Лингвострановедческий и ценностный аспекты французской фольклорной сказки

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

гимназия № 24 г. Ставрополя





Лингвострановедческий и ценностный аспекты французской фольклорной сказки



Учитель французского языка

Кургинова Елена Борисовна




2013

План


1.Введение.

2.Основная часть.

2.1.Язык как показатель культуры народа,

2.2.Сказки - кладезь национальных ценностей.

2.3. Французская сказка.

3. Заключение.










  1. Введение


Отмечаемое учеными ценностное развитие научного знания, проявившееся во второй половине и, особенно в конце XX века, есть следствие нового «неклассического» подхода, который ставит в центр научного творчества человека, «познание человека через язык».

Ю. С. Степанов характеризует эволюцию взглядов на язык на протяжении XX века разными «образами языка»: «язык как язык индивида», «язык как член семьи языков», «язык как структура», «язык как система», «язык как тип и характер», компьютерная революция и компьютерный подход к языку, «язык как пространство мысли и как дом духа».

Языковеды пытаются объяснить, как языковые выражения, единицы языка связаны с восприятием мира и как отражают его познание. Именно эта сторона языка дает доступ к наблюдаемому миру человека, структурам его сознания. Глубинный характер этих сущностей проявляется в том, что они не обнаруживают себя прямо в деятельности человека, а скрыты в структуре его сознания и в структуре языка. Не ставя задачу перечисления всех признаков этих образований, которые довольно подробно описаны, отметим лишь их бессознательный характер.

Установочно-познавательные принципы нового метода исследования, отражающего смену основных представлений о языке, сформированы Е.С. Кубряковой. Это экспансионизм, т.е. активный и широкий выход в другие науки; антропоцентризм, т.е. изучение языка е целью познания его носителя; функционализм, т.е. учет всех функций языка; экспликаторность, т.е. преимущественное стремление к объяснению языковых явлений.

Целью исследования является изучение французской культуры и проникновение в особенности национальной культуры и менталитета через язык сказки.

Значимость и ценность результатов заключается в том, что сказка - отражение специфики эпохи, быта, жизни человека с присущими ему оттенками, идеалами, убеждениями, устремлениями. Объектом нашего исследования является французская фольклорная сказка.




2. Основная часть

2.1. Язык как показатель культуры народа.

Ключевыми для понимания сути современного направления лингвистических исследований можно считать слова «познание человека через язык». Такая идея оказалась созвучной некоторым педагогическим целям современного образования, в частности задачам обучения иностранному языку в контексте межкультурной коммуникации, толкуемой как реалия открытого общества, и как специфическая организация учебного процесса, моделирующего общение между носителями двух языков и двух культур, в процессе которого достигается не только понимание иноязычной культуры, но и отождествление собственной.

То, что относится к материальной культуре и к общественным ритуалам и установлениям, относится также и к ценностям, идеалам и установкам людей, и к тому, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире. В каком-то смысле может казаться очевидным, что слова с особыми культуроспецифичными значениями отражают и передают не только образ жизни, характерный для некоторого данного общества, но также и образ мышления. Культуроспецифичные слова представляют собой понятийные орудия, отражающие прошлый опыт общества касательно действий и размышлений о различных вещах определёнными способами. По мере того как общество меняется, указанные орудия могут тоже постепенно видоизменяться или отбрасываться. В этом смысле инвентарь понятийных орудий общества никогда не «детерминирует» полностью его мировоззрение, но очевидный образом оказывает на него влияние. Аналогичным образом взгляды отдельного человека никогда не бывают полностью «детерминированы» понятийными орудиями, которые ему даёт его родной язык. Но родной язык очевидным образом оказывает влияние на его определённый взгляд на жизнь. Людям, хорошо знающим два разных языка и две разные культуры, обычно очевидно, что язык и образ мышления взаимосвязаны.

2.2. Язык сказки - кладезь национальных ценностей.

Именно такого подхода мы придерживаемся в анализе французской сказки, хотя некоторые научные специалисты категорически отрицают существование такого рода связей.

Лингвострановедение, предметом которого и является исследование «чужой» культуры через язык, даёт богатейший материл для проникновения в особенности национальной культуры и менталитета. Наиболее отмеченной национально-культурной спецификой является такая сфера функционирования естественного языка, как пословицы, поговорки, афоризмы, загадки, сказки.

Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя все национальные черты своего народа, она отражает и его сознание.

