- Преподавателю
- Иностранные языки
- Языковые реалии и способы их перевода в романе Дж. Роулинг Гарри Поттер и кубок огня
Языковые реалии и способы их перевода в романе Дж. Роулинг Гарри Поттер и кубок огня
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Научные работы |
Автор | Некипелова Л.И. |
Дата | 18.02.2016 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
Всероссийский конкурс исследовательских работ учащихся
"ЮНОСТЬ, НАУКА, КУЛЬТУРА"
Направление: Гуманитарные науки
Секция: Лингвистика (Английский язык)
Тема: «Языковые реалии и способы их передачи
в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»
Шиверских Валерия
МБОУ «Мало-Куналейская СОШ»
Бичурского района Республики Бурятия
9класс
Научный руководитель:
Некипелова Лариса
Иннокентьевна,
«Почетный работник общего
образования РФ»
с. Малый Куналей,2015/2016
Содержание
Введение____________________________________________________________ 3
Глава 1. Понятие «реалия» и способы перевода реалий
1.1. Реалии в культуре и языке___________________________________________4
1.2. Классификация языковых реалий_____________________________________5
1.3. Перевод реалий___________________________________________________ 7
Глава 2. Языковые реалии и способы их передачи в романе
Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»
2.1. Языковые реалии и способы их передачи в произведения Дж. Ролинг
«Гарри Поттер и Кубок Огня»___________________________________________8
2.2. Авторская версия перевода языковых реалий _________________________12
Заключение_________________________________________________________13
Список литературы _________________________________________________14
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Аннотация
Реалии являются важным звеном в понимании и представлении мира, жизни и быта людей. Авторы очень часто наделяют свои произведения, немалым количеством реалий, обращая наше внимание на них, чтобы мы лучше могли представить описанный автором мир. Так же поступила и Дж. К. Роулинг, употребляя в своем произведении реалии не только настоящей Англии, но и вымышленного ею мира, реалии которого были рождены её фантазией.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что мир, который создала Дж. К. Роулинг действительно состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора, и, обратив на них внимание, можно с легкостью представить, каков этот мир на самом деле, какие люди в нём живут и что следует от них ожидать.
Данная работа может быть использована учителями и учащимися, изучающими английский язык, так как в ней раскрываются особенности перевода некоторых реалий, как фантастических, так и реальных, и дается толкование английских слов, послуживших источником создания реалий фантастического мира, а также любителями книг о Гарри Поттере, которые хотят лучше понять и представить мир, созданный Дж. К. Роулинг.
Введение
Реалии - реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев - очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие. Считается, что появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.
Данная работа посвящена изучению и анализу реалий в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня».
Актуальность работы состоит в том, что тысячи мальчишек и девчонок зачитываются в наши дни историей о Гарри Поттере. Это одна из самых популярных книг XXI века. Мир Гарри Поттера захватывающий и интересный, а чтобы составить полную картину этого мира, узнать его особенности, мы решили изучить реалии, присущие этому миру, и реалии, присущие английской культуре, образу жизни англичан.
Гипотеза: мир, который создала Дж. К. Роулинг в своей книге, состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора.
Цель: классифицировать реалии в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» в соответствии с типологией и переводом.
Задачи:
-
рассмотреть классификации реалий в работах разных авторов;
-
проработать материал текста романа с целью выборки языковых реалий;
-
распределить реалии согласно классификации;
-
определить способ перевода выбранных реалий;
-
предложить свои варианты возможного перевода некоторых реалий.
Для решения обозначенных задач использовались следующие методы:
-
метод анализа теоретической литературы;
-
метод сплошной выборки примеров;
-
метод анализа словарных дефиниций;
-
метод классификации и систематизации;
-
метод математического подсчета.
Объектом исследования являются английские реалии, встречающиеся в тексте романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и кубок огня».
Предметом исследования служат способы перевода реалий на русский язык.
Новизна работы состоит в предпринятой нами попытке, исследования классификации реалий в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» и перевода их на русский язык.
Глава 1. Понятие «реалия» и способы перевода реалий
1.1. Реалии в культуре и языке
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. По определению Г.Д.Томахина, реалии - это названия, присущие только определенным нациям и народам, предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. [12]
Изучением реалий также занимались М.Л Вайсбурд, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др.
Само слово «реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:
1) реалия -предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
2)реалия -слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).[2]
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно. Лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «субботник» появилась в 1919 году, «ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году.[11]
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение - совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию
В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия -это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, «надземка» - elevated railroad; «букмекер» - bookmaker - человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» -roadster - двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal - лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit-костюм строгого покроя (NAM -National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация промышленников).[5]
В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.
1.2. Классификация языковых реалий
В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них.
Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом:
-
Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.
-
Этнографические реалии: названия родов и племён.
-
Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.
-
Религиозные реалии.
-
Ономастика. [ 9]
Общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:
I. Предметное деление
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности)
III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»)
Рассмотрим данную классификацию более подробно [4].
I. Предметное деление
1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; названия эндемиков.
2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.
- Быт: пища, напитки, одежда (включая обувь, головные уборы и пр.), жилье, мебель, посуда и др., утварь, транспорт (средства и «водители») и другие (предметы);
- Труд: люди труда, орудия труда, организация труда (включая хозяйство и т. п.);
- Искусство и культура: музыка и танцы, музыкальные инструменты, фольклор, театр, другие искусства и предметы искусств, исполнители, обычаи, ритуалы, праздники, игры, мифология, культы - служители и последователи, календарь;
- Этнические объекты: этнонимы, клички (обычно шутливые или обидные), названия лиц по месту жительства.
- Меры и деньги: единицы мер, денежные единицы.
3. Общественно-политические реалии
- Административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы, населенные пункты, части населенного пункта.
- Органы и носители власти: органы власти, носители власти.
- Общественно-политическая жизнь: политические организации и политические деятели, патриотические и общественные движения (и их деятели), социальные явления и движения (и их представители), звания, степени, титулы, обращения, учреждения, учебные заведения и культурные учреждения, сословия и касты (и их члены), сословные знаки и символы.
- Военные реалии: подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие (и командиры).
II. Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта
2) участвующих в переводе языков.
Классификация имеет следующий вид:
В плоскости одного языка:
-
"Свои" реалии: национальные, локальные, микролокальные.
2. "Чужие" реалии: интернациональные, региональные.
В плоскости пары языков: внутренние реалии, внешние реалии.
Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны. Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы. Микролокальными С.Влахов и С.Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.[4]
"Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка.
Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов. [3] Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вошедшие в лексикон нескольких языков.
В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.
Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.
III. В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп: современные реалии и исторические реалии.
По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.
В практической части своей работы мы использовали классификацию С. Влахова и С.Флорина по предметному делению.
1.3. Перевод реалий
Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода.
Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:
-
отсутствие в переводимом языке соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);
-
необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.
При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.
В данной работе нами рассматриваются схемы приемов перевода реалий в художественном тексте, предложенные С.Влаховым в соавторстве с С.Флориным. (см.Приложение 1)
Выводы по Главе 1: Таким образом, изучив теоретический материал, мы выяснили, что реалия - это:
1) предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
2)слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
Существует несколько классификаций реалий по разным признакам, а так же множество способов перевода реалий.
Глава 2. Языковые реалии и способы их передачи в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»
2.1. Языковые реалии и способы их передачи в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»
Прочитав роман «Гарри Поттер и Кубок Огня» [10] мы выделили реалии как мира фантастического, так и реальной Англии, и классифицировали их согласно их типологии и переводу. В данной главе нами приведено по 1примеру на каждый вид. Остальные примеры можно найти в Приложении 2.
I.Географические реалии
1. Названия объектов физической географии
-
Forbidden Forest - Запретный лес.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - калька.
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью
-
Hogsmeade - Хогсмид.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - транскрипция.
3. Названия растений
-
Bubotubers -Бубонтюберы.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - транскрипция..
4. Названия животных
-
Hippogriff - Гипогрифф.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - транскрипция.
II.Этнографические реалии
1.Быт
а) Продукты питания
-
Ton-Tongue Toffee - Ириски Гиперъязычки.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - приближенный.
Ton [tʌn] - a unit for measuring weight.
б) Пища для животных
-
Owl Treats - Совиные вафли.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - калька.
в) Зелья
-
Aging Potion - Старящее зелье.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - калька.
г) Одежда
-
Invisibility Cloak - Мантия Невидимка.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - калька.
д) Быт, жилье
-
The Burrow - Нора.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - калька.
е) Бытовые заведения
-
Gringotts - Гринготтс (банк).
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - транслитерация.
ж) Артефакты
-
Triwizard Cup - Кубок трех волшебников.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - приближенный.
з) Заклинания
-
Illegal Dark curses - Запрещенные тёмные заклятия.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - калька.
2.Транспорт
-
"Hogwarts Express," - Хогвартс экспресс (поезд).
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - транслитерация.
3.Труд
а) Люди труда
-
Auror- Мракоборец.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - описательный.
Aurōra, ae [одного корня с aurum] - утренняя заря (лат.)
б) Организация труда
-
Department of Magical Transportation - Отдел магического транспорта.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - калька.
4.Искусство и культура
а) Литература
-
Basic Hexes for the Busy and Vexed -Заклятия против проклятий.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - приближенный.
Basic [beɪsɪk] - forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop;
Busy [bɪzi] - having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth;
Vexed [vekst] - a problem that is difficult to deal with.
б) Музыка
-
Weird Sisters- Ведуньи (музыкальная группа).
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - приближенный.
Weird [wɪə(r)d] - unusual or different; not normal;
Sister [ˈsɪstə(r)] - a girl or woman who has the same mother and father as another person.
в) Праздники, обычаи и традиции
-
Triwizard Tournament - Турнир трех волшебников.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода -калька.
5.СМИ
-
Daily Prophet - Ежедневный пророк.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - калька.
6. Спорт
а) Команды
-
Chudley Cannons - Пушки Педдл.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - полукалька.
б) Виды спорта, атрибуты, термины и мероприятия
-
The Quidditch World Cup - Чемпионат мира по квиддичу.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода -калька
в) Состав команды
-
Seeker - Ловец.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - калька.
7. Этнические объекты (крылатые фразы)
-
Not a dicky bird - Ни единой совушки.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - приближенный.
8.Меры и деньги
-
Thirty-seven Galleon - 37 галлеонов.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - транскрипция.
III.Общественно-политические реалии
1. Власть
-
Code of Wand Use - Законы о применении волшебных палочек.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - калька.
2. Общественно-политическая жизнь
а) Общество (народы)
-
House-elf - Домовой эльф.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - калька.
б) Социальные явления и движения
-
Dark Force Defense League - Лига защиты от Темных Искусств.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - приближенный.
Defense [dɪˈfens] - the act of protecting sb/sth from attack, criticism;
Force [fɔ:(r)s] - the strong effect or influence of sth.
в) Система образования
-
Sorting Hat - Волшебная шляпа.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - приближенный.
-
Наш вариант перевода: Сортирующая шляпа.
Sort [sɔ:(r)t] -a group or type of people or things that are similar in a particular way.
г) Учебные заведения
-
Hogwarts - Хогвартс.
-
Реалия фантастического мира.
-
Способ перевода - транскрипция.
2. 2. Авторская версия перевода языковых реалий
Рассмотрев способы перевода в тексте романа, опубликованного издательством «Росмэн», мы предлагаем свой вариант перевода следующих реалий:
-
Basic Hexes for the Busy and Vexed.
-
Перевод «РОСМЭН» - Заклятия против проклятий (книга).
-
Наш вариант перевода - Уроки Колдовства для Утомленных Колдунов,
Основы Чародейства для Одержимых Чародеев.
Basic [ˈbeɪsɪk] - forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop;
Hex [heks]- to use magic power in order to harm sb;
Busy [ˈbɪzi] - having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth;
Vexed [vekst] - a problem that is difficult to deal with.
-
The Bluebottle
-
Перевод «РОСМЭН» - Синяя муха (метла).
-
Наш вариант перевода - Синяя Склянка.
-
Способ перевода - калька.
Bottle [ˈbɒt(ə)l] - a glass or plastic container.
