Статья

Общепризнано, что за языковыми структурами "лежит" совокупность знаний той или иной национально-культурной общности. Поэтому продвинутый этап освоения иностранного языка так или иначе связан с изучением когнитивного уровня текста, с пониманием инокультурного фона. Изучение английского языка невозможно без изучения такого явления, как дезаббревиация. Аббревиация встречается в английском языке чаще, чем в других языках. Знание необходимых лексических аббревиатур упрощает процесс коммуникации, д...
Раздел Иностранные языки
Класс 11 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Дезаббревиация в английском языке

Явлению дезаббревиации (лексикализации графических сокращений ) в английском языке до сих пор не уделялось должного внимания со стороны отечественных лингвистов.

На это явление в русской языковой культуре обращали внимание ряд исследователей (Журавлёв А.Ф., Ермакова О.П., Зеленин А.В.).

«Если аббревиатуры считать вторичными номинативными знаками, то дезаббревиатурные раскодировки данного типа мы относим к регрессивной дезаббревиации- раскодирование дезаббревиатур в обратном направлении. Такой тип дезаббревиатур представлен преимущественно в книжных или нейтральных зонах языка, но он крайне важен с точки зрения стабильности языкового развития и преемственности, служа наиболее мягким механизмом, амортизирующим последствия мутаций (политических, идеологических, социальных) в обществе», - отмечает А.В. Зеленин [2].

Аббревиатура является одним из способов языковой компрессии, следовательно, декомпрессия текста- развёртывание аббревиатуры в новую языковую единицу.

Сложности дезаббревиации возникают как у студентов, изучающих иностранные языки, так и у профессиональных переводчиков и лингвистов. Это связано с недостаточным уделением внимания процессу дезаббревиации на занятиях. Раскодирование таких аббревиатур, как EU (European Union) - Европейский Союз, UNO (United Nations Organization), NATO (North Atlantic Treaty Organization), кодифицированные названия стран и их перевод на русский должны обязательно входить в программу, особенно на занятиях СМИ.

  1. Аббревиатура в языке Интернета.Здесь стоит отметить особенность компьютерного жаргона. Аббревиатуры в нём могут частично или полностью переосмысливаться, приобретать шутливые, каламбурные оттенки. Аббревиатуры также служат основой для образования новых полноценных слов. Вот несколько примеров: рама ( от RAM - Random Access Memory) - оперативная память компьютера; Ромка ( от ROM Real Only Memory) - постоянно запоминающее устройство, сидишка, сидюшник ( СD-ROM) - компакт диск.

  2. Аббревиатура в техническом переводе часто является началом появления неологизмов. И их раскодирование необходимо для появления аналогичного термина на переводимый язык или использование транслитерации: laser (light amplification by stimulated emission of radiation) - усиление света индуцированным испусканием излучения.

  3. Широко используется аббревиатура в общественно-политической, социальной и экономической сферах. Многие задания языковых тестов включают раскодирование известных аббревиатур и их перевод на русский язык: WTO- World Trade Organization, GDP - Gross Domestic Product. Многие студенты не справляются именно с этой частью тестов.

Существуют следующие способы аббревиации:

  1. Аббревиация инициального типа. Используются начальные буквы или одна буква уже существующей лексической единицы: E-east, R-railway.

  2. Слоговая аббревиация. Используется любая часть слога: начальная (Maxcap-maximum capacity), срединная часть пропущена (RY-railway), конечная (сhute-parachute)

  3. Стяжение. Сокращение появляется путём стяжения любых частей слов в одно целое (Laundromat-laundry and automat).

Графические сокращения известны в английском языке уже давно.

- Х1Х век- распространение аббревиатур инициального типа, начало развития лексической аббревиации;

- ХХ век - превращение инициальных аббревиатур в устойчивый словообразовательный тип;

Лексическая аббревиация завоевала прочные позиции и продолжала развиваться быстрыми темпами.

Сокращения-одна из наиболее характерных черт английского языка на современном этапе. «Сокращения… имеют параллели в других языках, но по-видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке». [3]

Также хочется отметить появление шутливой расшифровки уже существующих аббревиатур. Цель дезаббревиации состоит, прежде всего, в том, чтобы в разговорном языке «занизить» высокий официальный ранг аббревиатуры, превратив его в «смеховую игрушку».[3]

  • давняя история традиций игрового раскодирования в английской культуре;

(популярные «занимательные азбуки» ХVII века «The tragical death of A, Apple-Pie, Who was cut in Pieces and Eat by twenty five Gentlemen with whom All Little People Ought to Be Very Well Acquainted», шутливые расшифровки выражения АВС «основы», «начатки»);

Игровые раскодированные формы свидетельствуют в первую очередь о том, что языковое творчество народа не останавливается на создании нового слова (аббревиатуры), а идёт дальше и преображает его в шутливую вторичную номинацию.

Существует разнообразие идеографических групп аббревиатур, которые могут подвергаться процессу раскодирования:

- аббревиатуры, обозначающие различные учёные степени в университете (Ph.D. - "Doctor of Philosophy" - Permanent head damage, MBA - "Master of Business Administration"- married but available);

- армейские термины (PT - "physical training"- physical torture);

- названия крупных компаний (GMC "General Motors Corp" - Good Mexican Car).

Использование шутливых игровых раскодированных форм ограничивается, как правило, либо определённым контекстом, либо рамками узкого языкового коллектива. В статье о Билле Клинтоне сокращение FOB "free on board " имеет значение « friends of Bill". По замечанию А.В. Зеленина, основное значение дезаббревиации - это попытка «упростить» привычные или даже престижные, но громоздские аббревиатуры применительно к своей аксиологической (нарочито грубоватой и простоватой ) шкале. [3]

Различия между дезаббревиацией и такими языковыми явлениями, в которых видны каламбур, ирония, переиначивание, не относятся к разряду раскодированных аббревиатур. Не относится к понятию дезаббревиации комминуальное раскодирование

- побуквенное расщепление апеллятива ( в подавляющем большинстве нарицательных существительных) по аббревиатурному типу и наделение его новым номинативным содержанием: ITALY - I trust and Love you.

Следует отметить, что явление дезаббревиации является очень продуктивным в современном английском языке. Особенно оно широко распространено в профессиональном сленге, где большое вимание уделяется эмоциональному воздействию дезаббревиатур. Эти два явления нельзя оставлять на периферии внимания лингвистов и в процессе обучения английскому языку.

Литература

  1. Jespersen O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. P.I. - Ln, 1946-pp.550-551.

  2. Зеленин А. В. Дезаббревиация в русском языке//Вопросы языкознания, №1.-2005.-С.85

  3. Зеленин А.В. Дезаббревиация в русском языке// Вопросы языкознания, - № 1.- 2005.-С. 82, 86, 88.

5


© 2010-2022