Исследовательская работа Пословицы, поговорки, идиомы в русском, марийском и английском языках Из выступления ученицы

В пословицах и поговорках любого народа сконцентрированы мудрость, дух и опыт  народа.  Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа. Английский язык, как и русский  и марийский языки,  очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном об...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Текст выступления Смоленцевой Анастасии на НПК 17. 12. 2012.

Здравствуйте! Я - Смоленцева Анастасия, учусь в 9 классе МОУ «Калеевская СПОШ». Тема моей исследовательской работы - «Идиомы, пословицы и поговорки в английском, русском и марийском языках».

2. Английский язык, как и русский и марийский языки, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными несмотря на развитие экономики и техники. В любое время они будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.

3. Цель: ознакомиться и сравнить некоторые идиомы, поговорки и пословицы в английском, русском и марийском языках.

Задачи исследования:

Изучить:

а) историю происхождения идиом, пословиц и поговорок

в) задачу каждой пословицы и поговорки

г) сравнить некоторые идиомы, пословицы и поговорки в русском, английском и марийском языках.

д) провести анкетирование среди знакомых, чтобы узнать о роли идиом, пословиц и поговорок в их жизни.

​ 5. Гипотеза исследования: Идиомы, пословицы и поговорки - очень хороший способ окунуться в настоящий живой язык, способ лучше понять традиции, историю и культуру страны изучаемого языка.

​ Предмет исследования:

Идиомы, пословицы и поговорки в русском, английском и марийском языках.

5. Методы исследования:

​ теоретические;

​ поисковые;

​ сравнение;

анализ

6. Ожидаемые результаты:

Выяснить происхождение и значение идиом, пословиц и поговорок в русском, английском и марийском языках и установить их некоторые характерные особенности и сходства, определить, какие идиомы, пословицы и поговорки употребляют учителя-языковеды на своих уроках, а также узнать, применяют ли и с какой целью в речи обучающиеся нашей школы идиомы, пословицы и поговорки.

7. Идиомы или фразеологизмы в переводе с греческого означает "своеобразная"- это устойчивые выражения или оборот речи, которое употребляется как одно целое и смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Поэтому они часто вызывают трудности при изучении языков, так как, если переводить их дословно, получится бессмыслица: повесить нос, один как перст, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано.

8. Возьмем английскую идиому «You are pulling my leg!». Дословно переводится так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать «Вы морочите мне голову!» (вуйым аныртылаш). «Ты работаешь спустя рукава!» Не зная тонкостей русского языка, иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает. (Пеле колшо гай шогылташ). Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, "get up on the wrong side of bed" дословно "встать не с той стороны кровати" и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги" (шола йол дене кынелаш). Не зная заранее, что означает фраза "wear more than one hat", можно попасть впросак, услышав ее в речи и начав переводить ее дословно - "носить больше одной шляпы", а на самом деле она означает "выполнять несколько обязанностей".

9. История происхождения идиом.

А откуда взялись идиомы? Лингвисты утверждают, некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь.

10. Идиомы в русском, английском и марийском языках

Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском, русском и марийском языках встречаются одинаковые идиомы. В английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения "is in the soup" (досл. "в супе"). Близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть, попасть в беду или не ловкое положение - колошыш шинчаш.

«Вusy as a bee» дословно переводится «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе» - орва тарташ гай пашам ышташ.

Примеры:

Голодный как волк - Hungry as a hunter- Шужышо пире гай

Лить как из ведра - It rains cats and dogs - ведра гай опта

Набрать в род воды - To keep mum - умшаш вудым подыл шындаш

Плавать как топор - To swim like a stone - товар гай йуштылаш

Худой как спичка - Thin as a rake - Кукшу тоя гай вичкыж

11. Пословицы и поговорки.

Пословица - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме ("Что посеешь, то и пожнешь").

Исследовательская работа Пословицы, поговорки, идиомы в русском, марийском и английском языках Из выступления ученицы.Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла и не является логически законченным высказыванием ("Семь пятниц на неделе", "Положить зубы на полку".

12 . Способы появления пословиц в английском языке.

Пословицы, пришедшие из жизни.

"Make hay while the sun shines" ("Коси сено, пока солнце светит"), "Don't put all your eggs into one basket" ("Не кладите всех яиц в одну корзину").

Заимствования.

"Through hardships to the stars" - из французского языка."Через тернии к звёздам". Она пришла в английский язык из прошлого как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил. Пословица сохранилась до наших дней и служит девизом Королевских Британских Вооружённых сил .