Всего нами было переведено 18реалий. Остальные переводы можно найти в Приложении 3.
Таким образом, наше исследование показывает, что мир, который создала Дж. К. Роулинг действительно состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора - в произведении их насчитывается 172 реалий фантастического мира. Но параллельно с этим в романе присутствуют и реалии реальной Англии, но их значительно меньше - 51 реалия. Перевод реалии на русский язык в основном осуществлялся способом калькирования - так переведены 93 реалий, или с помощью приближенного перевода - 68 реалий, транскрипция - 29, полукалька - 21, описательный перевод - 4, меньше всего для перевода реалий использовались способы транслитерация и трансформация - соответственно 6 и 2.
Заключение
Реалии являются важным звеном в понимании и представлении мира, жизни и быта людей. Авторы очень часто наделяют свои произведения, немалым количеством реалий, обращая наше внимание на них, чтобы мы лучше могли представить описанный автором мир. Так же поступила и Дж. К. Роулинг, употребляя в своем произведении реалии не только настоящей Англии, но и вымышленного ею мира, реалии которого были рождены её фантазией.
Закончив исследование, мы можем сделать вывод, что мир, который создала Дж. К. Роулинг действительно состоит из реалий вымышленных, созданных фантазией автора, и, обратив на них внимание, мы сможем с легкостью представить, каков этот мир на самом деле, какие люди в нём живут и что следует от них ожидать.
Таким образом, наша гипотеза полностью подтвердилась.
Данная работа может быть использована учителями и учащимися, изучающими английский язык, так как в ней раскрываются особенности перевода некоторых реалий, как фантастических, так и реальных, и дается толкование английских слов, послуживших источником создания реалий фантастического мира, а также любителями книг о Гарри Поттере, которые хотят лучше понять и представить мир, созданный Дж. К. Роулинг.
Список литературы
-
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983, с. 148.
-
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978, с.164
-
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
-
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Высшая школа, 1986. с. 185.
-
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975, с.125.
-
Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. с. 185.
-
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985, с.132.
-
Любимов Н. М. Перевод - искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982, с. 136.
-
Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 158.
-
Роулинг Дж. Гарри Поттер и кубок огня. - М.: РОСМЭН, 2002.
-
Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984, с. 92 .
-
Томахин Г. Д. Реалии и американизмы. М.: Высшая школа, 1988.
-
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,1983. с. 165.
-
Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. - Oxford University Press, 2000. - 1540 c.
-
Rowling.J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. - Bloomsbery Publishing, 2000.
Приложение 1
Схемы приемов перевода реалий в художественном тексте, предложенные С.Влаховым в соавторстве с С.Флориным
1. Транскрипция (и транслитерация)
При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например:Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными.
2. Перевод (замена)
1) Неологизм
а) Калька
Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (например: braindrain - утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.
б) Полукалька
Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.
в) Освоение
К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение - придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широком контексте).
г) Семантический неологизм
Создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. Так, название напоминающего картофельные оладьи украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.
2) Замена реалий
Некоторые исследователи также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет ксвоего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой. Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.
3) Приблизительный перевод
а) Приближенный перевод
Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how - секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления
б) Функциональный аналог
Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.
в) Описание, объяснение, толкование
Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод.
г) Эквивалент
Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными - принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово ИЯ, и относительными - соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.
4) Лексические трансформации
а) Контекстуальный перевод
Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.
б) Трансформационный перевод
В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями.
в) Дифференциация значений.
Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения;
г) Конкретизация значения
Конкретизация- это замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным;
д) Генерализация значения
Генерализация - это замена частного общим, видового - родовым;
е) Антонимический перевод
Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;
ж)Целостное преобразование
Целостное преобразование - преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное»;
з) Компенсация
Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.
Приложение 2
Классификация языковых реалий по произведению Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» (по предметному делению)
№
Тип по предметному делению
Подтип
(название)
Реалия
Перевод
Вид реалии
Способ перевода
Толкование
I.
Географические реалии
1.Названия объектов физической географии
Forbidden Forest
Запретный лес
Реалия фантастического мира
Калька
Black Forest
Черный лес
Реалия фантастического мира
Калька
2.Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью
Hogsmeade
Хогсмид
Реалия фантастического мира
Транскрипция
Platform nine and three quarters
Платформа 9 и 3 четверти
Реалия фантастического мира
Калька
Privet Drive
Тисовая улица
Реалия мира людей
Полукалька
Drive - a wide hard path or a private road that leads from the street to a house.
Diagon Alley
Косой переулок
Реалия фантастического мира
Калька
Stoatshead Hill
Стотсхед Хилл (возвышенность, гора)
Реалия мира людей
Транскрипция
OtterySt. Catchpole
Оттери-Сент Кэчпоул(деревня)
Реалия мира людей
Транскрипция
Little Hangleton
Литтл Хэнглтон
Реалия мира людей
Транскрипция
3.Названия растений
Bubotubers
Бубонтюберы
Реалия фантастического мира
Транскрипция
Gillyweed
Жабросли
Реалия фантастического мира
Приближенный
Weed [wi:d] - a wild plant growing where it is nit wanted.
Whomping Willow
Гремучая ива
Реалия фантастического мира
Приближенный
4.Названия животных
Hippogriff
Гипогрифф
Реалия фантастического мира
Транскрипция
Blast-Ended Skrewts
Соплохвосты
Реалия фантастического мира
Транформационный
Blast [bla:st] - an explosion or a powerful movement of air caused by an explosion;
Screw [skru:] - a thin pointed piece of metal like a nail with a raised spiral line along it and a line or cross cut into its head;
Newt [nju:t] - a small animal with short legs, a long tail and cold blood, that lives both in water and on land.
Boggarts
Боггарты( существа, принимающий облик того, чего вы больше всего боитесь).
Реалия фантастического мира
Транскрипция
Red Caps
Красные колпаки
Реалия фантастического мира
Приближенный
Cap [kǽp] - a type of soft flat hat with a peak.
