- Преподавателю
- Иностранные языки
- Английские идиомы с именами собственными
Английские идиомы с именами собственными
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Горшкова С.Л. |
Дата | 28.12.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
Английские идиомы с именами собственными
Разновидность идиом
Английская идиома
Русский эквивалент и значение
1. Идиомы с именами людей
Barbie Doll
Кукла Барби - привлекательный, но глупый человек
Before you could say Jack Robinson
Быстрее, чем успеешь сказать Джек Робинсон - очень быстро
Doubting Thomas
Фома неверующий -
скептик; человек, который отказывается верить без явного доказательства
Jack of all trades
Мастер на все руки - человек, который умеет делать многие виды ручной работы
Joe Blow
Типичный рядовой гражданин
Joe Citizen
Типичный представитель общества
John Bull
Джон Булл - типичный англичанин; английский народ
Johnny-come-lately
Новичок; участник, начавший позже других
Johnny-on-the-spot
Человек, который всегда на месте, всегда готов выполнить задание или воспользоваться удобным случаем
Jolly Roger
Веселый Роджер - пиратский флаг
Кeep up with the Joneses
стараться достичь такого же социального и материального положения как у соседей или знакомых; стараться быть не хуже других
Mister Right (Miss Right)
человек, который является для кого-то очень подходящей партией для брака
Find Mr. Right (Miss Right)
Найти свою половинку
Mr. Nice Guy
Очень порядочный, дружелюбный мужчина
Peeping Tom
Любопытный Том (человек, который тайком подглядывает, как другие люди раздеваются)
Тhe real McCoy
настоящая, оригинальная, неподдельная вещь, не имитация
Rob Peter to pay Paul
занять у одного, чтобы расплатиться с другим, т.е. все так же в долгу
Simple Simon
Простак Саймон - простофиля
Tommy Atkins
Томми Аткинс - британский солдат
Еvery and Tom, Dick Harry
Каждый Том, Дик и Гарри - всякий, любой, каждый обычный (заурядный) человек; все подряд
GI Joe
Американский солдат
Hobson's choice
Выбор, в котором предлагается только одно; бери это или не бери ничего; выбор поневоле; отсутствие выбора
Let George do it
Моя хата с краю - ничего не знаю (пусть кто-нибудь другой сделает это)
Mister Right (fem.: Miss Right)
Мистер Райт (жен.: Мисс Райт) - человек, который является для кого-то очень подходящей партией для брака
Mr. Nice Guy
Очень порядочный, дружелюбный мужчина
Murphy's law
Закон Мерфи - если что-то может разладиться, то оно разладится
Тin Lizzie
1. Ранняя модель автомобиля Ford.
2. Любой старый, дешёвый автомобиль
Uncle Sam
Правительство США
Happy as Larry
Очень счастливый
Nosy Parker
Любопытная Варвара - тот, кто всюду сует свой нос
A plain Jane
Дурнушка Джейн - непривлекательная девушка
A nervous Nellie
Робкий человек, лишенный мужества и решительности
Dine with Duke Humphrey
Остаться без обеда
Jam-packed
Переполненный
Jekyll and Hyde
Кто либо, сочетающий в себе хорошее и плохое
John Doe
Воображаемый истец в судебном процессе
All work and no play makes Jack a dull boy
Работа без отдыха отупляет человека
According to Hoyle
По всем правилам, правильно
Big Bertha
1. Немецкая пушка большого калибра.
2. Толстуха (амер. жарг.)
Mother Bunch
Гадалка
Teddy boy
Стиляга
Since Heck was a pup
Когда Гек был щенком - давным-давно
Prince Albert
Длиннополый сюртук
2. Идиомы с названиями городов и селений
Carry coals to Newcastle
Везти уголь в Ньюкасл = ехать в Тулу со своим самоваром - везти что-то туда, где эти вещи уже есть в изобилии
Dixieland
Диксиленд - тип джаза, зародившийся в Новом Орлеане
Тhe land of Nod
Царство сна, сонное царство
Meet one's Waterloo
Потерпеть поражение
Silicon Valley
Силиконовая долина - мир компьютеров и высоких технологий
The Windy City
Город ветров - Чикаго
Be from Missouri
Требовать доказательства
All roads lead to Rome
Все дороги ведут в Рим
Rome was not built in a day
Рим не за один день был построен
When in Rome, do as the Romans do
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
3. Идиомы с названиями национальностей
Аs American as apple pie
Такой же американский, как яблочный пирог - истинно американский; типично американский
Вe Greek to someone
Быть совершенно непонятным, нечитаемым для кого-то
Black Russian
Коктейль, приготовленный из кофейного ликёра и водки
Double Dutch
Совершенно непонятный язык (в частности, непонятный технический жаргон);
French leave
Уход по-французски - уход без прощания, предупреждения или разрешения
Go Dutch
Платить каждый за себя (в ресторанах, в кинотеатрах и т.д.)
