Фразеологизмы с компонентом «цвет» в английском языке

Современный этап развития лингвистики характеризуется пристальным вниманием к изучению различного рода лексических объединений или групп слов, имеющих строгую систему организации, в основу которой ложится «цвет». Целью данной исследовательской работы является изучение особенностей фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент цветообозначения, выявление  особенностей  семантики и перевода некоторых цветообозначений. Актуальность работы: обусловлена, прежде всего, обращением к цве...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:




Фразеологизмы с компонентом «цвет» в английском языке





Автор Хачак Ф.Д.,

учитель английского языка

Содержание

Введение………………………………………………………………………….……2-4

Основная часть. Понятийный аппарат в области фразеологии…………………4-5

Особенности фразеологизмов с компонентом цветообозначения.

Лексическая группа цветонаименования…………………………………………..5-6

Источники происхождения английский фразеологизмов, содержащих компонент цветообозначения…………………………………………………………………...6-8

Способы передачи фразеологизмов на русский язык……………………………..8-11

Цвет как компонент культурной коннотации фразеологических единиц..……...12

Анкетирование учащихся…………………………………………………….…..…12

Заключение………………………………………………………………………...12-14

Список использованной литературы………………………………………….….15

Приложение. Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения….16



Введение

Из всех физических качеств цвет является одной из важнейших, наиболее очевидных и ярких характеристик объектов окружающего мира. Фактически невозможно найти ни одного предмета или явления, который бы не обладал цветовой характеристикой. Человеку свойственно видеть окружающий мир и природу в цвете и, создавая новые объекты, он придает им не только форму, но и наделяет их цветовыми качествами. В связи с тем, что интерес к цвету и цветообозначениям не иссякает, количество исследований в различных областях науки, так или иначе связанных с данной тематикой, огромно.

С давних времен цвет был тесно связан со многими ремеслами (ткачеством, изготовлением различных тканей и других предметов домашней утвари). Безусловна связь цвета с живописью и с разными видами искусства вообще, в том числе и прикладного. Обширными были не только области применения цвета, но и научные его изыскания. Благодаря этому нам известно многое о цвете из физики и оптики, а также физиологии и теории восприятия. Не случайно поэтому, что при изучении цвета в лингвистике ученые обращаются к понятиям и терминам, заимствованным из других наук. При исследовании цветообозначений в языкознании ученые обязательно должны опираться на сведения о цвете, полученные из смежных дисциплин, а также данные об его источниках, его распространении в тех или иных областях культуры, искусства и промышленности, об особенностях использования цветовых характеристик разных объектов в различных сферах человеческого бытия.

Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный, исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, исследователи в области типологии и этимологии десятков языков пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Современный этап развития лингвистики характеризуется пристальным вниманием к изучению различного рода лексических объединений или групп слов, имеющих строгую систему организации, в основу которой ложится тот или иной концепт. С этой точки зрения цветообозначения в системе языка представляют один из самых структурированных фрагментов лексического строя, легко вычленимый из общего состава языка и образующий определенную иерархическую систему с особым статусом каждого его члена.Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной исследовательской работы,цель, ее актуальность.

Целью данной исследовательской работы является изучение особенностей фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент цветообозначения, выявление особенностей семантики и перевода некоторых цветообозначений.

Актуальность работы: попытки дословного перевода часто приводят к нелепому результату. Проделанная нами работа поможет справиться с трудностями, которые возникают при прослушивании песен, просмотре кинофильмов или при общении с носителями языка. Актуальность данного исследования, соответственно, обусловлена, прежде всего, обращением к цвету как одному из основных перцептивных признаков при концептуализации и категоризации мира и не только попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека. Она определяется также и попыткой выделить цвет как одну из ведущих, обусловленных зрительных характеристик объекта.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования при создании учебных пособий, при практическом изучении лексики по теме «Цвета». Кроме того, предлагаемый нами материал может быть использован всеми, желающими расширить свой словарный запас, теми, кто хочет углублённо изучать английский язык. Также, в работе представлен интересный лингвострановедческий материал, что, надеемся, послужит усилению интереса учащихся к иностранному языку.

Методами исследования были: анализ научной литературы по семантике и фразеологии; сбор и анализ информации о «цветообозначении» из различных источников (стихотворения, словари, тексты песен, научные статьи и т. д.); сравнительно-сопоставительный анализ собранного материала.

Материалом исследования послужили англоязычные фразеологические и идиоматические словари. Теоретической базой данного исследования являются работы по лексикологии, введению в языкознание и общему языкознанию, фразеологии и переводоведению.