В национальном сознании зафиксированы и представления народа о ценностях. Ценности являются объектом изучения аксиологии - науки, разрабатывающей теорию общезначимых принципов, определяющих направленность человеческой деятельности, которая невозможна без ориентации в окружающем мире, сознательного выбора, предшествующего принятию решения, то, в свою очередь, предполагает оценку окружающих предметов и явлений, определение их положительной значимости для субъекта, постановку целей, выработку программ действия. Объективно ценность относится к социальному бытию, с которым человек находится в определённых отношениях и связях, что и позволяет, используя принцип единства сознания и деятельность, утверждать, что ценности, являются системообразующим началом деятельности. Когда ценности становятся достоянием сознания, они инициируют становление потребностей.

Сказка - спонтанный, наивный и нерефлексируемый продукт души. Она даёт воодушевляющий и жизнеутверждающий пример для подражания, который на бессознательном уровне напоминает человеку о неограниченных жизненных возможностях, о силе бессознательного, которое подчас бывает «разумнее» сознательного. Она в образной форме программирует развитие человеческой души, настраивая воспринимающего на преодоление препятствий, жертву, борьбу, победу, на постоянное действие. Сказка - драгоценный источник опыта народа, запечатлевшего в ней свои идеалы, устремления. Именно это делает её ценностно-значимой, она позволяет исследователю понять, какие ценности являются приоритетными для носителя данного языка.

Сказка отражает менталитет и ценность целой нации. Она же фиксирует память и мысли целого народа.

2.3. Французская сказка.

Объектом нашего исследования является французская фольклорная сказка. Однако в связи со значительными расхождениями сюжетов и героев, связанными с принадлежностью сказки к тому или иному региону, мы остановились лишь на народных сказках одного региона. Дело в том, что зарождение фольклорных произведений происходит в определённую историческую эпоху при специфических религиозных, идеологических, социальных, экономических, а в нашем случае - географических и языковых условиях, поэтому только текстовая интерпретация, без учёта названных факторов, могла бы дать искажённое, гротескное и абсурдное представление. Понимание фольклорных произведений возможно лишь в этнографическом контексте. В этом проявляется важное отличие фольклорной сказки от литературного равнозначного текста.

Предметом рассмотрения были 22 сказки, собранные М.Коземом и представленные в сборнике «Contes traditionells des Pyrenees» («Народные пиренейские сказки»)

Поскольку нас интересует отражение в сказке специфики эпохи, быта, жизни человека с присущими ему оттенками, идеалами, убеждениями, устремлениями, мы считаем функционально-структурный подход В.Я. Проппа адекватным нашим целям с последующей смысловой интерпретацией. Повествовательная грамматика В.Я. Проппа и некоторые близкие к его идеям положения Р. Барта основываются на следующих принципах:

1. Отрицание значимости устойчивой стороны знака.

Существенной оказывается возможность взаимозамены предметов на понятийном уровне. Эквивалентными сказочными вариантами избушки бабы-яги являются у В.Я. Проппа: а) избушка на курьих ножках; б) избушка; в) избушка в лесу; г) лес, бор; д) жилище не упоминается. Безразличное отношение к устойчивой стороне знака легко объяснимо жанром фольклорной сказки, бытующей в устной форме. Устный текст существенно отличается от письменного. Литературное произведение, раз возникнув, уже не меняется, тогда как в случае с фольклором дело обстоит иначе. Рассказчик передает не созданное им лично, а слышанное раньше, он может внести в текст изменения. Пространство фольклорного произведения и есть его время. Оно протяжённо и линейно, звуковое постоянство не стабилизируется размером, ритмом.

2. Представление о линейном развёртывании текста.

«Le recit est une grande phrase». «Тескт - это большое предложение». В таком понимании смысл текста прерывист, разбит на единицы, сочетаемость которых примерно соотносится с сочетаемостью слов в предложении.

Другое, генеративное понимание текста переносит идеи уровневой организации языковой системы на текст, который в действительности не подобен языковому коду и находится с ним в гораздо более сложных отношениях. Принятое же нами представление текста, как пространственной данности, связано с иным подходом к теории текста - герменевтикой (искусство толкования текстов). Исследование смысловой структуры текста охватывает в этом случае все знаковые аспекты: словесный, мифо- ритуальный, изобразительный.

Типологическая модель русской волшебной сказки В.Я. Проппа оказалась приложимой к французской сказке.

В качестве иллюстрации к сказанному выше приведём пример структурно- функционального анализа сказки «La vielle»:

1. Il etait une fois un homme qui avait trois fils.

Начальная ситуация. Положение равновесия.

