Методическое пособие для изучения дисциплины «Английский язык» по темам, выносимым на самостоятельное изучение 3 курс

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Куличкова Елена Александровна

ГАПОУ «Чистопольский сельскохозяйственный техникум

имени Г.И.Усманова»

г.Чистополь, РТ





Методическое пособие для изучения дисциплины «Английский язык» по темам, выносимым на самостоятельное изучение



Аннотация.


Методическая разработка на тему «Методическое пособие для изучения дисциплины «Английский язык» по темам, выносимым на самостоятельное изучение» предназначена для оказания помощи студентам второго года обучения при изучении специального курса профессионального английского языка по специальностям

35.02.08«Электрификация и автоматизация сельского хозяйства»

35.02.07«Механизация сельского хозяйства»

32.02.05«Агрономия»

21.02.04«Землеустройство»

38.02.01 Экономика и бух. учет (по отраслям)

В соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом среднего профессионального образования и требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки студентов 3 курса на изучение дисциплины «Английский язык» выделено 78-84 часов, из них 56-62 часа - практических занятий, 2 часа - контрольная работа, 20 часов на самостоятельное изучение, 2 часа - зачет.

Методическая разработка имеет практическое значение, т.к. включает в себя профессиональные темы, оригинальный неадаптированный текстовый материал, материал по оформлению документации на английском языке, указания по выполнению и оформлению самостоятельных работ, необходимый лексико-грамматический материал, предусмотренный программой по иностранному языку для образовательных учреждений среднего профессионального образования Министерства образования и науки РТ, а также образцы самостоятельных работ.

Цели и задачи:


  1. Оказание методической помощи студентам при изучении дисциплины «Английский язык» по темам, выносимым на самостоятельное изучение.

  2. Активизировать употребление профессиональной лексики в речи студентов, связанной с конкретными специальностями, изучаемыми в ЧСХТ.

  3. Обучение логичному и последовательному изложению своих мыслей в соответствии с предложенной ситуацией, максимально приближенной к реальной жизни, и в пределах освоенного лексико-грамматического материала. Объём устных высказываний должен составить 10-15 предложений, объём письменных высказываний 15-20 предложений.

  4. Применять отработанные стилистические умения и навыки при переводе оригинальных произведений английских и американских авторов, а также при работе с аутентичными текстами.

  5. Активизировать лексику по деловому языку, при работе с документацией и при оформлении деловых писем.

  6. Активизировать употребление в речи студентов интернациональной лексики, компьютерной лексики в современном английском языке.

  7. Развивать творческие способности студентов, активизировать мыслительную деятельность, повышая положительную мотивацию к изучению английского языка.

  8. Отрабатывать навыки работы со специальными тематическими словарями, с научными справочными пособиями, а также навыки реферирования.

  9. Оказание методической помощи при написании докладов.

10.Познакомить с использованием условных сокращений в деловой документации, а также при употреблении технических терминов.




Введение.


В Европе и во всем мире происходит интеграция и сближение во многих областях жизни, в том числе и в сфере образования. Изменился и статус иностранного языка. Сей час целью обучения иностранному языку является формирование у студентов иноязычной культуры, т.е. нужно воспитать личность. В.А. Сухомлинский писал: «Овладение иностранными языками - высшая степень образованности».

В новом мире существует личностно-ориентированный, деятельностный, системный и коммуникативно-когнитивный подход к обучению. Цель этого подхода - обучать системе языка на функционировании языковых форм, и на сравнении языковых систем.

Языковая политика в области преподавания иностранного языка с учетом новых экономических и политических реалий. Иностранный язык, как и родной, служит не только средством познания и проявления национальной культуры, общения и выражения отношения к миру, инструментом развития и воспитания, но также и средством межличностного, межнационального и международного общения.

Новая социально-экономическая и политическая ситуация обусловливают повышение требований к уровню языковой подготовки студентов, т.к. язык стал нужен людям.

Одним из направлений обновления целей и содержания языкового образования является общепланетарный глобализм, т.е. развитие общепланетарного мышления (осознание своей культуры как частицы мировой цивилизации). Другим направлением является «европеизация» содержания образования, т.е. ориентация на разработку взаимосвязанной стратегии и европейский подход на всех уровнях образования. Следующее направление - это стратегия гуманистического образования, т.е. «очеловечивание» процесса обучения, так как независимо от специальности человек ставится в центр процесса обучения. Основными направлениями успешной работы при обучении иностранному языку для соответствующей специальности могут быть следующие:

-чтение и перевод профессионально-ориентированных текстов с использованием различного рода словарей (поскольку подобные тексты предполагают наличие спецтерминов, работа со словарем соответствующей направленности дает возможность расширить кругозор студентов);

-выполнение лексико-грамматических упражнений (закрепление полученных знаний происходит, например, при ответе на вопросы по содержанию, выборе правильных ответов, при нахождении эквивалентов русских слов и выражений в иноязычном тексте, при выписывании тематической лексики, при заполнении пропусков недостающими фразами из текста и т.д.);

-овладение лексическим минимумом специальности (при усвоении определенного объёма профессиональной лексики);

-умение применять усвоенную профессиональную лексику в диалогической и монологической речи;

-работа с аудио/видеоматериалами, т.к. восприятие иноязычной речи на слух является важным компонентом при формировании речевых умений и навыков, а также правильного произношения (Аудирование спецтекстов, прослушивание ситуативных диалогов).










Общие Методические Указания.


Учебным планом и Программой для студентов 3 дневного обучения Чистопольского сельскохозяйственного техникума предусматривается выполнение самостоятельных работ по дисциплине «Английский язык».

Количество самостоятельных работ определено учебным планом, с установленными сроками. Работы, которые выполнены по тематике, не предусмотренной данными методическими указаниями, не принимаются к проверке.

Задание должно быть выполнено самостоятельно, носить творческий характер. Недопустимо текстуальное переписывание литературных источников или компьютерных переводов. Объём должен составлять 1-2 печатных листа. Вопросы следует освещать с должной полнотой, наряду стой литературой, которая названа к конкретному заданию, можно использовать и другую, если она имеет отношение к теме.

