Внеклассное мероприятие по английскому языку Вечер, посвященный Роберту Бернсу «Burns Night» 8-9 классы

 Внеклассная работа своими увлекательными формами вызывает определенный эмоциональный настрой, облегчает достижение целей обучения. Дети участвуют  в различных формах внеклассной работы, что помогает им преодолеть скованность и барьер страха при общении на английском  языке. Большое внимание уделяю внеклассной работе по предмету. Считаю, что   вовлечение учащихся во внеклассную деятельность повышает мотивацию к изучению иностранного языка , так как создаются условия для появления внутренних побу...
Раздел Иностранные языки
Класс 9 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Внеклассное мероприятие для учащихся 8-9 классов.

Подготовила учитель английского языка МБОУ « Тетюшская СОШ №1 им. Ханжина П.С.» Кудяева Е.Е.

Вечер, посвященный Роберту Бернсу «Burns Night»

(Звучит шотландская песня "My Bonnie is over the ocean")

Pupil l: Good evening, dear friends! Welcome to our Scottish party!

Pupil 2: Thank you for coming to this party!

Pl: Regina, what do you imagine when you hear the word "Scotland"?

P2: Oh, it's quite easy! The man in tartan kilts, sad and monotonous sound of bagpipes, gloomy grey castles on rocks, tasteless oatmeal porridge in the morning, mysterious locks with monsters, heather moors, steaming haggis...

Pl: And of course, Robert Burns, Scotland's national poet. And today the 25th of January is his birthday.

P2: Today we honor together the memory of Robert Burns, national poet of Scotland and writer of traditional Scottish folk songs.

Pl: Robert Burns, Scotland national poet was born on January 25, 1759 in a small clay cottage at Alloway, in Airshire, Scotland.

On the stage, the pupils perform a short play about Robert's day of life.

Scene: A room in the Burns' neighbor's house. A man and a woman with a baby in her arms are sitting there. The man is making something with a hammer. The baby is asleep.

Woman: The night is so stormy. It is snowing heavily. Listen!Somebody is knocking.

Her Husband: I'll open the door.

Burns' Mother (coming in): My dear neighbors! The storm has broken the roof of my house. May I spend this night at your place?

Woman: Oh, dear! You are welcome! Sit down, please. Let me have a look at your baby. What a handsome boy!

Husband: Hush! Somebody is knocking again. Who can it be? The snowstorm is so terrible!

Woman: Oh, a stranger may have lost his way. We can't leave anyone without help. Open the door, my dear.

Gypsy (entering the room): Hello! How are you? I'm cold and wet. May I warm myself in your house?

Woman: Of course, my dear Sarah. She is a Gypsy. She can tell fortunes.

Gypsy: What a nice baby! Let me see his hand. Oh, this boy won't be a fool. He'll be famous! He will glorify his family and country.

(All the four personages recite the following lines of Burns' poem "Robin"):


Man: The Gossip keekit in his loof,

Gypsy: Quo' scho wha lives will see the proof,

This waly boy will be пае coof,

I think we'll call him Robin.

He'll hae misfortunes great and sma',

But ay a heart aboon them a';

All: He'll be a credit till us a',

We'll a' be proud o' Robin.

Glossary: Keekit=glansed; loof= palm; quo'=said; scho=she; wha=who; waly=handsome; nae=not; coof=fool; ca'=call; hae=have; sma'=small; ay=always; aboon=above; a'=all; o'=of.

Разжав младенческий кулак,

Гадалка говорила так:

- Мальчишка будет не дурак.

Пускай зовется Робин.

Немало ждет его обид,

Но сердцем все он победит.

Парнишка будет знаменит,

Семью прославит Робин.

P2: Robert was sent to school at the age of six, but as his father could not pay for the two sons, Robert and his brother Gilbert attended school in turn. When not at school the boys helped his father with his works in the fields. But soon the teachers left and poet's father taught the children himself. Reading and writing, arithmetic, English grammar, history, literature, French and Latin - that was Robert Burns' education.

Pl: William Burns died in February 1784. Later Robert Burns wrote about his father in his verses "My father was a farmer"

My father was a farmer upon the Carrick border, O.

And carefully he bred me in decency and order, O.

He bade me act a manly part, though I had never a farthing, O.

For without an honest, manly heart no man was worth regarding.

P2: Robert's mother knew many Scottish songs and ballads and often sang them to her son in his childhood. She died in 1820.(She lived long and enjoyed the fame of her poet son.)

Pl: Burns spent his youth in hard work and poverty. He had only a few years of schooling, but was fond of reading. His favorite writers were Shakespeare, Sterne, Smollett, Robert Fergusson, a talented Scottish poet.