Hinkypunks
Болотные фонарики
Реалия фантастического мира
Транформационный
Grindylows
Гриндилоу
Реалия фантастического мира
Транскрипция
Dragons
Драконы
Реалия фантастического мира
Калька
TheHungarian Horntail
Венгерская хвосторога, дракон
Реалия фантастического мира
Калька
Nifflers
Нюхлеры (черные пушистые длинноносые зверьки)
Реалия фантастического мира
Приближенный
Sphinx
Сфинкс
Реалия фантастического мира
Транскрипция
Common Welsh Green
Валлийский зеленый обыкновенный дракон
Реалия фантастического мира
Калька
Swedish Short-Snout
Шведский тупорылый дракон
Реалия фантастического мира
Приближенный
Chinese Fireball
дракон Китайский огненный шар
Реалия фантастического мира
Калька
Anowl
Сова
Реалия мира людей
Калька
Boomslang
Бумсланг
Реалия мира людей
Транскрипция
Cat Crookshanks
Кот Живоглот
Реалия фантастического мира
Полукалька
Crook [krʊk] - a dishonest person;
Shank [∫ǽŋk ] - the straight narrow part between the two ends of a tool or an object.
Old rat Scabbers
старая крыса Короста
Реалия фантастического мира
Полукалька
Scab [skǽb] - a skin disease of animals.
II
Этнографические реалии
-
Быт.
Продукты питания
Ton-Tongue Toffee
Ириски Гиперъязычки
Реалия фантастического мира
Приближенный
Ton [tʌn] - a unit for measuring weight.
Canary Creams
Канареечные помадки
Реалия фантастического мира
Приближенный
Dungbombs
Бомбы-вонючки
Реалия фантастического мира
Приближенный
Dung [dʌŋ] - solid waste from animals, especially from large ones.
Chocolate Frogs
Шоколадные лягушки
Реалия фантастического мира
Калька
Cauldron Cakes
Кексы в форме котлов
Реалия фантастического мира
Описательный
Cribbage's Wizarding Crackers
Волшебное печенье
Реалия фантастического мира
Приближенный
Cockroach Cluster
Тараканьи усы
Реалия фантастического мира
Приближенный
Lemon Sherbet
Лимонный шербет
Реалия фантастического мира
Калька
Pear Prop
Грушевый леденец
Реалия фантастического мира
Полукалька
Licorice Wand
Лакричная палочка
Реалия фантастического мира
Калька
Fizzing Whizbee
Леденец-шипучка
Реалия фантастического мира
Приближенный
Whizz [wɪz] - to move very quickly, making a high continuous sound;
Fizz - [fɪz] -when a liquid fizzes, it produces a lot of bubbles and makes a long sound like an 's'.
Drooble's Best Blowing Gum
Жвачка Друббла
Реалия фантастического мира
Приближенный
Bertie Bott's Every Flavor Beans
Драже всевозможных вкусов Берти Боттс
Реалия фантастического мира
Приближенный
Flavor [fleɪvə(r)]- a particular type of taste.
Bean [bi:n]- a seed of a climbing plant, eaten as a vegetable.
Sugar Quill
Сахарное перо
Реалия фантастического мира
Калька
Grapefruit
Грейптфрукт
Реалия мира людей
Транскрипция
Lunch
Ланч
Реалия мира людей
Транскрипция
Steak-and-kidney pudding
Йоркширский пудинг
Реалия мира людей
Приближенный
Bouillabaisse
Буйябес
Реалия мира людей
Транскрипция
Vine
Вино
Реалия мира людей
Калька
Cream-filled chocolates
шоколадки со сливочной начинкой
Реалия мира людей
Описательный
Christmas pudding
Рождественский пудинг
Реалия мира людей
Полукалька
Fizzy drinks
газировка
Реалия мира людей
Полукалька
Cakes
пирожные
Реалия мира людей
Калька
Chocolate bars
шоколадки
Реалия мира людей
Калька
Burgers
бургеры
Реалия мира людей
Транскрипция
Пища для животных
Owl Treats
Совиные вафли
Реалия фантастического мира
Калька
Ant eggs
Муравьиные яйца
Реалия фантастического мира
Калька
Frog livers
Печень лягушки
Реалия фантастического мира
Калька
Зелья
Aging Potion
Старящее зелье
Реалия фантастического мира
Калька
Veritaserum
Сыворотка правды
Реалия фантастического мира
Приближенный
Veritable [verɪtəb(ə)l] - a word used to emphasize that sb/sth can be compared to sb/sth else that is more exciting, more impressive, etc
Antidotes
Противоядия
Реалия фантастического мира
Приближенный
Love Potion
Приворотное зелье
Реалия фантастического мира
Приближенный
Skele-Gro
Костерост
Реалия фантастического мира
Калька
Skeleton [skelɪt(ə)n] - the structure of bones that supports the body оf a person or an animal.
Одежда
Invisibility Cloak
Мантия Невидимка
Реалия фантастического мира
Калька
A very old pair of jeans
Очень старые джинсы
Реалия мира людей
Калька
A thick leather belt
широкий кожаный ремень
Реалия мира людей
Калька
A tweed suit
Твидовый пиджак
Реалия мира людей
Калька
High-length galoshes
Высокие галоши
Реалия мира людей
Калька
A kilt
клетчатая юбка
Реалия мира людей
Калька
A poncho
пончо
Реалия мира людей
Калька
Along flowery night gown
длинная ночная рубашка в цветочек
Реалия мира людей
Калька
A pair of pinstriped trousers
Брюки в тонкую полоску
Реалия мира людей
Калька
Crisp suit and tie
свежий костюм и галстук
Реалия мира людей
Калька
Быт. Жильё
The Burrow
Нора
Реалия фантастического мира
Калька
Fireplace
Камин
Реалия мира людей
Калька
Coffeetable
кофейный столик
Реалия мира людей
Калька
Television
телевизор
Реалия мира людей
Калька
Video recorder
видеомагнитофон
Реалия мира людей
Калька
Attic room
мансарда
Реалия мира людей
Калька
Crocheted covers
пёстрые накидки
Реалия мира людей
Калька
Mismatched chairs
вязанные чехлы (на кресла)
Реалия мира людей
Калька
Бытовые заведения
Gringotts
Гринготтс (банк)
Реалия фантастического мира
Транслитерация
Flourish and Blotts' bookshop
Книжный магазин Флориши Блоттс
Реалия фантастического мира
Полукалька
Leaky Cauldron
Дырявый котел
Реалия фантастического мира
Калька
Three Broomsticks
Три метлы
Реалия фантастического мира
Калька
Honey dukes Sweetshop
Сладкое королевство
Наш вариант перевода: Сладости герцога; Герцог мёда
Реалия фантастического мира
Приближенный
Honey [hʌni] - a sweet sticky yellow substance made by bees that is spread on bread, etc. like jam and used in cooking;
Duke [djuk] - a nobleman of the highest rank.