2. Voici qu'un jour ils se presenterent a lui tous les trois, lui disant qu'ils voulaient s'en aller de рaг le monde у chercher fortune.

Уход героя из дома с другими членами семьи.

3. Comme le pere ne pouvait pas les en empecher, il leur donna de bons conseils, un cheval et un chien a chacum.

Снабжение.

4. Nous ne pouvons pas continuer a voyager ensemble, dit l'aine.

Подвох.

5. ...mais avant de nous separer, nous laisserons au carrefour des chemins ce flacon d'eau claire que m'a donne notre pere. Le premier de nous qui reviendra, s'il trouve l'еаu trouble, retournera sur ses pas; c'est que l'un des deux aurtres a des ennemis.

Снабжение: получение героем волшебного средства.

6. Pendant qu'il allumait le feu, une femme vieille arriva vers lui et lui dit: Ouye, que j'ai froid! Mais votre chien me fait peur. Si vous me laissez lui mettre ce poil sur le dos, je n'aurais plus peur.

Подвох: противопоставленный герой пытается обмануть свою жертву, чтобы овладеть ею.

7 - Chauffez-vous, brave femme!

- Mettez-le-lui, donc!

- Alors, mettez-le-moi!

Пособничесвто: жертва поддаётся обману и невольно помогает врагу.

8. La vielle le lui mit dessus et, des qu' il eut ce petit poil sur lui, il perdit ses forces.

Ущерб: враг наносит жертве (одному из членов семьи) вред или ущерб.

9. Le plus jeune des fils, аu retour de son voyage, passe par le croisee des chemins, descend de cheval, regarde le fiacon et, voyant que l'eau est trouble et comme boueuse, il dit:...

Поcредничество: беда сообщается герою.

10. - Mes freres sont en grand peril, il te faut aller voir si tu peux les aider.

Трудная задача.

11. Il eperonne son cheval et prend le meme chemin que son grand frere. A la nuit tombante il se trouve au milieu d'un bois, allume un feu. A peine l'а-t-il allume qu'une petite vieille se presente...

Задача решается.

12. La vieille lui dit: Ouye, que j'ai froid! Mais votre chien me fait peur. Si vous me laissez lui mettre ce poil sur le dos, je n'aurais plus peur.

Испытание героя.

13. - Mon chien ne fait de mal a personne, si je ne le veux pas.

- Le cheval ne fait de mal a personne, si je ne le veux pas.

- Qu'a cela ne tienne: donnez-le-moi, je me le mettrai aussi bien moi-meme.

Герой реагирует на действия врага.

14. А1oгs la vieille voulut faire entrer de force le garcon dans la grotte obscure mais elle se trouva sans force et il dit: A moi, chien! A moi, cheval! Attrapez- moi la vieille!

Герой и враг вступают в непосредственную борьбу.

15. Quand la vieille sent la pointe de l`ерее sur sa pointre, elle lui dit toute tremblante: Venez, nous les trouverons.

Победа: герой побеждает.

16. Elle ouvre une porte delabree; c'est celle de la grotte, d`ou sortent les deux freres aines, delivres par le plus jeune.

Ликвидация: начальная беда (заточение братьев) ликвидируется, пленные освобождаются героем.

Анализ пиренейских сказок по модели В.Я. Проппа показал, что количество содержащихся в ней функций (31) достаточно для построения структурных схем указанных текстов. Однако не все функции оказались одинаково значимыми. Одни необходимы для описания всех сказок. Таких функций восемь: 1) начальная ситуация: положение равновесия; 2) уход героя на поиски богатства, счастья; 3) подвох: враг пытается обмануть жертву; 4) ущерб: наносит вред жертве; 5) снабжение: получение героем волшебного средства в качестве вознаграждения за доброе дело или в результате собственной сообразительности; 6) испытание / преследование героя; 7) реакция героя; герой выдерживает / не выдерживает испытание; 8) борьба: герой и враг вступают в непосредственную борьбу.

Остальные функции являются индивидуальными, они характерны не для каждой сказки. Например, «запрет» и «нарушение запрета» встретились в пяти текстах; так, в сказке «Les fees» пастух дважды нарушил запрет своей жены, бывшей феи, никогда не называть её безумной, чем вернул ее в прежнее, заколдованное положение и никогда больше ее не увидел.