Объекты исследования: лексическая группа «цветонаименование»; фразеологические единицы с компонентом «цвет»

Предметом исследования являются семантика и фразеология как разделы языкознания; происхождение фразеологических единиц содержащих в своей семантике элемент цветообозначения; литературные источники; семантика цветообозначений; символика цвета.

Данная тема выбрана потому, что считаю её очень интересной и полезной: хочу понимать второй смысл слов и выражений со значением «цвет». Группа «цветонаименование» наиболее употребляема в речи. И я хотела узнать, как цвет понимается в западной культуре.

Задачи:

1. Проанализировать особенности перевода английских цветообозначений на русский язык;

2. Исследовать символические значения цветов;

3. Рассмотреть фразеологизмы с компонентом «цвет» и соответствующие им русские эквиваленты;

4. Выявить новые значения лексических единиц, обозначающих цвет;

5. Представить систематизированный материал в виде мини-словарика, где будут собраны все выявленные нами цветообозначения.

Английский язык, как и любой другой, богат выражениями, которые не стоит понимать буквально, иначе мы рискуем получить такой перевод, что повергнем в изумление всех окружающих, естественно, не в лучшем смысле этого слова. Словарный состав языка часто подвержен изменениям в связи с разнообразными событиями в жизни людей и общества: появляются новые выражения, слова могут приобретать второй смысл, а некоторые и вовсе меняют значение. Например, слово «голубая», обозначавшее масть лошади, имело раньше значение «светло-серая», «серовато-жёлтая», «серовато-бурая». Позже слово приобрело нынешнее значение - цвет ясного неба, светло-синий.

Подобные, непереводимые дословно, выражения или слова, имеющие двойной смысл, постоянно встречаются в литературе, газетах, на телевидении и радио. Всё чаще мы слышим англоязычные песни, всё больше возможностей у нас посмотреть фильмы на языке оригинала. Это и послужило мотивом к исследованию нами данной темы. Мы решили остановиться на лексической группе «цветонаименования», как самой интересной и часто употребляемой в речи.

Понятийный аппарат в области фразеологии

Фразеология - это наука о фразеологических единицах, т.е. устойчивых сочетаниях слов с осложнённой семантикой. Фразеология и семантика очень сложные явления и их изучение требует своих методов исследования. Они напрямую связаны с другими науками: лексикологией, фонетикой, грамматикой, стилистикой, а также историей языка, философией и страноведением.

Нас, конечно же, интересует в первую очередь семасиология, поскольку в своей работе мы будем исследовать значение слов и выражений, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения и изменение этих значений. И семантика, и фразеология, как разделы языкознания, давно являются объектом изучения и российских и зарубежных учёных.

Родоначальником теории фразеологии считают швейцарца Ш. Балли, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания. Балли выделяет лишь две отличные группы сочетаний:

1. свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования

2. фразеологические единства, то есть сочетания слов, утративших свою самостоятельность.

Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы сочетаний:

1. Фразеологические сращения, которые невозможно разложить;

2. фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.

3. фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.

Несомненно, что, знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, мы получаем эффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы являются высоко информативными единицами английского языка.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. Они всегда сложны по составу, образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Особенности фразеологизмов с компонентом цветообозначения. Лексическая группа «цветонаименование»

Окружающий нас мир всегда, так или иначе, окрашен, поэтому возникает необходимость применять термины цветообозначения. В словаре любого языка насчитывается примерно 100 названий цвета, а глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100 000 оттенков). Цветобозначения обычно поздно заучиваются детьми, а в общении даже между взрослыми людьми нередко бывают ситуации непонимания, когда речь заходит о цвете. Доказано, что зачастую один человек под каким- либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему.

Психологи утверждают, что понятия «цвет» вне нашего восприятия не существует. Группа лексики «цветонаименования» является объектом исследования лингвистов довольно часто. Языковеды и этимологи установили целый ряд одинаковых черт в развитии системы обозначения цветов.

Стало известно, что раньше, в начале своего развития, почти все существующие ныне языки имели всего два слова обозначавшие цвета: чёрный и белый. Одним из них называли все тёмные цвета, другим - все светлые. Затем появляется обозначение красного цвета и его оттенков. С развитием языков образовались новые термины, которые означали более тонкие оттенки. На данном этапе в основную группу в русском языке входит 12 цветов, а в английском - 11. Дело в том, что синий цвет в русском языке некоторое время имел отрицательную окраску. Положительную окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок и слово голубой.


