ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Работа Чиндаревой Надежды Федоровны, учителя английского языка МБОУ «Трехбалтаевская СОШ»

Использование пословиц на уроке ИЯ

Тема- Еда

Проблемы:

1.Закупка продуктов в условиях экономного расходования семейного бюджета. 1). Don't quarrel with your bread and butter. - Береги свой кусок хлеба с маслом.

2). Half a loaf is better than no bread. - Лучше полбуханки, чем ничего.

3) Honey is sweet but the bee stings. - Мед сладок, да пчела жалит.

4)A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

5)A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги - приобретение.6)After dinner comes the reckoning.

После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

7) an egg today than a hen tomorrow.

Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

2.Подготовка угощения для гостей с разными вкусами.

1)Tastes differ. О вкусах не спорят.

2) Eat at pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, (а) пей в меру.

3) Too many cooks spoil the broth. - Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).

4) You can't eat your cake and have it too. - Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).
4) Appetite comes with eating.

Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.

3.Процесс приготовления пищиВыбор здоровой едыОтсутствие еды по объективным или субъективным причинам.

1) Eat at pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, пей в меру.

2)Hunger breaks stone walls. - Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.

3)Hunger is the best sauce. - Голод - лучшая приправа.
4) An apple a day keeps the doctor away. - Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

5) Temperance is the best physic.

Досл.перевод: Умеренность лучшее лекарство.

Русский эквивалент: Умеренность - мать здоровья.

Типы примерных установок на задания с пословицами и поговорками на уроке ИЯ:

Приведу примеру некоторых заданий ,которые можно эффективно использовать на уроке. Отгадайте пословицу по одному данному слову/My word - your proverb: say the whole proverbs with following words:

Pleasure: Eat at pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, пей в меру.

Understanding: Understanding is a two-way street. - Каждый понимает по-своему.

Назовите все пословицы, где встречается это слово, например, 'better'/ Name all the proverbs with the word 'better':

Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

Better to do well than to say well. - Больше дела, меньше слов.

Better pay the butcher than the doctor. - Добрый повар стоит доктора.

Better to be first in the village than second in Rome. - Лучше быть первым деревне, чем последнем в городе. и т.д.

Аукцион пословиц. Учащиеся по очереди называют по одной пословице, чья команда будет последней, та и выигрывает. / 'Auction of Proverbs' - name the proverbs in turn, the more you remember, the better.

• Прослушайте ситуации и подберите соответствующие им пословицы/ Match each of the following proverbs with the most appropriate situation from the list below.

1. Filling the stomach is not the purpose of life. To keep fit is more important. That's why having twice a day is a quite enough for me.

2. I'm not impressed by our prime- minister's grand speeches. Why doesn't the government do something for ordinary people in our country? They face so many problems nowadays.

3. I'm not investing my money in that company again. Last time I did I lost everything. Thus, I prefer to keep my savings at home. At least, I can spend my money whenever I wish.

a) Once bitten, twice shy.

b) Live not to eat, but eat to live.

c) Actions speak louder than words.

• Подберите пословицы, похожие по смыслу (синонимы)/ Find the proverbs with similar ideas.

• Перемешанные пословицы и поговорки - найдите спрятанные здесь три пословицы./ Mixed proves - find three proverbs here:

You measure can nothing tell twice a book hurts and by more its cut than cover once truth.

(You can't tell a book by its cover; Measure twice and cut once; Nothing hurts more than truth.)

• Начало одной пословицы соединено с концом другой. Назовите обе пословицы правильно. The beginning of one proverb is connected with the ending of another one. Name the original proverbs:

a) Every dog has its black. Every white has his day.

b) Happy is he whose friends were born lucky than rich. Better be born before him.

(Every dog has his day. - Будет и на нашей улице праздник; Every white has its black. - Свет без тени не бывает; Happy is he whose friends were born before him. - Не имей сто рублей, а имей со друзей; Better be born lucky than rich. - Не родись красивой, а родись счастливой.)

• «Перевертыши» - замените слова на противоположные по значению и прочитайте известные пословицы.(Turn the words over and name the well-known proverbs):

Worse early than always. - Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

Die but rest. - Live and learn. - Век живи, век учись.