St. Brutus's Secure Center for Incurably Criminal Boys
школа святого Брутуса для подростков с неискоренимыми криминальными наклонностями
Реалия фантастического мира
Калька
Zonko's Joke Shop
магазин Зонко
Реалия фантастического мира
Полукалька
Joke [dʒəʊk] - something that you say or do to make people laugh.
Gladrags Wizardwear
Магазин Шапка-невидимка
Реалия фантастического мира
Приближенный
Glad [ɡlǽd] - pleased, happy.
Rag [rǽɡ] - a piece of old, often torn, cloth used especially for cleaning things-see also glad rags;
Wizard [wɪzə(r)d] - a man who is believed to have magic powers;
Wear [weə(r)] - used especially in shops/stores to describe clothes for a particular purpose or occasion.
St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries
Больница святого Мунго
Реалия фантастического мира
Полукалька
the Ministry of Magic
Министерство магии
Реалия фантастического мира
Калька
Beauxbatons Academy of Magic
Академия магии Шармбатон
Реалия фантастического мира
Полукалька
Great Hall
Большой зал.
Реалия фантастического мира
Калька
Gryffindor Tower
Гриффиндорская башня
Реалия фантастического мира
Полукалька
Owlery
совятня
Реалия фантастического мира
Калька
Hogwarts Castle
Замок Хогвартс
Реалия фантастического мира
Полукалька
Dervish and Banges
Дервиши Бэнгз
Реалия фантастического мира
Транскрипция
Azkaban
Азкабан (тюрьма)
Реалия фантастического мира
Транслитерация
Smelting school
школа Воннигс
Реалия мира людей
Полукалька
King'sCross
Кингз-Кросс (вокзал)
Реалия мира людей
Транскрипция
Артефакты
Triwizard Cup
Кубок трех волшебников
Реалия фантастического мира
Приближенный
Sneakoscope
Вредноскоп
Реалия фантастического мира
Приближенный
Sneak [sni:k] - a person who tells sb about sth wrong that another person has done.
Foe-Glass
Проявитель врагов
Реалия фантастического мира
Приближенный
Foe [fəх] - an enemy.
Glass [ɡla:s] - a hard, usually transparent, substance used for making windows and bottles.
The Goblet of Fire
Кубок огня
Реалия фантастического мира
Калька
Quick-Quotes Quill
прытко пишущее перо
Реалия фантастического мира
Приближенный
Quick [kwɪk] - done with speed.
Quote [kwəʊt] - a ring that is thrown onto a small post in the game og quoits.
The Pensieve
Омут памяти
Реалия фантастического мира
Приближенный
Sorcerer's Stone
Философский камень
Реалия мира людей
Приближенный
Заклинания
Illegal Darkcurses
Запрещенные тёмные заклятия
Реалия фантастического мира
Калька
Engorgement Charm
Заклятие обжорства
Реалия фантастического мира
Калька
Shield Charm
Щитовые чары
Реалия фантастического мира
Калька
Muggle Repelling Charms
Маглоотталкивающиечары
Реалия фантастического мира
Полукалька
Disapparate
Трансгрессироваться
Реалия фантастического мира
Приближенный
Disappear [dɪsəpɪə(r)] - to become impossible to see.
Dark Mark
Черная метка
Реалия фантастического мира
Калька
2.Транспорт
Hogwarts Express
Хогвартс экспресс (поезд)
Реалия фантастического мира.
Транслитерация
Floo powder
Летучий порох
Реалия фантастического мира
Приближенный
Portkeys
Портал
Реалия фантастического мира
Приближенный
Key [ki:] - a specially shaped piece of metal used for locking a door.
The Bluebottle
Синяя муха (метла).
Реалия фантастического мира
Приближенный
Firebolts
«Молния» (метла)
Реалия фантастического мира
Приближенный
Fire [faɪə(r)] - the flames, light and heat, and often smoke, that are produced when sth burns.
Flying carpets
Ковры самолёты
Наш вариант перевода: Летающие ковры.
Реалия фантастического мира
Приближенный
Flying [flaɪɪŋ] - able to fly.
Night Knight Bus
автобус «Ночной рыцарь»
Реалия фантастического мира
Калька
Ferrari
Феррари (марка машины)
Реалия мира людей
Транслитерация
Ford Anglia
форд Англия (марка машины)
Реалия мира людей
Транскрипция
3.Труд.
Люди труда
Auror
Мракоборец
Реалия фантастического мира
Описательный
Aurōra,ae [одного корня с aurum] - утренняя заря (лат.)
Obliviator
Стиратель памяти
Наш вариант перевода: Забвенец
Реалия фантастического мира
Описательный
Oblivion [ə'blɪviən] - a state in which you are not aware of what is happening around you, usually because you are unconscious or asleep.
Unspeakable
Невыразимец
Реалия фантастического мира
Приближенный
Speak [spi:k] - to talk to sb about sth;
Able [eɪb(ə)l] - to do sth, to have the skill, intelligence, opportunity, etc. needed to do sth.
Minister of Magic
Министр магии
Реалия фантастического мира.
Калька
Head of Department
Глава департамента
Реалия фантастического мира.
Калька
A dragon killer
Драконоборец
Реалия фантастического мира
Приближенный
Killer ['kɪlə(r)] - a person that kills.
A vampire hunter
Охотник на вампиров.
Реалия фантастического мира.
Калька
Deputy Headmistress
Заместитель директора
Реалия мира людей
Калька
Организация труда
Department of Magical Transportation
Отдел магического транспорта
Реалия фантастического мира.