Самостоятельную работу необходимо надлежащим образом оформить. На титульном листе указывается полное название учебного учреждения, отделение, курс, группа, фамилия и имя студента, а также фамилия, имя и отчество преподавателя.

Работа должна быть написана грамотно, чисто и разборчиво (можно отпечатать). Для замечаний оставляются поля. Страницы выполненного задания нумеруются.

В конце работы следует привести список фактически использованной литературы. Обязательны подпись и дата выполнения работы. Встретившись с затруднениями при выполнении задания, студент может обратиться за консультацией к преподавателю английского языка.





Самостоятельная работа № 1.

Тема: Farms in Tatarstan. Составление рассказа о фермерских хозяйствах Татарстана.


Студент должен знать:

-лексику по теме "Agriculture" (farms, village, nature, plants and animals, oxygen, sunlight, conveniences, gas, water, soil, climate, etc.);

-образование и употребление причастия и инфинитива;

-построение предложения с использованием конструкции сложного дополнения;

-общие сведения о фермерских хозяйствах Татарстана и, в частности, Чистопольского района.

Студент должен уметь:

-на основе текста "Farms in Britain" составить рассказ по теме "Farms in Tatarstan";

-перевести термины, связанные с областью сельского хозяйства;

-рассказать о фермерских хозяйствах в Татарстане;

-задать собеседнику 2-3 актуальных вопроса по данной теме.

Вопросы:

1.Причастие настоящего и прошедшего времени (Participle I, II).

2.Сложное дополнение (Complex Оbject).

3.Правила построения абзаца.

Методические указания:

1.Перечитать еще раз тексты "Farms in Britain", "Plants and nature", "Our collective farm".

2.Собрать фактический материал о фермерских хозяйствах нашей республики и района.

3.Написать 10-12 предложений по теме.

4.Подготовить краткое устное сообщение.

5.Написать 3 вопроса по характеру сельского хозяйства в Чистопольском районе (или в своем районе).


Farms in Britain.


Geographically Great Britain consists of Highland Britain and Lowland Britain. The soil in many parts of Highland Britain is thin and poor. Lowland Britain is a rich area with fertile soil.

The types of farms are different in different soil and climate areas. In the eastern part of Britain most farms are arable. The farmers grow different crops there. In the western part of the country most farms are dairy.

Small farms in Britain are usually mixed on which farmers both grow crops and keep farm animals. Britain has mild climate. The farmers work on fields all the year round.

The main agricultural products of Britain are wheat, barley, oats, potatoes, milk, and different kinds of meat. There are a few millions of acres of woodlands in Great Britain. Britain usually imports butter, tea, tobacco, fruit.

Рекомендуемая литература:

1.Химунина Г.Н., Конон Н.В., Уолш И.А. «В Великобритании принято так», М., «Просвещение», 1984;

2.Старков А.П., Диксон Р.Р., Островский Б.С. «Английский язык», М., «Просвещение», 1996.

Model:

Geographically Great Britain consists of Highland Britain and Lowland Britain. (Географически Великобритания состоит из высокогорной Британии и низменной Британии.)

Татарстан расположен на центральной равнине, в бассейне рек Камы и Волги.

Tatarstan is situated on the central plains, in the basin of the Kama-river and the Volga-river.



Самостоятельная работа №2.

Тема: Развитие навыков письменной речи по теме "Economy of Tatarstan".


Студент должен знать:

-лексику по теме "Industry and Agriculture" (plant, factory, enterprise, construction, building, energy, oil, woods, minerals, natural resources, etc.);

-образование и употребление страдательного залога;

-правила построения английского предложения;

-основные сведения об английском синтаксисе (употребление запятой, заглавной буквы в середине предложения);

-общие сведения о народном хозяйстве Татарстана.

Студент должен уметь:

-на основе текста "Economy of Great Britain" составить рассказ по теме "Economy of Tatarstan";

-перевести все термины с помощью специального словаря;

-выразительно читать рассказ и отвечать на дополнительные вопросы.

Вопросы:

1.Passive Voice.

2.Порядок слов английского предложения.

3.Пунктуация.

4.Интонация в английских предложениях.

Методические указания:

1.Прочитать и устно перевести текст "Economy of Great Britain".

2.Письменно перевести все термины и незнакомые слова.

3.Разделить текст на части и озаглавить их.

4.По каждой части составить по одному предложению о той или иной отрасли народного хозяйства Татарстана, используя лексику, данную в тексте.

5.Научиться выразительно читать получившийся рассказ.

Рекомендуемая литература:

1.Агабекян И.А., «Английский язык для ссуз», Ростов-на-Дону, «Феникс», 2000, с.213.

2.Рогова Г.В., «Английский язык за 2 года», М., «Просвещение», !998, с.217.

The Economy of Great Britain.


The United Kingdom has a developed mixed private- and public enterprise economy and ranks among the top industrial countries in growth rates, productivity, and competitiveness. The gross national product (GNP) is growing faster than the population. The GNP (per capita) is among the other European countries.

The state sector was reduced during the 1980s and 1990s owing to the policies of privatization, or denationalization, of publicly owned corporations. There was also an improvement in the standard of living. Unemployment and inflation rates were gradually reduced but remain high.

Nowadays, government policies include the close monitoring and frequent adjustment of interest rates; a gradual reduction in the level of direct personal taxation; a reduction in the levels of power and influence of national trade unions in national labour negotiations; the encouragement of wider home ownership and of individuals' share holdings in companies. Considerable emphasis is placed on increased exposure of the economy to market forces. The government controls the production of coal, steel, and ships; it also runs certain utilities, the railways, and most civil aviation.

Manufacturing industries account for one-fifth of the GNP. Small companies predominate, though companies with 500 or more employees employ a larger percentage of the work force. Major manufactures produce motor vehicles, aerospace equipment, electronics data-processing and telecommunication equipment, metal goods, precision instruments, petrochemicals, and other chemicals. High-technology industries are being developed.

Agriculture accounts for less than 2 percent of the GNP and employs some 2 percent of the work force. Farming is highly mechanized though farms are not extremely large, and is dominated by the raising of sheep and cattle. The United Kingdom is not agriculturally self-sufficient. Chief crops include barley, wheat, sugar beets, and potatoes.