Indian summer
Бабье лето - период тёплой погоды осенью
In plain English
Проще говоря; говоря простым и понятным (английским) языком
Pardon my French
Извиняюсь за выражение - как извинение за вульгарное или непристойное выражение
4. Идиомы с названиями улиц
In Queer Street
В нестабильном финансовом положении; в затруднении или беде
Madison Avenue
Мэдисон-авеню - рекламная индустрия США
Оn Easy Street
В достатке; в финансовой стабильности и комфорте
Wall Street
Уолл-стрит - американский денежный рынок; американская финансовая олигархия
5. Идиомы с названиями месяцев и дней
April fool
Апрельский дурак - жертва первоапрельской шутки в День дурака
Аs mad as a March hare
Сумасшедший как мартовский заяц - сумасшедший, странный, эксцентричный человек
Blue Monday
Понедельник - день тяжелый
Black Friday
Чёрная пятница - любая пятница, в которую происходят финансовые или иные неудачи
Girl Friday
Cекретарь или ассистентка с разнообразными обязанностями
Man Friday
1. Ассистент c разнообразными обязанностями
2. Верный слуга (как Пятница в романе «Робинзон Крузо»)
А month of Sundays
Целая вечность - очень длительное время
Sunday best / Sunday clothes
Воскресная одежда - лучшая (новая, праздничная) одежда для особых случаев
Sunday driver
Неумелый водитель (водит только по выходным)
Sunday School
Воскресная школа для религиозного воспитания детей по воскресеньям
When two Sundays come together
После дождичка в четверг - никогда
April showers bring forth May flowers
Ливни в апреле родят цветы в мае
6. Идиомы из мифологии и древней истории
Achilles' heel
Ахиллесова пята - самое уязвимое место
Alpha and Omega
Альфа и омега - начало и конец
Аs rich as Croesus
Богат как Крез - очень богатый человек
Socratic irony
Сократова ирония - притворное невежество
Вetween Scylla and Charybdis
Между Сциллой и Харибдой - в безвыходном положении; между двумя одинаково губительными вариантами выбора (также: меж двух огней; между молотом и наковальней)
Сut the Gordian knot
Разрубить Гордиев узел - разрешить трудную проблему быстро и смело
Homeric laughter
Гомерический хохот - громкий безудержный смех
Janus-faced
Двуликий (как) Янус - имеющий две противоположных стороны или качества
Olympian calmness
Олимпийское спокойствие - невозмутимое спокойствие
Pandora's box
ящик Пандоры - источник всяческих непредвиденных бедствий и зол
Pyrrhic victory
Пиррова победа - победа, где потери больше, чем выигрыш
Sisyphean labor; Sisyphean task
Сизифов труд - бесконечный, тяжёлый и бесполезный труд
Trojan Horse
Троянский конь - что-то, предназначенное для подрыва или уничтожения изнутри
Work like a Trojan
Работать как троянец - работать очень много, усердно, с большой энергией
Caesar's wife must be above suspicion
Жена Цезаря должна быть выше подозрений
7. Идиомы, связанные с религией
As wise as Solomon
Мудрый как Соломон - очень мудрый человек
Act of God
Стихийное бедствие
Adam's ale
Вода
Adam's apple
Кадык
The old Adam
Греховность человеческой натуры
Old as Adam
Старо как мир, быльем поросло
Since Adam was a boy
Очень давно
Not to know smb. from Adam
Не знать кого-либо в лицо
David and Jonathan
Неразлучные друзья
Solomon`s wisdom
Мудрость Соломона
By George!
Видит Бог!
Old as Methuselah
Стар как Мафусаил -преклонных лет
A Judas kiss
Поцелуй Иуды - предательство
Render into Caesar the things that are Caesar`s
Кесарю кесарево - каждому воздайте должное
Jacob`s ladder
Лестница Иакова - лестница, ведущая в небо
Caesar`s wife
Человек, стоящий вне подозрений
8. Идиомы из художественной литературы
Man Friday
Верный слуга (как Пятница в романе «Робинзон Крузо»)
A Peter Pan
Легкомысленный человек
King Charles's head
Навязчивая идея, предмет помешательства
A plain Jane
Дурнушка Джейн - некрасивая женщина
Cheshire cat
Чеширский кот - широко улыбающийся человек
10