-pp.550-551.
-
Зеленин А. В. Дезаббревиация в русском языке//Вопросы языкознания, №1.-2005.-С.85
-
Зеленин А.В. Дезаббревиация в русском языке// Вопросы языкознания, - № 1.- 2005.-С. 82, 86, 88.
5