The mineral industry accounts for approximately 6 percent of the GNP, but employs less than 1 percent of the work force. Production from oil fields in the North Sea has allowed the United Kingdom to become virtually self-sufficient in petroleum. The United Kingdom's coal industry, despite its steady decline since the early 1950s, remains one of the largest and most technologically advanced in Europe.

Public revenues ordinarily fall short of expenditures and are chiefly derived from income taxes, which are highly progressive, and excises. A single graduated income tax was introduced in1973. Deficits are offset by public borrowing. The country (as well as its capital) is a major world financial and banking centre.

Chief imports of Great Britain are metallic ores, except iron ore, food. Chief exports are china, automobiles and other vehicles, wooden goods, steel, electrical and mechanical machinery, tractors, scientific instruments, chemicals, petroleum.

Just under half of the total population is in the labour force. The highest proportion of employees (more than two-thirds) is in the service sectors, financial services and distribution. Manufacturing, although it has declined, employs more than one-fifth of all workers. Smaller numbers are in construction, energy, agriculture, forestry and fishing.


Model:

Agriculture accounts for less than 2% of the GNP and employs some 2% of the work force. Farming is highly mechanized, though farms are not extremely large, and is dominated by the raising of sheep and cattle. The United Kingdom is not agriculturally self-sufficient. Chief crops include barley, wheat, sugar beets and potatoes.

In Tatarstan agriculture is one of the most important articles of GNP. Some farms are large, there is much agricultural machinery there, such as tractors, combines, lorries, and others. Farmers grow crops and keep farm animals there. Main crops are wheat, corn, rye, buckwheat, potatoes, sunflower beet roots, carrots and cabbage.





Самостоятельная работа №3.

Тема: Развитие навыков устной и письменной речи "Chistopol Agricultural Technical School".


Студент должен знать:

-лексику по теме "Education" (floor, cloak-room, gymnasium, canteen, hostel, stadium specialists, headmaster, department, laboratories, participations, etc.);

-историю и достижения Чистопольского сельскохозяйственного техникума;

-порядок слов повествовательного и вопросительного предложения;

-правила работы над абзацем;

-стилистические приемы перевода безэквивалентной лексики.

Студент должен уметь:

-работать над абзацем (выделить главную мысль, составить предложения, подтверждающие её, сформулировать заключительное предложение);

-работать со словарями и справочными пособиями;

-использовать в речи конструкции there is/are, I have…, I am…, We like, It is… и другие, изученные в течение прошлого года;

-рассказать о техникуме в одном из 3 направлений;

-отвечать на дополнительные вопросы и задавать вопросы другим студентам.

Вопросы:

1.Структуры there is/are, it is…, this is…

2. Passive Voice.

3. Word-Order.

4.Типы вопросов (Yes/No, Alternative, Special, Interrogative).

Методические указания:

1.Прочитать первую часть текста, постараться понять общее содержание.

2.Выписать незнакомые слова. Перевести их по словарю.

3.Во второй части текста выполнить подстановочное упражнение.

4.Ответить на вопросы третьей части текста.

5.Составить план рассказа.

6.Подготовить краткий пересказ с высказыванием своего мнения.

Рекомендуемая литература:

1.Голицынский Ю.Б. «Грамматика», Санкт-Петербург, «КАРО», 2006.

The Chistopol Agricultural Technical School.


Part I.


The history of the Chistopol Agricultural Technical School dates to 1917 when the first-year agricultural school for peasants' children was opened. But it was found first in Zmievo in 1920. The first students of school were young soldiers in grey coats who had returned after the Civil War. The first agronomists (11 people) were graduated from the school in 1923. In 1930 the new department "Mechanization of agriculture" was found and in 1933 thirty-four mechanics were graduated. Since that time that specialization had been the most important in the technical school.

In 1967 the new department "Electrification and automation of agriculture" was found. In 1970 the Chistopol agricultural technical school was joined to the collective farm of Chistopol Viselki. The location of the school was changed many times. Before the Great Patriotic War the main buildings and work shops were in Lenin Street, where the Pedagogical College is now. Later, since 1944 till 1985 the main building had been placed in the old building of women's gymnasium, now the polytechnic college is there.

The Chistopol Agricultural Technical School trains about 800 students now, and more 300 of them study by correspondence. There are more 50 teachers; many of them had been working here for many years. For 80 years the Chistopol Technical School graduated more 17 thousand specialists in different branches of Agricultural Complex. There are 6 departments in our School:

-mechanization of agriculture;

-electrification and automation of agriculture;

-land-management of agriculture;

-economics and book-keeping of agriculture;

-agronomy;

-law and justice of agriculture.

Many graduates work in different branches of industry and agriculture in Tatarstan and in other regions. You know such name as Boris Chekin, the Hero of the Great Patriotic War. The former student of our Technical School Vyacheslav Kozlov is the Head of the Town Administration now. Irek Diarov is the Doctor of Sciences in the Kazan Technological Institute.

The director of the Chistopol Technical School is Kopyshev George. He is well-educated and qualified specialist, who knows that theory and practice must be closely connected. So students and their masters take an active part in sowing and harvesting. They grow maize, beetroots, wheat, potatoes in the fields, and work in agricultural workshops to help in repairing of agricultural machinery. Students show their knowledge and professional skills in driving, repairing tractors and combines, in welding and farming.

Part II.


In 1985 the Chistopol Agricultural Technical School replaced near the collective farm of Chistopol Viselki. Now its address is 1, Students' street. There are (two, three) studying buildings on the territory of the School. The main building has (three, four) floors. On the (fifth, ground) floor there is a big library with a reading-room, a cloak-room for students, and classes for future mechanics. On the (first, fourth) floor there is a book-keepers' room, a medical room, a reception, a teachers' room, a secretariat, and classes for future agronomists and land-managers. And on the (second, sixth) floor there are classes for future electricians and book-keepers.

In front of the main building you can see a small (park, field) and some flower-beds around it. In the second building there are turnery, joiners, welding, repair, driving (laboratories, workshops) and garage. Behind it there is machine and tractor park, where you can find (many, some, few) tractors, lorries, combines for studying driving.