«Evil be to him who evil thinks» заимствована из французского - «Как аукнется, так и откликнется».

Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!» - «Let the buyer beware».

Кроме того, в английском и русском языках употребляются пословицы, которые переводить с их родного языка необязательно, хотя в каждом языке есть их аналоги. Это пословицы типа «Cherchez la femme», «Noblesse oblige», «Благородство обязывает.

В пословицах, пришедших из Библии и Священнописания, заключены очень простые, но самые основные житейские идеи.

Н-р, «As you sow, so you reap» - «Что посеешь, то и пожнёшь»

«Cast not the first stone» («Не бросай первым камень»),

14.Знаменитые высказывания известных людей.

«Don't change horses in mid-stream», - «Коней на переправе не меняют» высказывание англ. полководца.

«Give us the tools, and we will finish the job»-«Дайте нам возможность, и мы закончим работу», - сказал Черчиль 9-ого Февраля 1941 года по американскому радио, и эти его слова позднее стали пословицей, основная мысль в том, что нельзя что-либо сделать, не имея соответствующих приспособлений.

Перу великого Шекспира принадлежит множество разнообразных крылатых выражений: «The biter is sometimes bit» («Вор у вора дубинку украл»); «Brevity is the soul of wit» («Краткость - душа ума»), «Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло»), «Cowards die many times before their death» («Трус умирает многократно»). To be or not to be.

15. Пословицы и поговорки Мари- калык ойлымаш, калыкмут - В них заложена глубокая народная мудрость, свод многовековых наблюдений крестьян за окружающим миром. Пословицы и поговорки учили человека понимать жизнь, давали ему направление жизненного поведения, осуждали негативные явления в нем - жадность, глупость, болтливость, леность.

Например:

16. Вашке паша важык кая

Ен чон - маска вынем -чужая душа -потёмки

Йоратымашым пазарыште от нал Любовь не купишь на базаре

Содор ыштет - еным воштылтет - Поспешишь -

Тужем гана ен деч колмеш лучо шке ик гана миен ужам - Лучше 1 раз

Шудо умбалне кийыше пий шкат ок коч, енланат ок пу-Собака на сене

Кажне жапын шке вургемже -Всему свое время

Вате ден марийже ик вур улыт

17. Задача каждой пословицы и поговорки

У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:

1. Предупреждают:

Поспешишь - людей насмешишь - содор ыштет - еным воштылтет -

Haste makes waste.

2. Подытоживают народный опыт:

Like mother, like daughter - Какова мать, такова и дочь (яблоко от яблони далеко не падает) - Ава могай - йочажат тугай.

Поживем - увидим -Time will show (tell) - Илена гын ужына.

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит - кажне кайыклан шке пыжашыже шерге (Ужаванат шке мурыжо уло)

18. 4. Комментируют внешний вид:

Встречают по одёжке - провожают по уму - Judge not of men and things at first sight - Вургемым ончен вашлийыт, ушыж семын ужатат

5.Дают советы:

Don't trouble till trouble troubles you - Не буди лихо, пока оно тихо - Малыше азам огыт рупшо.

Готовь сани летом, а телегу зимой - Make provision for a rainy day but in good time - Орвамат телым ямдылыман.

19. 6.Учат мудрости:

.

Знание-сила - Тунеммаште - вий - Кnowlelge is power

Пей, гуляй, а работу знай - Business before pleasure - Мураш муро, да пашам ышташ ит мондо.

Семь раз отмерь, один раз отрежь Score twice before you cut once -Шым гана висе - ик гана пуч.

7. Философствуют:

Яйца курицу не учат - Don't teach your grandmother (granny) to suck eggs - муно чывым туныктен ок керт

20. Заключение

Проанализировав пословицы, поговорки и идиомы в 3 языках, я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления.

2) идиомы и поговорки во всех языках довольно-таки трудны для перевода на другие языки.

3) почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы соответствующие английским.

4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

5). В марийском языке, как и в других языках, речь красят пословицы, поговорки и идиомы.

6) Чтобы скрасить речь, учителя-языковеды всех трёх языков применяют на своих уроках пословицы, поговорки и идиомы, не отстают от них и ученики.

7) Пословицы поговорки и идиомы придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Значение пословиц зависит не только от их происхождения, но и от особенности местности, в которой их употребляют, и от ситуации, в которой мы можем оказаться.

При общении на любом языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы, пословицы и поговорки

В заключение хочу сказать, что зная пословицы, поговорки и идиомы как русского, так и английского и марийского языков, да и вообще любого языка, употребляя их мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя.