North or South - school is worst. - East or West - home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.

Разработаем задания к пословице "В здоровом теле здоровый дух"-A sound mind in a sound body или Healthy mind in a healthy body.

Можно выделить следующие этапы работы над пословицей.

Первый этап - презентация. Учитель произносит пословицу в быстром темпе, затем медленно.

Второй этап - работа над содержанием. При необходимости снимаем трудности в произношении. Значение слов раскрывается с помощью комментария, перевода, синонимов. Далее учащимся предлагается определить, о чем идет речь в пословице. В случае затруднения просим детей выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов. Можно предъявить иллюстрацию и сравнить, соответствует ей или нет выбранный учениками ответ.

Третий этап - работа над произношением. Трудные звуки произносим изолированно, затем соответственно слово с этим звуком, словосочетание, предложение. Вначале проводится хоровая работа, потом индивидуальная.

Каждая новая пословица вводится после повторения уже выученных. От урока к уроку запас выученных пословиц растет. Чтобы в дальнейшем сохранить интерес к данному виду работы, можно использовать различные задания:

  1. Дети отгадывают скороговорку или пословицу по одному названому слову.

  2. Учитель закрывает слова, показывает иллюстрации, дети произносят соответствующую пословицу.

  3. Учитель начинает произносить пословицу, уч-ся хором завершают.

  4. Учитель дает вперемешку слова из известных пословиц, дети объединяют слова в правильном порядке и произносят их. Выполняется в парах, группах.

  5. Скороговорка или пословица по цепочке. Предлагается иллюстрация. Дети по очередности должны назвать одно за др. слова пословицы. При этом можно начинать как с первого слова, так и с последнего.

  6. Дети по кругу называют по одной пословице.

  7. Конкурс'' Кто быстрее произнесет одну и ту же пословицу"'.

  8. Кто больше назовет пословиц.

  9. Дети слушают пословицу и называют номер подходящей иллюстрации.

  10. Начало одной пословицы соединено с концом другой. Дети называют пословицы, при необходимости подбирают русский эквивалент.

  11. Соревнования в командах. Называются поочередно по одной пословице. Выигрывает та команда, которая последней назовет пословицу.

Продолжите список пословиц на иностранном языке

Продолжите список пословиц на русском и иностранном языке, которые практически совпадают не только по смыслу, но и по форме выражения.

1. Лучше поздно, чем никогда - Better late than never.

2.Всё хорошо, что хорошо кончается - All*s well that ends well.

3. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. - Never put off till tomorrow what you can do today.

4.Gluttony kills more than sword.

Досл.перевод: Обжорство убивает чаще меча.

Русский эквивалент: Ешь поменьше, проживешь подольше.

5.Health is better than wealth.

Досл.перевод: Здоровье лучше богатства.

Русский эквивалент: Здоровье не купишь ни за какие деньги. Здоровье дороже денег.

6.One man's meat is another man's poison.

Досл.перевод: Одному человеку мясо, а другому - яд.

Русский эквивалент: Одних лечит, других калечит. Что русскому хорошо, немцу - смерть.

Что одному впрок, то другому отрава.

7.Temperance is the best physic.

Досл.перевод: Умеренность лучшее лекарство.

Русский эквивалент: Умеренность - мать здоровья.

8. Материнская ласка конца не знает.-A mother's love never ages

9. Три бабы - базар, а семь - ярмарка.- women make a market.

10. У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.-A good husband makes a good wife.

11. У бабы волос долог, а ум короток.-Women have long hair and short brains.

12Смиренье - девичье ожерелье. Девичье терпение - жемчужное ожерелье.-Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

14.Аппетит приходит во время еды. - Appetite comes with eating.

15.Беда не приходит одна. - Misfortunes never come alone. Misfortunes never come singly.

16.Бедность не порок. - Poverty is no sin. Poverty is no crime.

17. труда не вынешь и рыбку из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. - No pain, no gain. No gain without pain.

18.Береженого бог бережет. - One cannot be too careful. Better safe than sorry.