P2: Robert Burns began writing poetry at the age of fifteen. He composed verses to the melodies of old folksongs. Do you know when boys begin to write poems? No? Oh, it's a well-known fact. All great poets began to write poems when they fell in love with girls. The same thing happened to him. Here is one of those songs " Cornin' thro' the rye"

Comin' thro' the rye, poor body,

Comin' thro' the rye,

She draigl't a' her petticoatie

Comin' thro' the rye.

Chorus:

Oh Jenny's a' weet, poor body,

Jenny's seldom dry;

She draigl't a' her petticoatie

Comin' thro' the rye.

Gin a body meet a body

Comin' thro' the rye,

Gin a body kiss a body

Need a body cry?

Chorus.

Gin a body meet a body

Comin' thro' the glen;

Gin a body kiss a body

Need the warld ken?

Chorus.

Glossary: thro'=through; draigl't=drenched; weet=wet; gin=if; warld=world; ken=know, learn.

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,

Бьет девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмешь?

И какая нам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи!..

Pl: After father's death the family moved to Mossgiel, where Robert

and his brother Gilbert rented a small farm. The young men worked hard, but the land gave poor crops. The family began to live worse. And at this time Robert fell in love with Jean Armour, whom he met at a dancing party.

"A beauty of the village" -Jean Armour was the daughter of a rich master-mason. It was "love at first sight".

A Red, red, rose.

О my Luve's like a red, red rose,

That's newly sprung in June;

O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my Dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my Dear,

And the rocks melt wi' the sun:

O will luve thee still, my Dear,

While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel, a white!

And I will come again, my Luve,

Tho' it were ten thousand mile!

Glossary: luve= love; art thou=are you; bonie=beautiful; thee=you; gang=go; wi'=with; weel=well; tho'= though.

Любовь

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

P2: Jean and Robert loved each other dearly. They could be happy, but they weren't. Jean's father didn't want his daughter to marry Robert because he was poor. So Robert decided to immigrate to Jamaica. The words of the following poem reflect his thoughts and feelings quite vividly.

From thee, Eliza, I must go.

From thee, ELIZA, I must go,

And from my native shore:

The cruel fates between us throw A boundless ocean's roar;

But boundless oceans, roaring wide,

Between my Love and me,

They never, never can divide

My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, ELIZA dear,

The maid that I adore!

A boding voice is in mine ear,

We part to meet no more!

But the latest throb that leaves my heart,

While Death stands victor by,

That throb, ELIZA, is thy part,

And thine that latest sign!

Glossary: thy=your; thine=yours.

Прощусь, Элиза, я с тобой

Для дальних, чуждых стран.

Мою судьбу с твоей судьбой

Разделит океан.

Пусть нам в разлуке до конца Томиться суждено,

Не разлучаются сердца,

Что спаяны в одно!

Оставлю я в родной стране

Тебя, мой лучший клад.

И тайный голос шепчет мне:

Я не вернусь назад.

Последнее пожатье рук

Я унесу с собой.

Тебе - последний сердца стук

И вздох последний мой.

P1: То get some money for his passage, he published some of his poems. Six hundred copies of "Poems Chiefly in the Scottish Dialect" were printed in Kilmanrock in July 1786.Their success was complete. The edition was quickly sold out and Robert Burns became well-known and very popular.

P2: Instead of going to Jamaica, Burns went to Edinburgh, the capital of Scotland. In April 1787 the second edition of Burns' poems appeared. It brought him money and gave him an opportunity to see more of his native land. Robert made several trips around the country and saw beautiful landscapes and locks of the Highlands. He visited some historical places, which made a great impression of him.

P1: Scotland! A beautiful country that inspired Robert Burns, to write so many wonderful poems about its country-side and its people. He felt a special bond with the Highlands, with its high mountains and wild locks.

My heart's in the highlands.

My heart's in the highlands, my heart is not here;

My heart's in the highlands a chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the highlands, wherever I go. -

Farewell to the highlands, farewell to the north;

The birth-place of Valour, the country of Worth:

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the highlands forever I love. -

Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Farewell to the straths and green vallies below:

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods. -

My heart's in the highlands, my heart is not here;

My heart's in the highlands a chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the highlands, wherever I go. -

В горах мое сердце...

В горах мое сердце... доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай моя родина! Север прощай,- Отечества славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

Pl: Robert Burns left Edinburgh where he was welcomed as one of the "wonders of the world". He returned to his native village with money enough to buy a farm and marry Jean Armour, his "Bonnie Jean". He devoted to Jean many beautiful poems, such as "I love my Jean", "It is Na, Jean, Thy Bonnie Face" and many others.