There is a students' canteen, a (big, small) gymnasium, a hostel, and a meeting-hall on the territory of our Technical School. The Chistopol (Agricultural, Pedagogical, and Medical) Technical School has some fields around the town where students work during their practice.






Part III.


  1. Where do you study?

  2. What professions are trained in Chistopol Agricultural Technical School?

  3. What do you want to become?

  4. Why have you chosen such profession?

  5. What subjects do you study in Technical School?

  6. What are your favourite subjects and why?

  7. Who is the headmaster of the Chistopol agricultural Technical School?

  8. Who teaches you the main subjects?

  9. What do you do at the lessons?

  10. What do you do after lessons?

  11. Are you proud of your studying at the Chistopol Agricultural Technical School?








Самостоятельная работа №4.

Тема: Развитие навыков перевода по теме "Agricultural Plants".


Студент должен знать:

-лексику по теме "Plants" (wheat, rye, oats, barley, rice, corn, potato, to grow, to water, to cultivate, rich, poor, silage, etc.);

-лексику по теме "Insects" (butterfly, Colorado beetle, caterpillar, plant-louse, worn, green leaves, sunlight, etc.);

-правила построения английского предложения;

-структуру русско-английского словаря;

-образование и употребление условных предложений.

Студент должен уметь:

-пользоваться справочными пособиями и извлекать из них нужную информацию;

-формулировать основные агротехнические характеристики того или иного сельскохозяйственного растения на английском языке;

-переводить предложения профессиональной направленности с русского на английский язык;

-извлекать информацию из иностранных источников;

-использовать в речи изученную конструкцию условных предложений;

-отвечать на дополнительные вопросы и поддерживать несложную беседу в пределах лексического минимума.

Вопросы:

1.Условные обозначения и принятые сокращения в русско-английском словаре.

2. Passive Voice.

3. Unpersonal Forms of the Verbs.

4. Conditional Sentences.

Методические указания:

1.Название растения для описания и перевода определить по номеру своей фамилии в журнале.

1)горох;

2)бобы;

3)чеснок; 11)сорго;

4)томаты; 12)клевер;

5)капуста; 13)люцерна;

6)свекла; 14)вика;

7)морковь; 15)фасоль;

8)репа; 16)горчица;

9)редис; 17)мак;

10)тыква; 18)салат.

2.Собрать материал и составить описание растения по плану, данному ниже (6-7 предложений).

The plan.

1) History of a plant.

2) The Main Characteristics.

3) Classification of the best sorts.

4) Using of a plant.

5) Growing Conditions.

6) Insects and insecticides.

7) Interesting Stories about this plant.

3.Составить вопросительные предложения, касающиеся агрономических характеристик, сельскохозяйственных растений, используя Страдательный Залог.

4.Подобрать соответствующий рисунок или фотографию.

Рекомендуемая литература:

1. Ахманова О.С. «Русско-английский словарь», М., «Советская Энциклопедия», 1966.

2.Ахманова О.С. «Англо-русский словарь», М., «Советская Энциклопедия», !965.

3.Пантиелев Я.Х. «Сезонные работы в овощеводстве», М., «Агропромиздат», 1986.

4.Петров В.В. «Растительный мир нашей Родины», М., «Просвещение», 1991.




Самостоятельная работа №5.

Развитие навыков перевода по теме "Agricultural Domestic Animals and Poultry".


Студент должен знать:

-лексику по теме "Agricultural Domestic Animals" (cow, goose, duck, pig, sheep, horse, turkey, donkey, hen, meet, milk, furs, down, hair);

-лексику по теме "Vermin" (pest, rodent, mole, rat, mouse, locust, ground squirrel, gopher, hedgehog);

-образование утвердительной и отрицательной формы предложения.

Студент должен уметь:

-работать со словарями и справочниками;

-делать подборку материала специфической направленности;

-извлекать информацию из иноязычных источников;

-формулировать основные зоотехнические характеристики того или иного сельскохозяйственного животного на английском языке;

-отвечать на дополнительные вопросы и самому задавать вопросы по теме в пределах изученной лексики.

Вопросы:

1. Modal Verbs.

2. Unpersonal Forms of the Verb.

3. Conditional Sentences.

4. Word-Formation.

5. Construction there is/are.

Методические указания:

1.Определить название и тему по номеру своей фамилии в журнале.

1,11) корова 6,16) куры

2,12) лошадь 7,17) гуси

3,13) овца 8,18) индюки

4,14) коза 9,19) утки

5,15) свинья 10,20) кролики

2.Составить предложения по образцу, используя план, данный ниже, и перевести на английский язык с помощью словаря.

The Plan.

1. What does this animal or a bird look like?

2. What does it eat?

3. Where is it kept in summer and in winter?

4. What is it used from this animal?

5. What is the productivity and how is it used in industry?

6. What are the best kinds of it?

7. What are the vermin and how to protect animals from them?

Model: Во многих хозяйствах Татарстана выращивают мясомолочные породы коров. - In many parts of Tatarstan farmers keep meet-and-milk kinds of cows.

3. Подобрать соответствующий иллюстративный материал.

4. Подготовить краткий пересказ (см. с/р№1).

5. Написать 3 вопроса, касающихся характеристики животного с использованием придаточного предложения.

Рекомендуемая литература:

1. Ахманова О.С. «Русско-английский словарь», М., «Советская энциклопедия», 1966.

2. Ахманова О.С. «Англо-русский словарь», М., «Советская энциклопедия», 1965.

3. Маракулин П.П. «У медведя во бору», Пермь, «КАПИК», 1992.

4. Галушин В.М. «Птицы», М., «Лесная промышленность», 1970.





Самостоятельная работа № 6.

Тема: Развитие навыков чтения и перевода текстов профессиональной направленности.


Студент должен знать:

-профессиональную лексику;

-условные сокращения технических терминов;

-знаки международной транскрипции;

-правила чтения гласных, согласных и буквосочетаний

Студент должен уметь:

-переводить тексты профессиональной направленности со словарем технических терминов (экономическим, агрономических терминов, электротехнических терминов);

-выразительно читать предложения выборочно по желанию преподавателя и студента;

-передать основное содержание отрывка в 1-2 предложениях.