Калька
The Accidental Magic Reversal Squad
Бригада экстренных магических манипуляций
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Accidental
[ˈǽksɪdent(ə)l] - happening by chance;
Reversal
[rɪˈvɜ:(r)s(ə)l] - a chance of sth so that it is the opposite of what it was.
The Department of International Magical Cooperation
Департамент международного магического сотрудничества
Реалия фантастического мира.
Калька
Misuse of Muggle Artifacts
Отдел по борьбе с противозаконным использованием изобретений маглов.
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Improper Use of Magic Office
Комиссия по злоупотреблению магий.
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Department for the Regulation and Control of Magical Creatures
Отдел по регулированию и контролю за магическими существами
Реалия фантастического мира.
Калька
Goblin Liaison Office
Управление по связи с гоблинами.
Реалия фантастического мира.
Калька
Committee on Experimental Charms
Комиссия по экспериментальным чарам
Реалия фантастического мира.
Калька
Department of Mysteries
Тайная канцелярия.
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Department [dɪˈpɑ:(r)tmənt] - a section of a large organization such as a government, university, etc.
Registry of Proscribed Charm able Objects
Регистр объектов, запрещенных для колдовства
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Proscribe [prəʊˈskraɪb] - to say officially that sth is forbidden;
Charm [tʃɑ:(r)m] - the power of pleasing or attracting people;
Able [eɪb(ə)l] - to do sth, to have the skill, intelligence, opportunity, etc. needed to do sth.
Committee for the Disposal of Dangerous Creatures
Комиссия по контролю за опасными существами
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Disposal [dɪspəʊz(ə)l] - the act of getting rid of sth.
International Confederation of Wizards
Международная конференция колдунов
Реалия фантастического мира.
Калька
Department of Magical Games and Sports
Департамент магических игр и спорта
Реалия фантастического мира.
Калька
Ministry of magic
Министерство магии
Реалия фантастического мира.
Калька
Искусство и культура. Литература
Basic Hexes for the Busy and Vexed
Заклятия против проклятий
Реалия фантастического мира
Приближенный
Basic [beɪsɪk] - forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop;
Busy [bɪzi] - having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth;
Vexed [vekst] - a problem that is difficult to deal with.
The Rise and Fall of the Dark Arts
Взлет и падение Темных искусств
Реалия фантастического мира.
Калька
One Thousand Magical Herbs and Fungi with Spellotape
Тысяча магических трав и грибов
Реалия фантастического мира.
Калька
The Standard Book of Spells
Учебник по волшебству
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Standard
[ˈstǽndə(r)d] - a level of quality, especially one that people think is acceptable.
The Dark Forces: A Guide to Self-Protection
Темные искусства. Руководство по самозащите
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Force [fɔ:(r)s] - the strong effect or influence of sth.
Magical Water Plants of the Mediterranean
Магические средиземноморские водные растения и их свойства
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Men Who Love Dragons Too Much
Люди, которые любят драконов
Реалия фантастического мира
Приближенный
Too [tu:] - used beforе adjective and adverbs to say that sth is more than is good, possible, etc;
Much [mʌtʃ] - used with uncountable nouns, especially in negative sensences to mean 'a large amount of sth', or after 'how' to ask about the amount of sth.
A Guide to Advanced Transfiguration
Продвинутый курс трансфигурации
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Guide [ɡaɪd] - a book that gives you information, help or instructions about smth.
Quidditch Teams of Britain and Ireland
Команды по квиддичу Великобритании и Ирландии
Реалия фантастического мира.
Калька
Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes
Забытые старинные заклинания
Наш вариант перевода: Старинные и забытые заклинания и чары.
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Bewitchment - a feeling of being completely confused;
Charm [tʃɑ:(r)m] - the power of pleasing or attracting people.
Saucy Tricks for Tricky Sorts
Эффектные заклинания для весельчаков
Реалия фантастического мира
Приближенный
Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions
Трудные волшебные задачи и их решения
Реалия фантастического мира
Приближенный
Weird [wɪə(r)d] - unusual or different; not normal;
Dilemma
[dɪˈlemə] - a situation winch makes problems, often one in with you have to make a very difficult choice between things of equal importance
Madcap Magic for Wacky Warlocks
Бесшабашная магия для волшебника-сорвиголова
Реалия фантастического мира
Приближенный
Guideto Medieval Sorcery
Руководство по средневековому волшебству
Реалия фантастического мира
Калька
An Anthology of Eighteenth-Century Charms
Антология заклинаний 18 века
Реалия фантастического мира
Калька
Dreadful Denizens of the Deep
Страшные обитатели глубин
Реалия фантастического мира
Калька
Powers You Never Knew You Had and What to Do with Them Now You've Wised Up
Силы, дремавшие в вас: как с ними быть
Реалия фантастического мира
Приближенный
Power [paʊə(r)] - the ability to control people or things;
Wise up [waɪz] [ʌp]- to become aware of the unpleasant truth about a situation.
Monster Book of Monsters
Чудовищная книга о чудовищах
Реалия фантастического мира
Калька
Common Magical Ailments and Afflictions
Обычные магические заболевания
Реалия фантастического мира
Приближенный
Ailment
[ˈeɪlmənt] - an illness that is not very serious;
Affliction
[əˈflɪkʃ(ə)n] - pain and suffering or sth that causes it.
Музыка
Weird Sisters
Ведуньи (музыкальная группа).
Реалия фантастического мира
Приближенный
Weird [wɪə(r)d] - unusual or different; not normal;
Sister [ˈsɪstə(r)] - a girl or woman who has the same mother and father as another person.
Праздники, обычаи и традиции
Triwizard Tournament
Турнир трех волшебников
Реалия фантастического мира
Калька
Yule Ball
Святочный балл
Реалия мира людей
Калька
Halloween
Хэллоуин
Реалия мира людей
Транскрипция
April Fool's Day
Первое апреля
Реалия мира людей
Приближенный
Fool [fu:l] - a person who you think behaves or speaks in a way that lacks intelligence or good judgement.
Christmas
Рождество
Реалия мира людей
Калька
СМИ
Daily Prophet
Ежедневный пророк
Реалия фантастического мира
Калька
Appraisal of Magical Education in Europe
Обзор магического образования в Европе (журнал).