P2: Though Burns' poems were very popular, he always remained poor. He worked hard on his farm. But fortune was against him again. In 1791 Burns went bankrupt and had to sell the farm. He became the customs officer in the town of Dumfries. The work was hard, and it destroyed the poet's health. On the 21st of July 1796 being 37 years old Burns died of heart disease in poverty. He was buried in Dumfries. His funeral was attended by a crowd of ten thousand.

Ты меня оставил, Джеми...

Ты меня оставил, Джеми,

Ты меня оставил.

Навсегда оставил, Джеми,

Навсегда оставил.

Ты со мной смеялся, милый,

Ты со мной лукавил,

Клялся помнить до могилы,

А потом оставил.

Навсегда оставил, Джеми,

Навсегда оставил.

Нам не быть с тобою, Джеми,

Нам не быть с тобою.

Никогда на свете, Джеми,

Нам не быть с тобою.

Пусть скорей настанет время Вечного покоя.

Я глаза свои закрою,

Навсегда закрою, Джеми,

Навсегда закрою!

Pl: Burns' friends took care of his family. His five sons got very good education. Jean died at the age of 80 and was always proud of her well- educated sons.

P2: The name of Robert Burns is still alive. The poetry and songs are famous all over the world. Burns is very dear to us, Russian people. His sympathy was with the poor; he hated rich and hoped for a better future for the people, for equality and justice for all.

Pl: Many poems were translated into almost every language. In Russia his poems were translated by many Russian poets: Bagnitsky, Mikhailov, but the best translations were made by S. Marshak. Thanks to Marshak's translations we have come to know and love Robert Burns. We know that the Scottish national anthem "Auld lang syne" composed by R. Burns is often sung at the parties or meetings of friends all over the world. And I think that today we shall honour the memory of the great bard of Scotland by singing his song:

"Should Auld Acquaitance Be Forgot"

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne!

Chorus.-For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne.

We'll tak a cup o' kindness yet,

For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint stowp!

And surely I'll be mine!

And we'll tak a cup o'kindness yet,

For auld lang syne.

For auld, &c.

We twa hae run about the braes,

And pou'd the gowans fine;

But we've wander'd mony a weary fit,

Sin' auld lang syne.

For auld, &c.

We twa hae paidl'd in the burn,

Frae morning sun till dine;

But seas between us braid hae roar'd

Sin' auld lang syne.

For auld, &c.

And there's a hand, my trusty fere!

And gie's a hand o' thine!

And we'll tak a right gude-willie waught,

For auld lang syne.

For auld, &c.

Забыть ли старую любовь

И не грустить о ней?

Забыть ли старую любовь

И дружбу прежних дней?

За дружбу старую до дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь

И доверху налей.

Мы пьем за старую любовь,

За дружбу прежних дней.

За дружбу старую до дна!

За счастье юных дней!

По кружке старого вина -

За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем

Траву родных полей,

Но не один крутой подъем

Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз

С тобой через ручей.

Но море разделило нас,

Товарищ юных дней...

И вот с тобой сошлись мы вновь.

Твоя рука - в моей.

Я пью за старую любовь,

За дружбу прежних дней!

За дружбу старую -

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.

P2: Thank you for coming to our party!

Pl: May Burns' memory live forever!

Вечер, посвящённый Роберту Бернсу.

(сценарий на русском языке)

(Звучит шотландская песня "My Bonnie is over the ocean")

PUPIL1 Good evening dear friends! Welcome to our Scottish party.

PUPIL2 Thank you for coming to this party!

P1 Mary, Что ты себе представляешь когда слышишь слово Шотландия (Scotland)

P2 О! Всё просто- юбки в клетку у мужчин, монотонные звуки волынки, серые замки на скалах, безвкусная овсянка по утрам, лохнесское чудовище, национальная еда хаггис.

P1 И конечно Роберт Бернес - национальный шотландский поэт, писатель традиционных шотландских песен и легенд!

Сценка:

Женщина: Какая ужасная ночь. Ветер. Буря. Ребёнок не спит. Кто- то стучится в дверь.

Мужчина: Я открою. Наверное, кому-то нужна помощь.

Gypsy(цыганка): Здравствуйте, не могли бы вы впустить меня в дом? Я промокла и замёрзла. Такая ужасная погода. Я сбилась с пути. Могу я отогреться в вашем доме.

Женщина: О! Конечно, заходите, добро пожаловать. Грейтесь у огня.

Gypsy: (подходит к ребёнку) Какой чудесный мальчик. Дайте я посмотрю на его руки.

- Мальчишка будет не дурак

Пускай зовётся Робин

Немало ждёт его обид

Но сердцем всё он победит

Парнишка будет знаменит

Семью прославит Робин.