Источники происхождения английских фразеологизмов, содержащих компонент цветообозначения

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы фразеологических единиц: исконно английские ФЕ; межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода; внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского и других вариантов английского языка.

Исконно английские фразеологические единицы. В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами. Данная фразеологическая единица связана с поверьем: A black sheep - «паршивая овца», позор семьи (по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как «В семье не без урода».

Библеизмы. Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. A whited sepulcher - гроб поваленный. В современном языке фразеологизм прижился в значении «лицемер, двуличный человек». The golden rule - «золотое правило», мудрое правило, помогающее всегда и всем. В первоначальном варианте звучало следующим образом: «Как хотите, чтобы поступали с вами, так поступайте и вы с ними». Фразеологизмы библейского происхождения зачастую сильно расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и неизученный вопрос требует особо тщательного рассмотрения и выходит за рамки данной работы.

Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. Такие ФЕ называются шекспиризмами, и, так как большее их число встречается в произведениях драматурга лишь однажды, форма их четко фиксирована. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло»: the green-eyed monster (книжн.) -«чудовище с зелеными глазами», ревность (У. Шекспир «Отелло»). В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить ФЕ Buy golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win. В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения.

Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков. Большое число английских ФЕ связано с античной историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков. Например, к античной мифологии восходит фразеологизм The golden age - золотой век. Данное выражение впервые встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни». В современном языке фразеологизм традиционно обозначает период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым веком называют 18 век, период господства классического направления в искусстве.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения может служить следующий фразеологизм: Kill the goose that laid/ lays the golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца. Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла: Speech is silvern, silence is golden- «слово - серебро, молчание - золото». Этимология данного выражения не вызывает сомнений . Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на немецкую литературу.

Наконец, в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры: Blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Обращает на себя внимание и тот факт, что, например, античные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую выражается одним сложным словом.

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в состав фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов, которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.

Фразеологические единицы, американского происхождения. Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение a/ the green light- зеленая улица, свобода действий; Paint the town red- предаваться веселью, кутить. В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников. Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова, например: A red cent - медный грош.

Способы передачи фразеологизмов на русский язык

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). С точки зрения идентичности или соответствия, рассматриваемые нами ФЕ, переводчики разбивают их на три группы: 1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие; 2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом); 3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов.

Другими словами, ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) - фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод. Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть ФЕ, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например,

Black ingratitude - черная неблагодарность

Red as blood - красный как кровь

Like a red rag to a bull- как красная тряпка на быка

Yellow press- желтая пресса

green with envy - перен. позеленевший от зависти

white flag - белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)

Приведенные выше примеры являются фразеологическим эквивалентом, то есть фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценные переводимым единицам. Речь идет по существу о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Количество подобных непосредственных соответствий в английском и русском языках очень ограничено.

Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. Такие эквиваленты иногда называются относительными фразеологическими эквивалентами. Они отличаются от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, неболь­шие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном они являются полноценными соответствиями переводимых ФЕ, «относительность» которых скрадывается контекстом.

To be in a black book - черная книга/ черные списки

Yellow belly - желторотый птенец

Golden opportunity - блестящая возможность

Grey cells/ matter- «серое вещество», мозговые извилины

white lie - невинная ложь, ложь во спасение

put down in black and white - написано черным по белому

Однако нужно помнить, что при использовании данного метода необходимо учитывать эмоционально- экспрессивную окраску фразеологизма. Возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка.

Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на другой язык будут использоваться нефразеологические способы перевода, чаще всего это описание значения переводимого фразеологизма. Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно довести читателя образную основу. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, из английского языка: the grass is always greener on the other side of the hill можно перевести почти дословно и получить вполне осмысленную русскую пословицу: «Трава всегда зеленее с другой стороны холма». Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования-все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения. A black eye - «синяк под глазом», be in the black - «быть в прибыли», be in the red - «быть в убытке», be in the pink - «выглядеть здоровым», have a yellow streak - «быть трусливым, робким человеком», blue chips- акции компании, выплачивающей высокие дивиденды

Таким образом, источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.

Цвет как компонент культурной коннотации фразеологических единиц

Цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветонаименований, а на появление метафорических значений прилагательных - цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета. Велика роль цветообозначений и в формировании языковой картины мира. Цветовые прилагательные, участвующие в формировании большого количества фразеологизмов, - это прилагательные качественные, воспринимаемые органами чувств. Центральным, ведущим значением данных прилагательных является цвет.