Реалия фантастического мира
Калька
WWN. Wizarding Wireless Network
ВРВ. Волшебство радиовещания (радиостанция)
Наш вариант перевода: Волшебная радиосеть - ВРС.
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Wireless
[ˈwaɪə(r)ləs] - a radio;
Net [net] - a type of material tha is made of string, thread or wide woven or tied together, with small spacer in between;
Work [wɜ:(r)k] - to have a job.
Witch Weekly
Ведьмин досуг (журнал)
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Спорт.
Команды
Daily Mail
Дэйли Мэйл (газета).
Реалия мира людей.
Транскрипция
Chudley Cannons
Пушки Педдл
Реалия фантастического мира
Полукалька
Wimbourne Wasps
Уимбурские осы
Реалия фантастического мира
Полукалька
Ballycastle Bats Chaser
Упыри из Лоддикастла.
Реалия фантастического мира
Полукалька
Duddlemereunited
Лэдлмор Юнайтед.
Реалия фантастического мира
Приближенный
West Ham
Вест Хам (команда).
Реалия фантастического мира
Транслитерация
Виды спорта, атрибуты, термины и мероприятия
The Quidditch World Cup
Чемпионат мира по квиддичу
Реалия фантастического мира
Калька
Quidditch
Квиддич
Реалия фантастического мира
Транскрипция
Quaffle
Квоффл (самый большой мяч)
Реалия фантастического мира
Транскрипция
Bludger
Бланджер
Реалия фантастического мира
Транслитерация
Golden Snitch
Золотой снитч
Реалия фантастического мира
Полукалька
Wronski Feint
финт Вронски (спортивный термин).
Реалия фантастического мира
Полукалька
Состав команды
Seeker
Ловец
Реалия фантастического мира
Калька
Chaser
Охотник
Реалия фантастического мира
Калька
Beater
Загонщик
Реалия фантастического мира
Калька
Этнические объекты (крылатые фразы)
Not a dicky bird
Ни единой совушки
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Scarlet woman
Мирская табакерка
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Scarlet
[ˈskɑ:(r)lət] woman [ˈwʊmən] - a woman who has sexual relationships with many different people.
Merlin's beard
Мерлин мой!
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Beard [bɪə(r)d] - to be able to accept and deal with sth unpleasant.
Five points to Gryffindor
Пять очков Гриффиндору (кто-то молодец).
Реалия фантастического мира.
Полукалька
…memory like a leaky cauldron…
Память как дырявый котел…
Реалия фантастического мира.
Калька
Rabbit food
Кроличья еда.
Реалия мира людей
Калька
You've been ages
Только за смертью посылать!
Реалия мира людей
Приближенный
Age [eɪdʒ] - the number of years that a person has lived or a thing has existed.
Morning
Доброе утро!
Реалия мира людей
Приближенный
Bit embarrassing
Щекотливая ситуация.
Реалия мира людей
Приближенный
Bit [bɪt] - rather; a little;
Embarrassing [ɪmˈbǽrəsɪŋ] - making you feel shy, awkward or ashamed.
Merry Christmas
Счастливого рождества!
Реалия мира людей
Калька
Меры и деньги
Thirty-seven Galleon
37 галлеонов
Реалия фантастического мира.
Транскрипция
Fifteen Sickles
15 сиклей
Реалия фантастического мира.
Транскрипция
Three Knuts
3 кната
Реалия фантастического мира.
Транскрипция
III
Общественно-политические реалии
Власть
Общественно-политическая жизнь.
Общество (народы)
Code of Wand Use
Законы о применении волшебных палочек
Реалия фантастического мира
Калька
House-elf
Домовой эльф
Реалия фантастического мира
Калька
Leprechauns
Лепреконы
Реалия фантастического мира.
Транскрипция
Dementors
Дементоры.
Реалия фантастического мира.
Транскрипция
Veela
Вейла
Реалия фантастического мира.
Транскрипция
Half-giant
Полувеликан
Реалия фантастического мира.
Калька
Mermaid
Русалка
Реалия фантастического мира.
Калька
Социальные явления и движения
Dark Force Defence League
Лига защиты от Темных Искусств
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Defence
[dɪˈfens] - the act of protecting sb/sth from attack, criticism;
Force [fɔ:(r)s] - the strong effect or influence of sth.
S-P-E-W. Stands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare
Г-А-В-Н-Э. Гражданская ассоциация восстановления независимости эльфов
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Stand [stǽnd] - a strong effort to defend your-self or your opinion about sth;
Society
[səˈsaɪəti] - a particular community of people who share the same customs, laws, etc;
Promotion [
prəˈməʊʃ(ə)n] - a move to a move important job or rank in a company or an organization;
Welfare
[ˈwelfeə(r)] - the general health, happiness and safety of a person, an animal or a group.
Система образования
Sorting Hat
Волшебная шляпа Наш вариант перевода: Сортирующая шляпа.
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Sort [sɔ:(r)t] -a froup or tupe of people or things that are similar in a sarticular way.
O. W. L. - Ordinary Wizarding Levels
СОВ - Супер-Отменное Волшебство (экзамен).
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Ordinary
[ˈɔ:(r)d(ə)n(ə)ri] - not unusual or different in any way;
Wizard
[ˈwɪzə(r)d] - a man who is believed to have magic powers;
Level [ˈlev(ə)l] - the amount of sth that exists in a particular situation at a particular time.
Herbology
Травология (предмет).
Реалия фантастического мира
Калька
Care of Magical Creatures
Уход за магическими существами (предмет)
Реалия фантастического мира
Калька
Divination
Предсказание (предмет)
Реалия фантастического мира
Калька
Potions
Зелья (предмет).
Реалия фантастического мира
Калька
Defence Against the Dark Arts
Защита от темных искусств (предмет).
Реалия фантастического мира.
Приближенный
Gryffindor House
Гриффиндорский факультет
Реалия фантастического мира.
Полукалька
History of Magic
История магии (предмет).
Реалия фантастического мира
Калька
Headmaster
директор школы
Реалия мира людей.
Калька
The examinations
экзамены
Реалия мира людей.