Р2: Как вы видите из этой небольшой сценки, цыганка еще в детстве нагадала ему славу и известность.

P1: Роберт Бернс родился 25 января 1759г на юго-западе Шотландии в семье фермера. Он был самым старшим из семи детей.

Р1 Своё детство и юность он провёл тяжком труде и в вечной нищете, учился он всего лишь несколько лет, но очень любил читать, особенно Шекспира.

Р2 Бернс начал писать стихи в возрасте 14 лег. Своё первое стихотворение он написал в 1773 году, и посвятил его девушке, в которую влюбился в первый раз. Эта девушка работала с ним в поле.

Р1 Все поэты начинали писать, когда они влюблялись. Роберт Бернс тоже писал стихи и песни. Предлагаем вам послушать одно из таких стихотворений.

(«Пробиваясь вдоль калитки полем вдоль межи»)

В2 Ему было уже 27 лет, когда его первая книга увидела свет в 1786 году. Он писал о жизни простых людей, о шотландском фольклоре, о родной Шотландии, о прекрасной стране, которая вдохновляла его писать такие чудесные стихи.

(«My heart's in the highlands В горах моё сердце»)

P1 В 1784 году умирает его отец и Роберт становится главой семьи и продолжает дело своего отца фермера. Семья переезжает в другой город. На танцевальном вечере он встречает сельскую красавицу дочь богатого архитектора Джин Армор. Это была любовь с первого взгляда и на всю жизнь. У неё был очень хороший голос, и она часто пела песни на стихи Роберта.

(Oh, my lure's lake a red, red rose)

(Любовь как роза, роза красная цветёт в моём саду).

P2 Джин и Роберт очень любили друг друга, но отец Джин был против их отношений и запрещал жениться. Молодые люди встречались тайно.

(«Ты спишь ли друг мой дорогой»)

P1 Роберт Бернс уезжает на Ямайку. Слова следующего стихотворения выражают его чувства.

(«Eliza»)

P2 1786 год - очень важная дата в его жизни. Он публикует первую книгу стихов. Она приносит большой успех. Бернс переезжает в столицу Шотландии Эдинбург. Он знакомится со многими известными людьми. Простые люди обожают его стихи. В 1787 году выходит в свет вторая книга его стихов. Кроме большого успеха она приносит ему достаточно денег. В 1789 он покупает дом и женится на своей любимой Джейн Армор.

Р1 Их семейное счастье было недолгим. В 1795 он серьёзно заболевает. У него больное сердце. Последние годы жизни для него были очень трудными. И в 1796 году 21 июля в возрасте 37 лет Роберт Бернс умирает.

(«Ты меня оставил Джеми»)

В2 Друзья Роберта Бернса берут на себя заботу о своей жене и пяти сыновьях. Дети получают очень хорошее образование. Его жена Джин Армор прожила долгую и счастливую жизнь. Она очень гордилась поэзией своего мужа и хорошо образованными сыновьями. Она прожила 80 лет.

P1 Стихи Роберта Бернса переведены на многие языки. У нас в стране переводами Бернса занимались многие поэты, но лучшие переводы были сделаны С. Маршаком. Благодаря переводам Маршака мы знакомы с такими замечательными стихами как «Джон ячменное зерно», «Честная бедность», «В моей душе покоя нет» и другие.

P2 Стихи, поэмы и песни Роберта Бернса всегда покоряют нас своей мелодичностью, яркостью образов, юмором и вечно живыми чувствами.

Задушевно и трогательно он пишет о вечном: о любви и дружбе, о долге перед Родиной, о доброте, об уме и чести, о верности и вере в будущее, когда все люди на земле, пользуясь равными правами, станут братьями.

В1 Р. Бернс символ национальной гордости Шотландии. Каждый год 25 января день его рождения отмечается не только в Шотландии, но во всей Британии, и в некоторых других странах. Слова национального гимна Шотландии сочинил Роберт Бернс. Гимн дружбы и любви очень популярен во всём мире. Мы его тоже знаем и поём.

"Auld lang syne."

Забыть ли старую любовь

И не грустить о ней?

Забыть ли старую любовь

И дружбу прежних дней?

За дружбу старую -

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь

И доверху налей.

Мы пьем за старую любовь,

За дружбу прежних дней.

За дружбу старую -

До дна!

За счастье юных дней!

По кружке старого вина -

За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем

Траву родных полей,

Но не один крутой подъем

Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз

С тобой через ручей.

Но море разделило нас,

Товарищ юных дней...

И вот с тобой сошлись мы вновь.

Твоя рука - в моей.

Я пью за старую любовь,

За дружбу прежних дней!

За дружбу старую -

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.


© 2010-2022