Вопросы:

1.Английская фонетика.

2.Интонация в английских предложениях.

3.Стилистика перевода.

4.Безэквивалентная лексика и правила её перевода.

Методические указания:

1.Выбрать соответствующий отрывок: специальность 110301 - группа А, 110302 - группа В, 120301- -группа С, 080110 - группа D. Номер своего отрывка определи по номеру своей фамилии в журнале:1,2,3 - a, 4,5,6 - b, 7,8,9 - c,10,11,12 - d, 13,14,15 - e, 16,17,18 - f.

2.Прочитать весь текст и постараться понять общий смысл.

3.Выписать незнакомые слова и выучить их наизусть.

4.Перевести весь текст письменно.

5.Прочитать текст ещё раз и проверить произношение незнакомых слов по словарю.

6.Заучить правописание технических (экономических, юридических) терминов.

Рекомендуемая литература:

Мюллер В.К. «Англо-русский словарь», М., «Русский язык», 1982.

Самостоятельная работа №7.

Тема: Professional Crossword-Puzzle.

(Составление кроссворда по специальности).


Студент должен знать:

-правила построения кроссворда;

-профессиональный лексический минимум, предусмотренный программой;

-правила пользования англо-русским словарем технических терминов, экономическим словарем или сельскохозяйственной лексики;

-условные сокращения;

-правила пользования толковым и орфографическим словарями.

Студент должен уметь:

-дать определение каким-либо терминам;

-пользоваться справочными пособиями и другой научно-популярной литературой;

-разгадывать кроссворды на английском языке;

-составлять утвердительные предложения на английском языке;

-задавать вопросы на английском языке.

Вопросы:

1.Существительное в английском языке (исчисляемое и неисчисляемое, собственное и нарицательное, абстрактное, в притяжательном падеже).

2.Типы вопросов (общие, альтернативные, специальные, разделительные).

3.Порядок слов в вопросительном, повествовательном, повелительном или безличном предложениях.

4.Вопросительные местоимения (who, what, when, where, why, whose, which, whom, how, how many/much).

5.Стилистика.

6.Приемы трансформационных замен.

Методические указания (смотри с/р №5 за 1 год обучения):

1.Подобрать минимум 20 слов по своей специфике (это могут быть термины, определения, названия профессий и инструментов, предметов и явлений, подписи к картинкам).

2.С помощью словаря перевести их на английский язык.

3.Записать слова, предварительно разделив их для вертикальной и горизонтальной записи.

4.Подобрать соответствующий иллюстративный материал.

5.Расчертив кроссворд, вписать туда слова, затем продублировать кроссворд, но уже без слов.

Рекомендуемая литература:

1.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка», М., «А ТЕМП», 2004;

2.Мюллер В.К., «Англо-русский словарь», М., «Русский язык», 1982;

3.Кунин А.В. «Англо-русский фразеологический словарь», М., «Русский язык», 1984;

4.Крысин Л.П. «Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов», М., «ЭКСМО», 2008;

5.Якимов М.В. «Англо-русский политехнический словарь», Санкт-Петербург, «Литера», 2006;

6.Хорнби А.С. «Учебный словарь современного английского языка», М., «Просвещение», 1983.







Самостоятельная работа №8.

Тема: Обучение декламации.


Студент должен знать:

-знаки международной транскрипции;

-правило ударного слога в английском языке;

-интонацию утвердительного предложения (нисходящую) и вопросительного предложения (восходящую);

-правила деления предложения на смысловые группы.

Студент должен уметь:

-читать незнакомые слова по транскрипции;

-выразительно читать стихотворную форму, выдерживая размер;

-перевести стихотворение на русский язык, используя приемы трансформации;

-рассказать стихотворение наизусть.

Вопросы:

1.Фонетика.

2.Словообразование и предлоги.

3.Правила чтения гласных и английских буквосочетаний.

4.Стилистика перевода.

5.Интонация и произношение.

Методические указания:

1.Прочитать стихотворение, ознакомиться с произношением незнакомых слов по словарю.

2.Выписать незнакомые слова и выучить их наизусть.

3.Перевести текст стихотворения на русский язык самостоятельно, понять смысл. Сравнить с творческим переводом, сопоставить содержание и стихотворную форму.

4.Отработать произношение стихотворных строф.

5.заучить стихотворение наизусть.

Рекомендуемая литература:

1.Лонгфелло Г.В. «Песня о Гайавате», М., «Просвещение», 1974.

2.Стивенсон Р.Л. «Стихи и поэмы», М., «Зарубежная Литература», 1982.

I уровень.

The Arrow and the Song.


By H.W.Longfellow

I shot an arrow into the air.

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air.

It fell to earth, I knew not where;

For who has sight so keen and strong,

That it can follow the flight of a song?

Long, long afterwards in an oak

I found my arrow, still unbroken;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

II уровень.

Roadways.


By John Masefield

One road leads to London,

One road leads to Wales;

My road leads me seawards

To the white dipping sails.

One road leads to the river,

And it goes singing slow;

My road leads to shipping

Where the bronzed sailors go.

Leads me, lures me, calls me

To salt green tossing sea

A road without earth's road-dust

Is the right road for me?

My road calls me, lures me

West, east, south and north:

Most roads lead men homewards

My road leads me forth.

Стрела и песня.

Перевод Стахеевой Кристины (531 гр.) 2009.

Я в небо неспешно стрелу запустил,

Та пала не землю, во мглу.

И быстр настолько полет её был,

Что взглядом за ней уследить не могу.

Неспешно на ветер я песню пропел,

И где-то в пространстве она пропадет.

Но тот, кто услышать песню успел,

Увидит той песни неслышный полет.

После долгого времени в дубе

Я стрелу свою целой нашел.

А песня моя вечной будет,

Ведь друга я снова обрел.

Перевод Котова Константина (37 гр.) 2006.

Запустил свою стрелу я в небо.

Взметнулась вмиг она со свистом ввысь.

И быстрая, как лучик света,

Пронзила небо и упала вниз.

Открыл я рот, зашевелил губами,

Из уст моих полилась песня вдруг.

