Разработка урока Живопись на уроках английского языка10 класс

Урок разработан с использованием  элементов Сингапурской методики преподавания иностранного языка. Целью урока является развитие навыков диалогической и монологической речи по данной теме.Учащимся предоставляется возможность научиться описывать картины художников. Ученикам предлагается универсальный план описания картины, используя который, им бедет легче справиться с поставленной задачей. В ходе урока учащиеся анализируют свои литературные переводы. Материалы урока будут полезны учащимся старши...
Раздел Иностранные языки
Класс 10 класс
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Разработка урока

английского языка

по теме «Живопись на уроках английского языка»

( с использованием Сингапурской методики)

Ведущей целью обучения иностранному языку является овладение иноязычным общением, умение вести беседу на заданную тему, то есть формирование способности и готовности использовать иностранный язык в процессе межкультурного взаимодействия в типичных ситуациях устного общения учащихся. Главнейшей целью обучения является формирование всесторонне развитой личности. Учащимся предоставляется возможность не только расширить свой кругозор в области изобразительного искусства (познакомиться с картинными галереями, музеями, шедеврами мировой живописи, биографией и творческой деятельностью художников разных эпох и направлений), но и увидеть, как талант одних великих мастеров живописи вдохновляет других мастеров слова на создание не менее знаменитых литературных произведений. В результате, учащиеся овладеют не только богатым лексическим материалом, но и смогут дать описание картин художников, овладеют навыками литературного перевода, научатся различать жанры и направления в живописи и говорить об этом на иностранном языке.

Умения и навыки, формируемые у учащихся: а) понимание на слух, ведение записей; б) конспектирование литературы; в) самостоятельная работа с материалами Internet; г) участие в обсуждениях, выступления; д) выражение своего мнения. Принцип отбора материала. Научность - подбор материала осуществляется из учебной, художественной и научной литературы, Internet. Аутентичность - работа с неадаптированными текстами. Межпредметная связь - использование учащимися знаний литературы, английского языка и живописи. Социальная значимость -материал важен для расширения кругозора учащихся и формирования всесторонне развитой личности. Предлагаемые варианты работы: а) литературный перевод б) эссе о любимой картине в) научно-поисковая работа с использованием материалов Internet г) выступление на научно-практической конференции Мне бы хотелось представить свою разработку урока английского языка, по теме «Живопись на уроках английского языка». Цели: 1.Научиться описывать картину. 2.Совершенствовать навыки перевода. 3.Развивать навыки диалогической речи. Предварительная работа: Выучить лексику по теме «Живопись», познакомиться с творчеством П. Гогена, прочитать роман С. Моэма «Луна и грош», подготовить сообщения. Оборудование урока: План писания картины, репродукции картин, издание романа С. Моэма «Луна и грош» на русском и английском языках. Ход урока 1. Организационный момент. На доске учащиеся видят репродукции картин великих художников, цитату а «Vita brevit, Ars longa» . («Жизнь коротка, искусство вечно») Учащиеся отвечают на вопросы: TIMED-PAIR - SHARE Don't forget to say: 'Thank you. I was glad to see you". Do you agree with this statement? Why? Who are your favourite artists? What is your favourite genre of painting? 2. Основная часть урока. 1-й этап. Учащимся предлагается план описание картины: 1.The title of the picture is… 2.It is painted by… 3.The picture is in … gallery. 4. It is … by genre. 5.The main colors are... 6 .The artist focuses our attention on… 7. He draws our attention to… 8. The idea of the picture is… 9. The artist wanted to… 10. I like ( dislike) this picture because… У каждого ученика есть репродукция картины, которую он должен описать по плану. Вот примерное описание, которое сначала предлагается учителем. The title of the picture is "Operation on Foolishness". It is painted by Hieronymus Bosch. It is a social scene by genre. On the foreground we see a quack doctor doing a surgical operation on his patient's brain in an effort to extract the "stone of foolishness". The stone was believed to be the cause of a person's dim-wittedness. On the background we see the gallows, which foretell that sooner or later the mischievous doctor will get his due. The main colors are red, brown and white. H. Bosch focuses our attention on symbols. They help us understand the allegory. The artist draws our attention to the circular-like composition of the painting. It looks like a mirror, which reflects the world around us. The idea of the picture is that foolishness and fraud underlie the existence of human life. H. Bosch wanted to say that all that is dark and ugly in human nature is the result of foolishness. I like this picture because it shows the reality of the world in which H. Bosch lived and work. Сначала учащиеся описывают картины вполголоса, затем работают в парах, описывая репродукции партнерам по лицу.