А на экране вы можете ознакомиться с приложениями моей исследовательской работы.

Приложения

Приложение 1

Русско - англо - марийские идиомы

Быть у кого-либо под башмаком To be under someone's thumb - иктаж-ком куч йымалне кучаш

Вертеться как белка в колесе - To be busy as a bee - орва тарташ гай пашам ышташ

Взять себя в руки To take oneself in hand - шкем кидыш налаш

Висеть на волоске - To hang by a thread - шурто пырчыште кечыме гай

Вить веревки из кого-либо To twist someone round one's little finger - ялче гай кучаш

Водой не разольешь (As) thick as thieves - спаянные крепкой дружбой, «закадычные друзья»; ≈ «водой не разольёшь» - име ден шурто гай

Воды не замутит He wouldn't hurt a fly - унышо презе гай

Вставать с левой ноги To get out of bed on the wrong side. (не с той стороны кровати) - шола йол дене кынелаш

Типун тебе на язык - pip you to the language of the value of - йылметлан кукшу кокша лекше (Логарешыже кошарге шичше)

Голодный как волк Hungry as a hunter - шужышо пире гай

Готов сквозь землю провалиться -He wishes the ground would open under him - коля рожыш пурен каяш

Денег куры не клюют Rolling in money (кататься в деньгах) -чыве чунген ок пытаре

Достать из-под земли - To go to the end of the earth to get something - кушеч шонет - тушеч кондаш

Душа ушла в пятки - One's heart sank into one's boots - чон лекшаш гай култка

Жить как кошка с собакой -To live a cat and dog life - пий дене пырыс гай илаш

Играть с огнем -To play with edge-tools - тул дене модаш

Излить душу - To bare one's heart - чоным луштараш -

Искать иголку в стоге сена- To look for a needle in a haystack - олым каваныште имым кычалаш

Искры из глаз посыпались - To see stars - шинча гыч тул лектын каяш

Как аршин проглотил As stiff as poker (негнушийся как кочерга)- вара гай вияш кошташ

Как ветром сдуло - To vanish into thin air -(Исчезнуть в прозрачный воздух) - (Мардежла) пурсала шаланен пыташ

Как на иголках To be on pins and needles. (Быть на иголках и булавках) - име умбалне шинчыме гай

Как рыба в воде - To take to something like a duck to water - вудышто кол гай

Куда ветер дует - To see which way the cat jumps - куш мардеж пуалеш - тушко кая

Лить как из ведра - It rains cats and dogs - ведыра гыч оптымо гай йураш

Ломать голову над чем либо -To cudgel one's brains over something - вуй шелмеш шонаш

Метать громы и молнии -To hurl thunderbolt. - шикш пурак гай толашаш

Мир тесен - It's a small world - туня изи

Набрать в род воды - To keep mum - умшаш вудым подыл шындаш

Не видеть дальше своего носа - Not to see an inch beyond one's nose. (Не видеть на дюйм перед носом.- нервуй деч тораш ужаш огыл

Плавать как топор - To swim like a stone - товар гай ияш

Плевать в потолок - To sit twiddling one's thumps- пургыжыш шуведаш

Похожи как две капли воды - As like as two peas in a pod - кок вуд пырче гай ик гай лияш

Пройти сквозь огонь и воду - Tо go through fire and water - тул ден вуд гоч каяш

Убить двух зайцев - To kill two birds with one stone - кок мераным ик пычал дене луаш

Ходить вокруг да около - To beat about the bush - тышке да тушко кошташ

Худой как спичка - Thin as a rake - кыне тул гай вичкыж

Любви все возрасты покорны - love knows no reason, love knows no distance - йоратымаште чыланат иктор улыт

Труд красит человека - labor makes the man - Айдемым паша чапландара

The last straw breaks the camels back - Последняя капля переполнила чашу терпения - Чытышем темен

Приложение 2

Русско - англо - марийские пословицы и поговорки

There's no smoke without fire - Дыма без огня не бывает - шикш деч посна тул ок лек

Рука руку моет - Claw me, and I will claw thee - кыл кылым куча

Куй железо - пока горячо - Make hay while the sun shines - куртньым шокшынек таптат

Где тонко, там рвется - The chain is no stronger than its weakest link - кушто вичкыж - тушеч курлеш

Копейка рубль бережет - Take care of the pence and the pounds will take care of themselves - кумыр тенгем аныкла

Любопытной Варваре нос оторвали - Curiosity killed a cat - Кужу нерым пучкын кудалтат

С кем поведешься, того и наберёшься - Bad examples are catching - кон терыш шинчат - тудын сапшым кучет