Анализ смысловой реализации структурных функций выявляет особенности быта, черты характера обитателей гор, их мечты. Герои сказок - жители небольших деревень, затерянных в горных долинах, ущельях, лесах, у подножия гор, на краю труднодоступных дорог. Эта горная страна небогата. Крестьянам, пастухам, кузнецам, их детям не на кого рассчитывать, чтобы вырваться из повседневной нужды, кроме как на самих себя. Нищета заставляет героев искать достаток, богатство, счастье «на стороне», они покидают родной дом, отправляются в дорогу, ибо скудные ресурсы не позволяют родителям прокормить всех детей. Отсюда обязательность «ухода»: Jean de l'Ours из одноименной сказки вынужден поступить учеником в кузницу, и, едва заработав на огромную железную палку, снова отправляется в дорогу «на мир посмотреть»; три сына бедняка покидают отцовский дом в поисках удачи и богатства (сказка «La vieille»); тринадцатилетний сын и десятилетняя дочь уходят в страну людоедов за золотом и т.п.

Лингвистические способы выражения функции «уход» - глаголы «уходить» и глагольно-именные группы со значением «цель».

* Jean de l'Ours prit le chemin. II avait desir de voir le monde.

* Deux amis inseparables, Yoyenetche et Etchegoyen, nes le meme jour dans deux maisons voisines d' aspect egalement miserable, eurent la meme chance de tirer un mauvais numero et allerent ensemble rejoindre le regiment.

* Le seigneur partit donc pour la Terre Sainte combattre les ennemis du bon Dieu.

* Leur mere venait de mourir, et l'aine, un jour, s'en fut de la maison, pour faire fortune.

* Alors le plus jeune fils partit pour trouver les trois oranges.

* Le frere et la sоеur saluerent leur mere, et partirent, la becase sur le dos, chercher fortune.

Герой подвергается разнообразным испытаниям и выходит из них победителем вовсе не благодаря силе. Ему помогают совсем иные качества:

1. ум: un jeune homme intelligent, sa bonne tete, sage comme pas un;

2. ловкость, сообразительность, предприимчивость: un maitre habile, un homme enterprenant, un paysan avise;

3. смелость, отвага: hardi comme Samson, un garcon courageux, notre brave homme, un garcon resolu.

4. оптимизм, жизнерадостность: toujours joyeux;

5. душевное богатство, участие, доброта, готовность прийти на помощь: protecteur de son renchant: Meyot s'empresse d'accourir, il releve ses chausses, fait monter la petite vieille sur ses epaules, passe le ruisseau et la depose sur l'autre bord.

Анализ функции «наказание» позволяет сделать выводы. Эта функция является главной в сказках. В 27% текстов наказание как таковое отсутствует: герой прощает злодея, отпускает его с миром. 24 % сказок содержат наказание, связанное с лишением жизни: злодея загрызают волки и медведи; герой убивает змею; брат сажает в клетку и собирается сжечь своих сестер, которые украли у него детей; злая принцесса навечно превращается в ручей и т.п. В 49% текстов злодей наказывается, однако это лишь «урок», он не грозит смертью. Герой не проявляет желания убить врага: злые колдуны лишаются волшебной силы; людоед становится одноглазым; дьяволята, хоть и побитые, остаются живыми; старуха, заточившая в тёмную сырую пещеру двух юношей, получает лишь несколько ударов палкой и т.п.

3. Заключение

В результате проведенного анализа выявлены особенности быта, черты характера, мечты обитателей Пиренейских гор в эпоху создания этих сказок.

Устное народное творчество «программирует» человеческую душу на преодоление препятствий, на борьбу, победу, на постоянное действие.

Можно заключить, что помимо ума, храбрости, сметливости, веселого нрава в коллективном сознании тех, кто жил в Пиренеях и создавал сказки, высоко ценилась сама жизнь, добро и милосердие.

Сказка отражает менталитет и ценность целой нации, фиксирует память и мысли целого народа.

Сказка - драгоценный источник опыта народа, запечатлевшего в ней свои идеалы, устремления. Именно это делает ее ценностно-значимой, она позволяет исследователю понять, какие ценности являются приоритетными для носителя данного языка.


Список использованной литературы:


1. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

2. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века. М., 1995.

З. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства, М., 1985,

4. Кубрякова К.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус.

5. Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания. 1997.

6. Демьянкоз В.3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. 1994

7. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков, пер. с англ.

А.Д.Шмелева; М., 1999.

8. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

9. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1998.

10. Гак В.Г., Триомф Ж., Соколова Г.Г. и др. Французско-русский словарь активного типа, 2-е издание, М., 1998.


© 2010-2022