Потом учащиеся по желанию (или по выбору учителя) описывают картины классу.

2-й этап Учитель организует обсуждение литературных переводов отрывка из романа С.Моэма «Луна и грош», которые были переведены учащимися самостоятельно и предлагает выбрать лучший перевод. S. Maugham "The Moon and Six Pence". «…The colors were so strange that words can hardly tell what a troubling emotion they gave. There were some somber blues, opague like a delicately carved bowl in lapis lazuli and yet with a quivering lustre that suggested the palpitation of my- sterious life; there were purples, horrible like raw and putrid flesh, and yet with a glowing, sensual passion that called up vague memories of the Roman Empire of Heliogabalus, there were reds, shrill like the berries of holly one thought of Christmas in England, and the snow, the good cheer, and the pleasure of children-and yet by some magic softened till they had the swooning tenderness of a dove's breast; there were deep yellows that died with an unnatural passion into a green as fragrant as the spring and as pure as the sparkling water of a mountain brook…» gutenberg.org/ebooks222.-169с. Переводы учащихся. Краски были настолько странны, что слова едва могли выразить чувство беспокойства, которое они несли. Там были темно-синие непрозрачные, подобно нежной вазе из ляпис-лазури, в блеске которого еще трепетала таинственная жизнь; пурпурные, ужасные, подобно сырой и гнилой плоти, пылающие страстью, зовущие вернуться в смутные времена Римской империи Гелиогабала; пронзительные красные, как ягоды остролиста, напоминающие Рождество в Англии, снег, добрые пожелания и счастье детей-все это волшебным образом смягчалось и становилось нежным словно пух на груди голубки; насыщенно-желтые, которые с неестественной страстью переходили в зеленые, душистые, как весна. и чистые, как сверкающая вода горного ручья.

Цвета были так необычны, что трудно было выразить словами те эмоции, которые они вызывали. Тона были темно-синие, глубокие, как на хрупкой чаше из лазурита, и мерцающий глянец передавал биение таинственной жизни; были багровые ужасные, как гниющее мясо тона, с чувственной страстью, вызывающие неясные воспоминания о Римской империи Гелиогабала; кричаще красные тона заставляли думать о Рождестве в Англии и снеге, восторге и удовольствии детей и по какому-то волшебству смягчалось до состояния, которое сравнимо с пушком на груди голубки; глубокие желтые тона неистовые, страстные, переходящие в зеленые ароматные, как весна, и чистые, как искрящаяся вода горного ручья.

Для сравнения учитель предлагает перевод этого отрывка из книги на русском языке. «…Краски были так необычны, что словами не передашь тревожного чувства, которое они вызывали. Темно-синие, непрозрачные тона, как на изящном резном кубке из ляпис-лазури, но в дрожащем их блеске ощущался таинственный трепет жизни. Тона багряные, страшные как сырое разложившееся мясо, они пылали чувственной страстью, воскрешавшей в памяти смутные видения Римской империи Гелиогабала; тона красные, яркие, точно ягоды остролиста, так что воображению рисовалось рождество в Англии, снег, доброе веселье и радостные возгласы детей-но они смягчались в какой-то волшебной гамме и становились нежнее, чем пух на груди голубки…» Сомерсет Моэм. Луна и грош. МП «Скорина», 1991.-198с. Учащиеcя обсуждают переводы в диалоге С ПАРТНЕРАМИ ПО ПЛЕЧУ.

1. Is it difficult to translate ? 2. Do you use dictionaries? 3. A lot of words have serveral meanings, don't they? 4. Were all words translated correctly? 5. What do you think about our pupils' translation skills? 6. Whose translation is the best one? Why do you think so? 4-й этап. Учитель подводит итоги. CORNERS. Учащиеся говорят «Что я узнал» и «Что бы я хотел узнать по данной теме»

Литература 1. Иеронимус Босх .Живопись. Графика.-М.: «АРС»; СП «Панас», 1993. 2. Сомерсет Моэм. Луна и грош. МП «Скорина», 1991. 3. Шедевры мировой живописи в вашем доме. Лондонская национальная галерея.-М.: «ОЛМА Медиа Групп»,2008. 4. Шедевры мировой живописи в вашем доме. Лувр.-М.: «ОЛМА-ПРЕСС Образование»,2005. 5. Somerset Maugham.The Moon and Sixpence.gutenberg.org/ebooks 222

Сведения об авторе: Бадртдинова Халида Хамзиновна. Учитель английского языка МОУ Татарская гимназия им.Хади Атласи №14, г. Бугульма, Татарстан. E-mail:[email protected]

6


© 2010-2022