Калька
Учебные заведения
Hogwarts
Хогвартс
Реалия фантастического мира
Транскрипция
Beauxbatons
Шармбатон.
Реалия фантастического мира
Приближенный
Durmstrang
Дурмстранг.
Реалия фантастического мира
Транскрипция
Приложение 3
Авторская версия перевода языковых реалий
№
Реалия
Перевод «РОСМЭН»
Наш перевод
Способ перевода
Толкование
1
Basic Hexes for the Busy and Vexed
Заклятия против проклятий (книга)
Уроки Колдовства для Утомленных Колдунов,
Основы Чародейства для Одержимых Чародеев
Приближенный
Basic [ˈbeɪsɪk] - forming the path of sth that is most necessary and from which other things develop;
Hex [heks]- to use magic power in order to harm sb;
Busy [ˈbɪzi] - having a lot to do; perhaps not free to do sth else because you are working on sth;
Vexed [vekst] - a problem that is difficult to deal with.
2
The Bluebottle
Синяя муха (метла).
Синяя Склянка
Калька
Bottle [ˈbɒt(ə)l] - a glass or plastic container.
3
Canary Creams
Канареечные помадки
Канареечные Конфетки, Канареечный Крем.
Калька
Canary [kəˈneəri] - a small yellow bird with a beautiful song, often kept in a cage as a pet;
Cream [kri:m] - the thick pale yellowish-white fatty liquid that rises to the top of milk, used in cooking or as type of sauce to put on fruit.
4
Cauldron Cakes
Кексы в форме котлов.
Котловые Кексы, Кексы-Котлы.
Калька
Cauldron [ˈkɔ:ldrən] - a large deep pot for boiling liquids or cooking food over a fire;
Cake [keɪk] - a sweet food made from a mixture of flour, eggs, butter, sugar, etc. that is baked in an oven.
5
Cockroach Cluster
Тараканьи усы (сладость).
Сладкие Сороконожки, Пчелиный Пучок, Кузнечиковая Кисть.
Приближенный
Cluster [ˈklʌstə(r)]- a group of things of the same type that grow or appear close together.
6
Dark Mark
Черная Метка (символ Пожирателей Смерти).
Знак «Мрак»
Приближенный
Dark [da:(r)k] - with no or very little light, especially because it is night;
Mark [ma:(r)k] -a written or printed symbol that is used as a sign of sth, for example the quality of sth or who made or owns.
7
Defense Against the Dark Arts (D.A.D.A)
Защита от темных искусств (школьный предмет).
Теория Защиты от Темных Заклинаний (Т.З.Т.З)
Полукалька
Defense [dɪˈfens] - the act of protecting sb/sth from attack, criticism, etc;
Against [əˈɡenst] - opposing or disagreeing with sb/sth;
Dark [dɑː(r)k] - with no or very little light, especially because it is night;
Art [a:(r)t] - the use of the imagination to express ideas or feeling.
8
Dreadful Denizens of the Deep.
Страшные обитатели глубин (книга).
Отвратительнейшие Обитатели Омута, Жуткие Жители Желоба.
Калька
Dreadful [ˈdredf(ə)l] - very bad or unpleasant;
Denizens [ˈdenɪz(ə)n] - a person, an animal or a plant that lives, grows or is often found in a particular place;
Deep [di:p] - having a large distance from the top or surface to the bottom.
9
Madcap Magic for Wacky Warlocks.
Бесшабашная магия для волшебника-сорвиголова
Запредельные заклинания для чокнутых чародеев
Калька
Wacky [ˈwǽki] - Funny or amusing in a slightly crazy way;
Madcap [ˈmǽd kǽp] - crazy and not caring about danger.
10
Pear Prop
Грушевый леденец
Грушевая Граната, Грушевая Градина
Приближенный
Pear [peə(r)] - a yellow or green fruit that is narrow at the top and wide at the bottom.
11
Saucy Tricks for Tricky Sorts.
Эффектные заклинания для весельчаков
Дерзкие трюки для дерзких характером.
Калька
Saucy [ˈsɔ:si] - rude or referring to sex in a way that in amusing but not offensive;
Trick [trɪk] - something that you do to deceive sb or to annoy sb as a joke;
Tricky [ˈtrɪki] - difficult to do or deal with.
Sorts [sɔ:(r)t] - a group or type of people or things that are similar in a particular way
12
Sorcerer's Stone.
Философский Камень
Камень Колдуна
Калька
Sorcerer [ˈsɔ:(r)sərə(r)] - A man with magic powers, who is helped by evil spirits;
Stone [stəʊn] - a hard solid mineral substance that is found in the ground, often used for building.
13
Swedish Short-Snout
Шведский тупорылый (дракон).
Шведский Широкомордый
Калька
Short [ʃɔ:(r)t] - measuring or covering a small length or distance, or a smaller length or distance than usual;
Snout [snaʊt] - the long nose and area around the mouth of some types of animal.
14
The Hungarian Horn tail
Венгерская хвосторога (дракон)
Румынская Рогохвоста.
Приближенный
15
Triwizard Tournament
Турнир трех волшебников
Чемпионат Чародеев
Приближенный
Tournament
[ˈtʊə(r)nəmənt] - a sports competition involving a number of teams or players who take part in different games and must leave the competition if they lose;
Wizard [ˈwɪzə(r)d] - a man who is believed to have magic powers.
16
Whomping Willow.
Гремучая Ива
Дерущийся Дуб, Исколачивающая Ива
приближенный/калька
Wham [wǽm] - used to represent the sound of a sudden, loud hit;
Whup [w⋀p] - to defeat sb easily in a game, a fight, an election, etс;
Whip [wip] - a hit a person or to make them go faster or work whip, as a punishment or to make them go faster or work harder; to move, or to make sth move, quickly and suddenly or violently in a particular direction.
17
Wimbourne Wasps
Уимбурские осы (спортивная команда)
Оксфордские Осы.
Приближенный
18
Witch Weekly
Ведьмин досуг (журнал)
Ведьмин Вестник
Приближенный
Weekly [ˈwi:kli] - a newspaper or magazine that is published every week
Приложение 4
Перевод реалий ( графическое изображение)
Классификация реалий (графическое изображение)