19.Благими намерениями вымощен ад. Благими намерениями вымощена дорога в ад. - Hell is paved with good intentions. The road to hell is paved with good intentions.

20.Браки совершаются на небесах. - Marriages are made in heaven.

21.Будет и на нашей улице праздник. - Every dog has its day. It's a long lane that has no turning.

22.Было бы желание, а возможность найдется. - Where there's a will, there's a way.

23.В гостях хорошо, а дома лучше. - East or West, home is best. There is no place like home.

24.Век живи, век учись. - Live and learn.

25.В здоровом теле здоровый дух. - A sound mind in a sound body.

26. за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов. - In for a penny, in for a pound.

27.Вилами по воде писано. Бабушка надвое сказала. - There's many a slip between the cup and the lip.

28. каждой шутке есть доля правды. - Many a true word is spoken in jest.

29.В любви и на войне все средства хороши. - All is fair in love and war.

30.Внешность обманчива. - Appearances are deceptive. Never judge from appearances. Don't judge a book by its cover. Beauty is only skin deep. Beauty is but skin deep.

31.Волков бояться, в лес не ходить. - If you can't stand the heat, stay out of the kitchen.

32.Ворон ворону глаз не выклюет. - Dog does not eat dog.

33.Вот в чем загвоздка. Вот где собака зарыта. - That's where the shoe pinches.

34.Время - деньги. - Time is money.

35.Время - лучший лекарь. Время - лучший целитель. - Time is the best healer. Time heals all wounds.

36.Время не ждет. - Time and tide wait for no man.

37.Всему свое время. Всякому овощу свое время. - All in good time. Everything is good in its season.

38.Всему свой черед. Не создавай себе трудностей заранее. - Don't cross the bridge until you come to it.

39.В семье не без урода. - There's a black sheep in every flock. The black sheep of the family.

40.Всё имеет начало. - Everything must have a beginning.

41.Всё имеет свою причину. - Every why has a wherefore.

42.Всё хорошо в меру. - Enough is as good as a feast. Enough is enough.

43.Всё хорошо, что хорошо кончается - All is well that ends well.

44.Всяк кулик свое болото хвалит. - Every cook praises his own broth.

45.Всяк сверчок знай свой шесток. Не в свои сани не садись. - The cobbler should stick to his last.

46.В тихом омуте черти водятся. - Still waters run deep. Beware of a silent dog and still water.

47.В чужой монастырь со своим уставом не ходят. - When in Rome, do as the Romans do.

48.Выше себя не прыгнешь. Плоть слаба. Рад бы в рай, да грехи не пускают. - The spirit is willing but the flesh is weak.

49.Где тонко, там и рвется. - The chain is no stronger than its weakest link.

50.Глаза боятся, а руки делают. - You never know what you can do till you try.

51.Глаза - зеркало души. - The face is the index of the mind.

52.Голодное брюхо ко всему глухо. - Hungry bellies have no ears. The belly has no ears.

53.Горбатого могила исправит. Черного кобеля не отмоешь добела. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. - The leopard cannot change his spots. Can the leopard change his spots?

54.Гордыня до добра не доводит. - Pride goes before a fall.

55.Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. - Give him an inch, and he'll take a mile.

Эти пословицы частично совпадают:

1. Бабий язык, куда ни завались достанет. Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.A woman's strength is in her tongue.Суть этих пословиц: берегись женского языка.

2. Без жены - как без шапки.Women are necessary evils.Оба изречения убеждают мужчину в том, что надо жениться.

3. Между бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки. Гонит девка молодца, а сама прочь нейдет.Saying "no" a woman shakes her head lengthwise.Главное значение - притворство женщины: думает одно, а поступает иначе.

4. Всякому мужу своя жена милее (больнее).There is one good wife in the country and every man thinks he has her.

Конечно, здесь есть оттенки различия, но главный смысл: мужу дорога своя жена.

5. Не всякую муж жене правду сказывает.He that tells his wife news, is but newly-married.Русское изречение несет отрицательный смысл, английское - положительный. А главная суть - не во всем будь откровенен с женой.

6. Бабе дорога - от печи до порога.A woman's place is in the home.


© 2010-2022