Стрела упала где-то, я не знаю.

И даже тот, кто сильный, ловкий и умелый,

Не разглядел стрелы, летящей ввысь.

И где-то метрах в ста, а может быть и триста,

Вонзилась в дуб стрела.

И песню в сердце друга нашел я от начала до конца.

Перевод Волосянковой Марины (16 лет) 2000.

Я - летящая в небо стрела,

Упаду я на землю не зная куда.

Очень быстро под солнцем лечу

И смотреть на вид вниз не хочу.

Я шепчу в полете песню,

И песня упала на землю, не знаю куда.

Я в полете остроту и силу чую,

Следуя за песней в никуда.

В дуб стремительно длинен мой путь,

Я со свистом лечу вперед,

А песня моя все живет -

Если любовь двух людей в сердцах не умрет.

Перевод Б.Томашевского (поэт и прозаик 19 века)

Из лука ввысь взвилась стрела…

Не знаю, где она легла.

И мне, глядящему вперед,

Невидим был её полет.

И песня в мир моя ушла…

Не знаю, где она легла.

За тьмой лесов, за цепью гор

Не уследил за песней взор.

Прошли года. Стрела нашлась.

В широкий дуб она впилась…

А песнь, с начала до конца,

Моих друзей хранят сердца.

Пути - дороги.

Перевод Куличковой Е.А.

Одна дорога ведет в Лондон.

Другая змейкой бежит в Уэльс.

Моя дорога ведет меня к морю,

Где белый парус зовет меня в рейс.

Чья-то тропинка уходит к реке,

Что катит волны свои, журча.

Моя дорога лежит во флот,

Где бронзовые матросы бродят, крича.

Моя дорога зовет меня, манит -

Запад, Север, Юг и Восток.

Любая дорога приводит к дому.

Моя же тянет меня в поход.


Самостоятельная работа № 9.

Тема: Развитие навыков творческого перевода стихотворной формы.


Студент должен знать:

-правила перевода безэквивалентной лексики;

-правила построения английского предложения;

-стихотворные размеры (ямб, хорей);

-выразительные средства языка (сравнения, эпитеты, гипербола и др.).

Студент должен уметь:

-декламировать стихотворение;

-пользоваться словарями при переводе;

-использовать основные изобразительные средства языка при творческом переводе;

-использовать приемы трансформации и контекстуальных замен.

Вопросы:

1.Фонетика и орфография.

2.Языковые значения и сущность перевода.

3.Основные виды лексических трансформаций.

4.Основные приемы создания контекстуальных замен.

5.Изобразительные средства языка (гипербола, иносказание, повтор и др.).

Методические указания:

1.Выбрать стихотворение для перевода согласно порядковому номеру своей фамилии в журнале по предмету.

2.Прочитать стихотворение и постараться понять общее содержание.

3.Выписать незнакомые слова и перевести стихотворение на русский язык.

4.Используя стилистические приемы перевода, переосмыслить содержание стихотворения, постараться понять замысел автора.

5.Определить стихотворный размер.

6.Постараться перевести стихотворение на русский язык, сохраняя ритмический рисунок и не искажая содержания.

7.Проверить по словарю произношение.

8.Подготовить выразительное чтение стихотворения в оригинале и переводе.

Рекомендуемая литература:

1.Смирницкий А.И. «Большой русско-английский словарь», М., «Русский язык», 2002;

2.Таубе А.М., Литвинова А.В., Миллер А.Д., Даглиш Р.С. «Русско-английский словарь», М., «Русский язык», 1975;

3.Кунин А.В. «Англо-русский фразеологический словарь», М., «Русский язык», 1984;

4.Мюллер В.К. «Большой русско-английский словарь в новой редакции», М., «Цитадель-трейд», 2008;

5.Мюллер В.К. «Англо-русский словарь», М., «Русский язык», 1982;

6.Крысин Л.П. «Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов», М., «ЭКСМО», 2008;

7.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка», М., «А-ТЕМП», 2005.

Распределение стихотворений на перевод:

Сонеты У.Шекспира.

1,10 - Сонет 15;

2,11 - Сонет 20;

3,12 - Сонет 25;

4,13 - Сонет 40;

5,14 - Сонет 21;

6,15 - Сонет 23;

7,16 - Сонет 7;

8, 17 - Сонет 27;

9, 18 - Сонет 32.











Sonnets by W.Shakespeare.


Sonnet 15.

When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth* nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and checked even by the selfsame sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with Decay

To change tour day of youth to sullied night;

And all in war with Time for love of you,

As he takes from you I engraft** you new.

*Presenteth - 3 л. ед. ч. наст. времени глагола present

**engraft - делать прививку

Sonnet 20.

A woman's face with Nature's own hand painted

Hast* thou**, the master-mistress of my passion;

A woman's gentle heart, but not acquainted

With shifting change as is false woman's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

Gilding the object whereupon it gazeth***;

A man in blue all hues in his controlling,

Which steals men's eyes and woman's soul amazeth.

And for a woman wert* thou first created,

Till Nature as she wrought thee** fell a-doting,

By adding one thing to my purpose nothing.

But since she pricked thee out for women's pleasure,

Mine be thy*** love and thy love's use their treasure.

*hast - 2 л. ед. ч. наст. времени глагола have

**thou - ты

***gazeth - 3 л. ед.ч. наст. времени глагола gaze

*wert - 2л.ед.ч. прош. времени глагола be

**thee - тебя, тебе, тобой

***thy, thine - твой, твои

Sonnet 25.

Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst* I, whom fortune of such triumph bars,

Unlooked for joy in that I honour most.

Great princes favourites their fair leaves spread

But as the marigold at the sun's eye,

And in themselves their pride lies buried,

Foe at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,

After a thousand victories once failed,

Is from the book of honour zaized quite,

And all the rest forgot for which he toiled.

Then happy I that love and am beloved,

Where I may not remove nor be removed.

*whilst - while

Sonnet 40.

Take all my loves, my love, yea*, take them all:

What hast** thou then more than thou hadst** before?

No love, my love, that thou mayst** true love call;

All mine was thine, before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest**;

I cannot blame thee, for my love thou usest;**

But yet he blamed, if thou thyself*** deceivest

By willful taste of what thyself refusest**.