Широкое использование названий цвета в образовании фразеологизмов связано с переосмыслением самого понятия цвета с его символическим содержанием. Отрываясь от реальных предметных связей, слова-цветообозначеиия становятся условными и отвлеченными, определяя самые разнообразные понятия.

Сопоставительное изучение фразеологических оборотов с компонентом цветообозначения показывает, что не только лингвистические факторы определяют роль цветообозначении. Значение названий цвета зависит и от ряда экстралингвистических факторов: культурных традиций, уклада, нравов и обычаев народа, особенностей национальной психологии и сознания, а также от различных событий, фактов объективной действительности. Поэтому участие цветообозначении во фразеологизмах нельзя считать произвольным. Связь с действительностью в них может оказаться противоречивой и сложной, но она всегда налицо. Преобладание одних и тех же наименований цветов в лексических и фразеологических единицах различных языков объясняется тем, что это главные, самые необходимые для общения цвета. Все эти факторы объясняют широкое употребление цветообозначений: белый, черный, красный, зеленый, синий, желтый в составе фразеологических единиц английского языка.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы фразеологических единиц:

· исконно английские фразеологические единицы;

· межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

· внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из американского и других вариантов английского языка.

Анкетирование учащихся старших классов

В результате проделанной работы по сбору и обработке информации по данной теме выяснилось, что при переводе ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, приходится сталкиваться с определёнными трудностями. Поэтому мы предположили, что учащиеся старших классов испытывают определенные трудности при восприятии и данных ФЕ, так как в школьной программе они встречаются довольно редко. В первую очередь мы провели опрос учащихся старших классов, в котором было предложено соотнести ФЕ с правильным вариантом перевода (приложение 1). Нам удалось опросить 87 респондентов. В тест были включены ФЕ, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, которые мы сочли наиболее интересными и в то же время сложными для понимания. В результате выяснилось, что только 12 % учащихся выполнили данное задание, допустив лишь 1―2 ошибки, 30 % учащихся выполнили половину теста, 40 % допустили большое количество ошибок, а 18 % не справились с тестом вовсе. На основании полученных результатов мы подтвердили своё предположение и пришли к выводу, что учащимся действительно трудно понять ФЕ, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения. Таким образом, мы решили облегчить понимание данных ФЕ на примере англоязычных песен, которые являются неотъемлемой стороной жизни каждого подростка. С помощью песен станет возможным повысить интерес учащихся и мотивацию к дополнительному изучению лексики английского языка.

Заключение

В данной научно-исследовательской работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения. Прежде всего, был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии систем цветообозначений, имеющих ряд универсальных черт для многих языков мира. Изучив теоретическую базу исследования, была выявлена взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями ее употребления в составе ФЕ. В результате проведенного анализа было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождения в структуре большого числа фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов (для русского языка - 12), не всегда участвуют в образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом культурно-исторических факторов, повлиявших на необходимость существования отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.

Многое материальное и нематериальное в окружающем мире воспринимается благодаря цвету. Вопрос цвета и цветонаименования входит в проблематику многих наук, таких как, например, философия, психология, этнология, языкознание, лингвистики, а также смежных с ними дисциплин - этнолингвистики и психосемантики. Цветообозначения представляют собой одну из наиболее интересных для исследования тематических групп слов в разных языках. Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане.

В ходе решения поставленных задач было выявлено, что цвет является объектом междисциплинарного изучения. Существуют различные подходы изучения цвета. В данном исследовании цвет рассматривается с точки зрения психолингвистического подхода. Согласно теории языковой относительности, набор цветообозначений в языках мира не совпадает, т.е. непрерывный спектр разбивается каждым языком по-своему. Центральное понятие в данной теории занимает две позиции - существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является. При выполнении данной работы мы осуществили поставленные задачи и подтвердили гипотезу о том, что учащимся по ряду причин довольно сложно воспринимать ФЕ, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения. Результатом данной работы стало составление практического пособия для изучающих английский язык, способы применения которого весьма обширны.