У лжи короткие ноги - Lies have short legs - Шойыштын мундырко от шу

Женщина любит ушами - Woman loves by ears - вате пылыш дене йората

Money has no smell - Деньги не пахнут

-​ Окса ок упшо

Не ошибается тот, кто ничего не делает - He that never climbed never fell - ко нимом ок ыште - тудо гына йонылыш ок лий

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither - кок мераным поктет гын, иктыжымат от кучо

Два сапога пара - кок кем мужыр лиеш

Под лежачий камень вода не течет - It's the squeaky wheel that gets the grease - кийыше ку йымач вудат ок його

Сапожник без сапог - Ever busy, ever bare - кем ургышын кемже уке

Время не ждёт - Time and tide wait for no man - жап мемнам огеш вучо -

Время покажет - жап ончыкта - Time wii show

Шила в мешке не утаишь - Murder will out - вуржым мешакеш от шылте

Дурная голова ногам покоя не даёт - The Devil finds work for idle hands to do - вуй аныра гын, йоллан паша лектеш

Время - деньги - Time is money - врема - окса

Время летит - Time flies - жап вашке эрта

Деньги к деньгам идут - Money begets money - Окса воктен оксам пыштат

Деньги счёт любят - Count your blessings - Окса чотым йората

У кого что болит - What the heart thinks the tongue speaks - кон можо коршта, тудым ойла

Муж и жена - одна сатана - Behind every great man there's a great woman - вате-марий - мужыр онгыр

Поспешишь - людей насмешишь - Fool's haste is no speed - вашке паша йожек кая

Приложение 3

Пословицы, поговорки и идиомы, часто употребляемые на уроках

Тетериной З.П., учительницей марийского (государственного) языка.

​ Ик пылышыш пура - весыш лектын кая

​ Ик пашам пытарыде, вес пашам огыт тунал

​ Икте - чылан верч, чылан - икте верч

​ Йылме ок туныкто гын, илыш шке туныкта

​ Йылме чыла кертеш

​ Тареш пурышо агытан

​ Ойлаш пеш куштылго, ышташ неле

​ Ошеш вочшым товар дене руаш ок лий(что написано пером, то не вырубишь топором)

Ужаванат шке мурыжо уло.

​ Шойыштын, мундырко от шу.

​ Эркын кайыше мундырко шуеш

​ Шудо тенге ынже лий - шудо йолташет лийже

​ Шортньо ок рудан - шинчымаш ок шонгем

​ Шудо гана висе - ик гана пуч

​ Кеч пушенгылан ойло, тудлан садиктак.

​ Содор ыштет - еным воштылтет.

​ Тунеммаште вий

​ Чылалан шке жапше

​ Книжкаште уш-акын

Курым мучко иле - курым мучко тунем

​ Кол гай иеш

Умшаш вудым подылынат мо?

Молан пий ден пырысла шинчеда?

Чыве йол гай возенат вет

Кушеч шонет - тушеч кондо

Коракым шотлен ит шинче!

Чонетым луштаре, йолташ!

Лиеш гын, коля рожыш пурен каем ыле

Тый таче шола йолгыч кынелынат, ужат?

Тореш ит ру!

Кынервуй тыштак да пурлаш ок лий

Тый тул дене модат, йолташ!

Мо неретым сакышыч

Приложение 4

Пословицы, поговорки и идиомы, часто употребляемые на уроках.

Окуневой Г.Н., учительницей английского языка

To be in the black - перевод на русский - быть в черном. Значит, что человек на работе добился успеха.

To be in the red - быть в красном. Человек потерпел неудачу, что-то принесло ему убыток.

Twiddle one's thumbs - "крутить большими пальцами руки". Так говорится, когда человек не хочет делать что-либо, не хочет работать. Русский аналог - забивать болт, бить баклуши.

Cut class - "режут уроки". Ученики, которые не хотят учиться. Русский аналог - "закосить" уроки, занятия.

To count noses - "подсчитывание носов". Имеется в виду, что каждый учитель в начале урока считает учеников (делает перекличку).

Dead duck - "мертвая утка". Русский аналог - "дохлое дело", неперспективное

In the soup - "в супе". Значит, попасть в переплет, неудобное положение. Русский эквивалент - "сесть в лужу".

A penny for one's thoughts - "пенни за чьи то мысли". Если вам задают такой вопрос, это значит, что кто-то хочет сильно узнать, что у вас на уме, о чем вы думаете.

Money for old rope - "деньги за старую веревку". Деньги, полученные без приложения усилий, на халяву.