I do forgive thy robbery, gentle thief,

Although thou steal thee all my poverty:

And yet love knows it is a greater grief

To bear love's wrong than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,

Kill me with spites; yet we must not be foes.

*yea - да

**hast, hadst, mayst, receivest, usest, deceivest, refusest - 2 л. ед. ч. глаголов has, had, may, receive, use, deceive, refuse

***thyself - yourself

Sonnet 21.

So it is not with me as with that Muse,

Syirr'd by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth* use

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare

With sun and moon, with earth and sea's rich germs,

With April first-born flowers and all things rare

That heaven's air in this huge rondure herms.

O, let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fixed in heaven's air.

Let them say more that like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.

*doth - does

Sonnet 23.

As an unperfect actor on the stage,

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay,

O'er-charged with burthen* of mine own love's might.

O let my books be then the eloquence

And dumb presages of my speaking breast,

Who plead for love and look for recompense

More than that tongue that more hath** more expressed;

O learn to read what silent love hath writ;

To hear with eyes belongs to love's fine wit.

*burthen - burden

**hath - has

Sonnet 7.

Lo, in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth* homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage:

But when from high most pitch, with weary car,

Like feeble age he reeleth** from the day,

The eyes ('fore*** duteous) now converted are

From his low tract, and look another way;

So thou thyself out-going in thy noon,

Unlook'd on diest**** unless thou get a son.

*doth - does

**reeleth - reels

***'fore - before

****diest - 2л. ед. ч. наст. времени глагола die

Sonnet 27.

Weary with tail I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired;

But then begins a journey in my head

To work my mind when bodt's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind to see:

Save that my soul's imaginary sight

Presents their shadow to my sightless view,

Which like a jewel hung in ghostly night

Makes black night beauteous and her old face new.

Lo, thus by day my limbs, by night my mind,

For thee*, and for myself, no quiet find

*thee - тебя, тебе, тобой

Sonnet 32.

If thou* survive my well-contented day,

When that churl Death my bones with dust shall cover,

And shalt** by fortune once more re-survey

These poor rude lines of thy*** deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,

And though they be outstripped by every pen

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men.

O then vouchsafes me but this loving thought:

"Had my friend's Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought

To march in ranks of better equipage;

But since he died, and poets better prove,

Theirs for their style I'll read, and his for love.

*thou - ты

**shalt - shall

***thy - твой, твоя, твоё






The Rainy Day.

Henry W. Longfellow

The day is cold, and dark, and dreary;

It rains, and the wind is never weary;

The wine still clings to the mouldering wall,

But at every gust the dead leaves fall,

And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;

It rains, and the wind is never weary;

My thoughts still cling to the mouldering Past,

But the hopes of youth fall thick in the blast.

And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;

Behind the cloud is the sun is shining;

Thy fate is the common fate of all,

Into each life some rain must fall,

Some days must be dark and dreary.


Дождливый день.


Перевод Аржанцева А. (37 гр.) 2006

В холодный, темный, мрачный день,

Когда погоде я не рад -

Льёт дождь, и дует ветерок,

Гоняя мертвый листопад.

На день похожа жизнь моя,

Когда не в настроении я;

И в мыслях прошлое ищу,

Когда тоскую и грущу.

И в неподвижном, грустном сердце,

Как солнце, в облаке оставив след;

Я в новый день открою дверцу,

Где буду счастлив много лет.


October's Party.

George Cooper - one of the famous modern

American poets, who describes the beauty nature.


October gave a party;

The leaves by hundreds came -

The Chestnuts, Oaks and Maples

The leaves of every name.

The Sun shine spread a carpet,

And everything was grand.

Miss Weather led the dancing,

Professor Wind the band.

The Chestnuts came in yellow,

The Oaks in crimson dressed;

The lovely Misses Maple

In scarlet looked their best;

All balanced to their partners

And gaily fluttered by;

The sight was like a rainbow

New fallen from the sky.

Then, in the rustic hollow,

At hide-and-seek they played,

The party closed at sundown,

And everybody stayed.

Professor Wind played louder;

They flew along the ground;

And then the party ended

In jolly "hands around".

Октябрьский вальс.

Перевод Аржанцева А. (37 гр.) 2006


Октябрьский вальс, в небе листья кружатся -

С каштанов, берёз и дубов,

Словно ковер мне под ноги ложатся.

Как будто, я царь всех лесов.

В желтом каштаны, дубы - в тёмно-красном,

Вокруг все кружит и поет.

Не знаю, куда в этом мире прекрасном

Дорожка меня приведет.

И вдруг все пропало, исчезло куда-то.

Сверкнула лишь радуга вслед.

Вот так вот ходил я по лесу когда-то,

Теряя таинственный след.

A thing of Beauty.

John Keats


A thing of beauty is a joy for ever:

Its loveliness increases, it will never

Pass into nothingness; it will keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

Therefore, on every morrow, are we wreathing

A flower band to bind us to the earth,

Spite of despondence, of the human dearth

Of noble natures, of the gloomy days,

Of all the unhealthy and o'er-darkened ways

Made for our searching: yes, in spite of all.

Some shape of beauty moves away the pall

From our dark spirits. Such the sun, the moon,

Trees old and young, sprouting a shady boon

For simple sheep; and such are daffodils

With the green world they live in; and clear rills

Gainst the hot season; the mid forest brake,

Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:

And such too is the grandeur of the dooms

We have imagined for the mighty dead;

All lovely tales that we have heard or read;

An endless fountain of immortal drink,

Pouring unto us from the heaven's brink.





Радость жизни.

Перевод Демидовой Ирины (331гр.) 2009

Предмет красоты удивляет порой,

В сердце любовь вызывая собой.

Радость красот не уйдёт в никуда,

Если желанья и сладкие сны

Будут храниться в беседке любви.

Каждое утро, венки вы плетя,

Свяжете землю с собой навсегда.

Несмотря на невзгоды и скорую смерть,

Красота убеждает на все просто смотреть.

Людям хорошим, не знающим зла,

Будет милостью нежность нарцисса - цветка.