Цвета имеют обширный и сложный диапазон символических значений. Обобщения о символизме любого из цветов сделать довольно трудно. Конечно, черный и белый имеют разные значения и противопоставлены друг другу. Однако в некоторых культурах цвет смерти и траура - черный, в других - белый. Красный обычно связывают с жизненным началом, активностью, изобилием, но в кельтском мире красный - знак смерти, а в Египте - знак угрозы. Эксперименты ученых показали, что некоторые цветовые ассоциации претендуют на то, чтобы иметь общечеловеческое значение. Красный повсеместно отмечается как сильный, «тяжелый», эмоциональный. Синий единогласно признан «хорошим». Люди предпочитают скорее светлые тона цвета, нежели темные, и «легкие» цвета - более популярны. Цвета, сильнее всего привлекающие наше внимание, - красный, желтый, зеленый и синий. Красно-желтая часть спектра характеризовалась как теплая, и наоборот, сине-фиолетовая его часть - как холодная. Диапазон цветов, считающихся значительными, оказался более широким, чем это предполагалось, но, вероятно, это зависит от индивидуальной специфики восприятия каждого человека.

Наиболее последовательная символика цветов связана с природой и природными явлениями. Так, золото повсеместно связывается с солнцем, поэтому обозначает просветление, свет, власть. Синий ассоциируется с цветом неба, поэтому часто символизирует дух и истину. Вся символика цвета связана с разнообразными сферами деятельности человека.









Список использованной литературы

1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963

2.Виноградов В.В.Основные типы лексических значений слова //ВЯ. -1953.-№ 5.

3.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.

4.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000.

5.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. Шк.,Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

6.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

7.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964.

Словари

Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997

Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.



Приложение



Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения

Blue

to be blue in the face- быть в изнеможении; побагроветь(от усилий, раздражения и т.п.); «до посинения»

blue ship- а) синяя фишка ( на крупную сумму в покере); б) акция компании, по которой выплачиваются высокие дивиденды; в) ценное имущество (особ. резервное)

blue- ship- а) относящийся к ценному имуществу; б) первоклассный, первосортный; престижный

blue- eyed boy ирон. -любимчик, всеобщий баловень

blue films- порнографические фильмы

blue milk- снятое молоко

blue riband / ribbon / - a) отличие, награда, главный приз; б)орденская лента(особ. ордена Подвязки)

dark blue and light blue- цвета спортивных команд Оксфорда (тёмно- синий) и Кембриджа ( светло-голубой)

I am blue - у меня хандра

like blue murder - чертовски быстро, со всех ног, сломя голову

to look blue- иметь унылый вид

to make / to turn / the air blue - ругаться; сквернословить

once in a blue moon- раз в год по обещанию; в кои-то веки

out of the blue- неожиданно, без предупреждения

to scream / to shout, to cry / blue murder - орать, дико вопить

to tell blue stories- рассказывать неприличные истории

things look blue- дела плохи

till all is blue- до предела, до крайней черты

true blue- неизменно преданный и верный; никогда не предаст, не подведёт


Black

To be in the black- а) вести дело с прибылью, получать прибыль; б) быть платежеспособным

Black dog- тоска зелёная

Black eye- а) подбитый глаз; б) стыд и срам; в)амер. Плохая репутация

Black and blue- в синяках, разукрашенный

Black art- чёрная магия

(as) black as thunder/ a thundercloud /- мрачнее тучи

Black looks- злые взгляды

To go into the black- начать давать прибыль, стать рентабельным

In black and white- в письменной форме

To know black from white- быть себе на уме; понимать в чем дело

In smb.'s black books- в немилости у кого-л.

Pink

In the pink- в прекрасном состоянии ( о здоровье)

In the pink of perfection- верх совершенства

Green

Green-eyed monster - ревность(Шекспир, «Отелло»)

Green room- артистическое фойе

To have green fingers, амер. To have a green thumb- быть искусным садоводом

Golden

Golden handshake - «золотое рукопожатие»; большое выходное пособие (служащему, от которого хотят избавиться)

Golden mean- золотая середина

Golden rule- золотое правило (с другими надо поступать также, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой)

Brown

Brown off жарг. - недовольный, раздражённый; сытый (чем-л.) по горло

In a brown study- в размышлении ,в мрачном раздумье

White

To show white feather- струсить,смалодушничать

White feather -a) трусость; б) трус

Violet

To play the shrinking violet- разыгрывать из себя невинность

Red

To be in the red- а) быть в долгу, иметь задолженность; б) работать в убыток, быть убыточным

To catch / to take/ smb. Red-handed- поймать кого-л. С поличным

Like a red rag to a bull- как красная тряпка для быка

Red-letter day- праздник; незабываемый, радостный день

Red herring- ложный след; нечто, сбивающее с толку

Red-tape- волокита, бюрократизм, канцелярская проволочка

To see red- обезуметь, прийти в ярость



© 2010-2022