Доклад по теме: Стратегия речевого поведения в англоязычной среде

Существуют отличия между речевым поведением британцев и американцев и русских, и они связаны, прежде всего, с расхождением в трактовке понятия вежливости. Следует помнить о свойственном британцам и американцам стремлении удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности. Русским свойственна откровенность, задушевные разговоры, свободное выражение личной оценки, критические высказывания, минимум комплиментов и практически отсутствие похвалы. Доминантой...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Казанское суворовское военное училище












Д О К Л А Д


Стратегия речевого поведения

в англоязычной среде











Разработала

Преподаватель английского языка

Майсейкова В.Е.



Обсуждено

на заседании ОД иностранного языка

протокол № __ от « ___ » _____2014 г.


КАЗАНЬ - 2014

Стратегия речевого поведения в англоязычной среде

Существуют отличия между речевым поведением британцев и американцев и русских, и они связаны, прежде всего, с расхождением в трактовке понятия вежливости. Следует помнить о свойственном британцам и американцам стремлении удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности. Русским свойственна откровенность, задушевные разговоры, свободное выражение личной оценки, критические высказывания, минимум комплиментов и практически отсутствие похвалы. Доминантой русскоязычного общения являются однозначность и эмоциональность.

Доминантой англоязычного общения является конвенциональность, или ритуализованность, что опирается на принцип невмешательства. Этот принцип соотносится с ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, которым подчеркивается желательность изоляции от окружающих и внешнего мира и личной свободы. Законы соблюдения privacy предполагают независимость от окружающих и недопустимость вмешательства в личную жизнь.

Данную черту мировосприятия, преломившуюся в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности, можно условно обозначить как дистанцированность, которая заключается в том, чтобы, гибко реагируя на реплики собеседника, избегать прямой конфронтации.

Таким образом, для того, чтобы поддержать бесконфликтную атмосферу беседы, показать себя в выгодном свете, заслужить положительную оценку других участников диалога британцы и американцы широко обращаются к различным стратегиям и тактикам.

Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками носителю русского языка следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом:

  1. Соблюдение регламента, меры и пропорции. Это основано на знании структуры процесса общения и допустимой тематики.

  2. Соблюдение дистанции, удерживание собеседника на расстоянии. Это предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.

В данном докладе мы остановимся на некоторых стратегиях, которые являются наиболее употребительными в разговорной речи.

Коммуникативная стратегия - это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению. Можно выделить две группы стратегий, определяемых с учётом таких факторов, как речевая ситуация и цель общения, степень близости знакомства, социальный статус собеседника. Первая группа стратегий, называемая макростратегией маневрирования, включает в себя стратегии дистанцирования, намёка и уклонения. Вторая группа стратегий, макростратегия реагирования, состоит из поддержки собеседника и поддержания контакта. Рассмотрим эти виды стратегий

Стратегии дистанцирования: британцы и американцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют установление контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Попытки сократить дистанцию могут восприниматься как угроза или флирт, что неизбежно вызывает соответствующую реакцию британцев.

Стратегия намека: стратегия намека является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность - это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. Истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement.

Техника минимизации использует для преуменьшения значимости высказывания наречия - минимизаторы (just, only,abit, alittle, very), различные модификаторы степени(somehow, somewhat),названия минимальных отрезков времени (second, moment, etc)

Техника снижения определенности предполагает использование дежурных слов - заполнителей пауз (fillers) типа kind of, sort of, so to speak, more or less и др., а также модификаторов с глаголами намерения, типа to be inclined, to tend, to intend

Тактика использования отрицания как намека.

К данной тактике преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональной воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр. Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное.

а) использование прямого отрицания, которое, как правило, относится к глаголу или перенесено на глагол мышления, или же выражается словами неопределенного значения.

· Конструкция с прямым отрицанием может замещать эмоционально окрашенное слово конструкции утвердительной; в таких случаях подбирается более нейтральный его синоним, а значение подразумеваемого выводится из контекста. Ср.: She can't help watching TV for hours.=She is a TV addict.

· Отрицательные конструкции часто опираются на использование модификаторов степени типа very, too, particularly, quite (Ср.: I'm not particularly keen on TV.- I'm not keen on TV.) и

· модификаторов определенности (слов неопределенного значения) типа anything, anywhereи т.п., снижающими отрицательный эффект. Ср.: He didn't tell me anything about it.- He told me nothing about it.

· Отрицание может быть перенесено на глагол мышления. I don't suppose it's right. Ср.: Isupposeit'snotright.= Itisallwrong.Такого рода фразы незаменимы при выражении негативного отношения, жалоб, объяснений, извинений и др.

в) Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях

· путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely. I hardly ever speak in public.- I never speak in public.

· наречиями, минимизирующего значения (few, little). He's got little idea how engines work. - He's got no idea how engines work.

· соответствующими глаголами и причастиями типа fail, lackи пр. He lacks courage to give it up. - He doesn't have courage to give it up.

с) Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения, например, с отрицательными приставками или с предлогами, употребляются в отрицательном предложении. Our new director doesn't look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses.- He looks friendly and human.

Стратегия уклонения (смягчения): стратегия уклонения является логическим продолжением предыдущей и предполагает использование определенного набора структур - softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр.

В рамках данной стратегии можно выделить две тактики:

· уклонение от ответственности за объективность суждений;

· использование вопросов с целью смягчения категоричности.

Тактика уклонения от ответственности

а) техника представления суждения как личного мнения располагает достаточно разнообразным набором смягчающих средств: клише для выражения мнения

Mind/view phrases

To my mind; in my opinion/ view; from my point of view, etc.

as - phrases

As far as I know; as far as I'm concerned; as I see it; as for me, etc.

if - phrases

forgive me if I'm wrong; if I'm not mistaken; if you ask me, etc.

Можно «спрятать» оценку за глаголами мышления: think, feel, guess (Am.E), reckon (а также в условном наклонении: I'd like to-phrases) и глаголами говорения: say, mention, point out, etc.

Эффект дополнительного смягчения можно создать при помощи соответствующих вводных слов (fillers или parentheticals): Well, personally I sort of think you ought to try again, really.

Стратегии коммуникативной поддержки собеседника: или иначе, overstatement, придающие высказыванию большую весомость, что можно трактовать как избыточную вежливость, функция которой - продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Здесь также наличествует элемент неискренности: коммуниканты подразумевают меньше, чем говорят. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик: тактик усиления значимости и тактику подчеркнутого преувеличения.

Тактика усиления значимости

сознательно используется коммуникантами в целях оказания благоприятного воздействия на окружающих и обычно наблюдается при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и пр. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи

а) техники интенсификации. Это различные средства, усиливающие степень воздействия:

· Наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most и др., Ср.: Thank you.- I'm so grateful./ I'm so much obliged to you! How can I ever thank you!

· Экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др. Эти наречия употребляются здесь декларативно. Ср.: Sorry (but…).- I'm extremely… Awfully so sorry (but…)

b) техника «развернутой» оценки и повтора, которая в зависимости от коммуникативной задачи может проявляться в форме развернутых комплиментов, слов сочувствия, выражения сожаления и т.п. При этом важно соблюдать чувство меры и не переусердствовать.

Тактика подчеркнутого преувеличения

состоит в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям, личным качествам или действиям и служит своего рода дальнейшим развитием тактики усиления. Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы, и заранее «запрограммировать» можно лишь некоторый набор эмоционально окрашенных слов. Условно можно выделить две взаимодополняющие техники:

а) техника гиперболизации значимости, которая сводится к использованию экспрессивных эмоционально окрашенных слов, таких, как

· глаголы enjoy, adore, love, hate, die (for), dream (вместо нейтральных like, dislike, want, think).

Would you like to go there?- I'd love to.

· прилагательные типа happy, delighted (в значении glad), flourishing (в значении in good health), а также прилагательные типа super, great, smashing, horrible, awful, silly, stupid и т.п.

I'm delighted to know that you are flourishing.

b) техника двойного преувеличения. Для этой цели используются:

· лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvelous, fantastic, gorgeous, superb,kindest, warmest, most beautifulи т.п.) в сочетании с наречиями-интенсификаторами (just, reallyи др.):

Thank you for a most lovely party! That was absolutely marvelous! Truly fantastic!

· экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и сослагательное наклонение: I'd just die without my computer.

Стратегия поддержания контакта: искусство поддержать разговор основано на знании определенных «правил игры», позволяющих постоянно направлять нить беседы в нужное русло, не выходя при этом за грань вежливости. Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и весьма строгое закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями; отсюда также и деление (по степени серьезности обсуждения) на small talk и big talk.

В заключении хочется отметить, что рассмотренные выше коммуникативные стратегии призваны служить на занятиях отправной точкой для развития социокультурной компетенции. Ни на одном уроке нельзя обойтись без правил речевого этикета, необходимо обращать особое внимание на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской культур.

Список использованных источников


  1. Ю.Б.Кузьменкова. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. Лекции 1-4, М.: Пед.университет «Первое сентября», 2010.

  2. Ю.Б.Кузьменкова. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. Лекции 5-8, М.: Пед.университет «Первое сентября», 2010.

7


© 2010-2022