Keep your hair on (Не выходи из себя, успокойся)

He's got his head in the clouds (Он витает в облаках)

An old head on young shoulders (Мудр не по годам)

It's as easy as pie (Это проще простого)

It's a hot potato (Это щекотливая тема)

To go bananas (Нервничать, сходить с ума)

A second bite of the cherry (Еще одна попытка)

The least said, the soonest mended. - Слово - не воробей, вылетит не поймаешь.

The best is often the enemy of the good. - От добра добра не ищут

Second thoughts are best - Семь раз отмерь, один раз отрежь

Never say die. - Не вешай носа

Brevity is the soul of wit - Краткость - сестра таланта

A cat in gloves catches no mice - Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

So many men, so many minds - Сколько голов, столько умов

Neck or nothing. -. Либо пан, либо пропал

Don't count your chickens before they are hatched - Цыплят по осени считают

Tastes differ. - О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет

Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда

Never put off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня (русская пословица). Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят.

Приложение 5

Пословицы, поговорки и идиомы, часто употребляемые на уроках

Степановой С.Н., учительницей русского языка

Делать из мухи слона

Это бабушка надвое сказала

Слово - не воробей, вылетит не поймаешь.

Капля по капле и камень долбит

Назвался груздем, полезай в кузов

Краткость - сестра таланта

Все хорошо, что хорошо кончается

Лучше поздно, чем никогда

Поспешишь - людей насмешишь

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело

Друзья познаются в беде

О человеке судят по его делам

Терпение и труд все перетрут

Что полезно одному, то другому вредно

Слова не должны расходиться с делом

Капля камень точит

Кто ясно мыслит, тот ясно излагает

Перед смертью не надышишься

Поживем - увидим

Смелость города берет

Наш пострел везде поспел

Что написано пером, то не вырубишь топором

Кому много дано, с того много и спросится

Век живи - век учись

Метод кнута и пряника

Зарубить на носу

Как гора с плеч свалилась

Вот где собака зарыта

Взять себя в руки

Вилами на воде написано

Ждать у моря погоды

Быть на седьмом небе

Стреляный воробей

Ходить вокруг да около

Как рыба в воде

Побывать в чьей-либо шкуре

Похожи как 2 капли воды

Рубить сук, на котором сидишь

Как дважды два четыре

Переливать из пустого в порожнее

Приложение 6

Анкета, проведенная среди учеников школы:

Что такое идиомы (фразеологизмы)

Приведите пример фразеологизма, как вы его понимаете?

Употребляете ли вы фразеологизмы?

Нужны ли в нашей речи фразеологизмы? Зачем?

Как вы понимаете:

оказать медвежью услугу

подложить свинью

сесть в калошу

Анкеты были предложены ученикам 6 класса, 9 класса и взрослым: учителям и родителям. Вот, что мы получили: Все взрослые 100% ответили, что фразеологизмы очень нужны в нашей речи, хотя не все смогли указать значение предложенных фразеологизмов. 70% взрослых назвали разные фразеологизмы, которые они употребляют в своей речи.

На вопрос: зачем нам фразеологизмы, они отвечают (все 100% ) - для красоты нашей речи.

Учащиеся 9 класса не все помнят, что такое фразеологизм, хотя все отвечают, что они им нужны, т.к. они их используют.

Интереснее отвечали на вопросы учащиеся 6 класса, у них только что прошло знакомство с темой «Фразеологизмы», им эта тема очень понравилась. Они -то все ответили на предложенные ответы. Общаясь с людьми на улице, я теперь постоянно слышу эти устойчивые выражения. Чаще всего используют такие выражения, как: чья бы коро́ва мыча́ла, а твоя́ бы молча́ла! - look who's talking!; подложить свинью - play a dirty / mean trick on / upon smb, нос повесить - To be down in the mouth, бить баклуши , twiddle one's thumbs, кричать на всю ивановскую - shout at the top of one's voice, сердце в пятки ушло - One's heart sank into one's boot., спустя рукава - разг. in a slipshod manner, carelessly, втирать очки - to pull the wool over smb.'s eyes, мартышкин труд - carrying coals to Newcastle.

5. Заключение.

В результате нашего исследования, мы доказали, что

изучение идиом, пословиц и поговорок важно для познания самого языка.

Я также опрашивала своих одноклассников (11 человек)

Используете ли вы в речи фразеологизмы?

Ответы были удивительно разные:

А что это такое? - 1

Никогда - 1

Иногда - 3

Редко, но хочется чаще - 3

Конечно, ведь они делают речь ярче и насыщенней -3


© 2010-2022