Живя в мрачном, туманном мирке

Среди темного леса, в скале…

Чайная роза ростки вдруг подаст,

Лепесточки её скроют мира контраст,

Когда тонкая грань

Между смертью и жизнью пройдет;

Счастья мгновенье и блики красот

Человеком цениться начнет…

И прольются фонтаном из края чудес

Желанные дети - подарок небес.

Красота.

Перевод Журавлева В. (36 гр.) 2003

Красивая вещь радость дарит всегда.

Желанье любить не уйдет никогда.

Передать его сложно, однако, всё в нас -

Это как сон в беседке подчас.

Полный сладкий сон, здоровью польза, легкое дыханье,

А проснувшись утром, снова красоты очарованье,

Будто лентой цветной завязали глаза.

Чтоб не видеть тот мрак, и простая слеза

Благородства стекает опять,

Чтобы в блеске её стала жизнь вся сиять.

Мы живем в ясном мире красивых вещей.

Вместе встретим рассвет розовевших кустов.

Дождь прольется к нам с края небес -

И услышим мы гул и волненье лесов.

Так и чайная роза, и стройный нарцисс,

Покорив необычной своей красотой,

Умирают тайком, чтоб воскреснуть потом.

И бессмертья фонтан льется с края небес.

Death Bridge.

By Edward Grebyon



Right in the depths of waste land unforeseen,

There stands a bridge that lived through mists of time.

It is a thin, but still important thing,

You'd better never try to swing under that lovely piece of mind.

No hope, no love, no art divine

Is seen under its ancient domes,

But twinkles it in lovely sunshine,

Though made of blood and bones.

Some people go there stepping on a coloured rainbow

Just smiling peacefully to blackened light,

But others scream and yell on seeing ruined domes.

And there faces are deformed by horror…not delight.

So only after that they understand on losing their breath

That this lovely bridge divides their life from death.






Мост Смерти.

Перевод Анисимовой И. (331 гр.) 2006

Где-то в глубине души пустынной

Туманный мы построим мост,

Чтобы презрев момент единый,

На нем бы встать в свой полный рост.

Но лучше тебе никогда не качаться под ним,

Терзаясь разумом своим.

Не видно ни надежды, ни любви

Под древними божественными куполами -

Ярким солнечным светом сияют,

Хоть сваяны из нашей крови.

Под тихим тусклым светом их свечи

Попав туда, все люди воскресают.

И лишь, смотря на эти купола,

Безжалостно от этого страдая,

Приходит понимание того,

Последнее дыхание теряя,

Что нет за этой гранью ничего -

И эти милые мосты

От смерти жизнь навеки разделяют.

Тонкая грань.

Перевод Муртазина Руслана (35 гр.) 2009

Мост воздвигнут в глубине пустыни;

Хоть тонким стал, пройдя сквозь времени туман,

Он важности своей не растерял, -

Никто и никогда не проходил под ним,

Прекрасным олицетворением ума.

Ни надежды, ни любви, ни божества

Не видали золотые купола.

Лишь мерцанье солнечного света -

Плоть и кровь, сгоревшие дотла.

Как по радуге цветной шагают люди,

Улыбаясь догорающим огням.

Разрушенье и крушенье видят в чуде,

Ужасом охвачены на нём.

Дух захватывая, вовлекая в круговерть,

Этот мост разделит жизнь и смерть!

Самостоятельные работы 3 курс.


Наименование темы занятия

Наименование работы

Кол-во часов

Сроки

вып-я

Вид занятия

Задания для студ.

Уровень

1

Активизация лексики по теме "Farming in Britain".

Farms in Tatarstan.

2

IX

Об.

пересказ

II

2

Активизация лексики по теме "Economy of Great Britain".

Economy of Tatarstan.

2

X

Об.

Письм. работа

II

3

Развитие навыков монологической речи по теме "My Future Profession".

Chistopol Agricultural Technical School.

2

XI

Об.

Сост. рассказ

III

4

Развитие навыков чтения и перевода.

Agricultural Plants.

2

XII

Раз.

Письм. работа

III

5

Развитие навыков чтения и перевода.

Agricultural Animals and Poultry.

2

I

Раз.

Письм. работа

III

6

Развитие навыков перевода неадаптированных текстов..

Home-reading of professional texts.

2

II

Об.

Чтение, перевод

II

7

Работа со справочной литературой.

Professional Crossword-Puzzle.

2

III

Раз.

Письм. работа

III

8

Стилистика перевода.

Learning poem by heart.

2

IV

Об.

наизуст

I

9

Сравнительный анализ стихотворений.

Translating of poems.

2

V

Раз.

Творч. перевод

III

Заключение.

Данная методическая разработка является методическим пособием по изучению дисциплины «Английский язык» по темам, выносимым на самостоятельное изучение в соответствии с Государственным Стандартом и календарно-тематическим планом по дисциплине «Английский язык».

Все субъекты образовательного процесса (обучающиеся и их родители, педагогические коллективы школ и преподаватели ссузов и вузов, органы управления образованием, работодатели) заинтересованы в качестве образования. Динамично развивающееся, открытое новому и формирующее современные компетенции образование - мощный фактор национального развития.

С 2006 года началась реализация приоритетного национального проекта, который как аспект государственной политики становится реальной основой повышения конкурентоспособности республиканской системы образования. Это происходит на базе системных изменений, совершенствования образовательного процесса в районах и городах и в республике в целом. Реализация национального проекта не только локомотив в развитии системы образования, но и нравственный интеллектуальный фундамент выхода нашего образования на лидирующие позиции в современном социокультурном пространстве.

Поэтому роль самостоятельных работ как одного из способов развития активности, творческого мышления, способности прогнозировать ситуацию и уметь выявлять вовремя недочеты - вырастает особенно на старших этапах обучения.

Защита самостоятельных работ осуществляется индивидуально, на дополнительных занятиях, на занятиях предметного кружка и на внеклассных мероприятиях. Результаты работ учитываются при выставлении оценок за месяц, а затем и при выставлении зачета. Средний балл выводится на основе подсчета баллов за правильность изложения фактов, произношение, орфографию, использование лексического минимума и эстетичного оформления работы.



© 2010-2022