Обобщение опыта «Формирование социокультурной компетенции в аспекте диалога культур: французский на базе английского»

Поэтому задачей учителя французского языка является формирование интереса учащихся к изучению французского языка через урок и внеклассную деятельность, а так же через использование особенностей образовательной программы своего образовательного учреждения. В нашем случае такой особенностью является углубленное изучение английского языка и возможность опоры на знания, полученные учащимися из предшествующего социокультурного опыта.
Раздел Иностранные языки
Класс 7 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Е.С.Атарщикова, г.Волгоград, МОУ Гимназия № 13

Обобщение опыта «Формирование социокультурной компетенции

в аспекте диалога культур: французский на базе английского».


Государственная образовательная политика в области обучения иностранным языкам основывается на признании важности развития всех языков и создания необходимых условий для развития двуязычия и многоязычия на территории России.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что политические и экономические отношения России со странами ближнего и дальнего зарубежья стремительно развиваются. Даже, несмотря на сложившуюся в современном мире ситуацию, связанную с событиями в Украине, эти отношения, как бы то ни было, будут развиваться и дальше, и единственный способ достичь взаимопонимания - это диалог. Благополучное взаимодействие между странами не возможно без знания культуры той или иной страны. Благодаря этому возрастает роль изучения иностранных языков. Спрос на специалистов, владеющих иностранными языками, с каждым годом приобретает все большее значение. Отсюда и возникает потребность во владении социокультурной компетенцией. Учащимся необходимо иметь представления о реалиях страны изучаемого языка и знать их, а также быть знакомыми с ее традициями и обычаями. Это поможет им в будущем компетентно вести свои дела, общаться с иностранными партнёрами, не испытывая языковых барьеров и комплексов, не допуская неловких ситуаций, связанных с незнанием невербальных способов общения, этикета и специфики страны.

В государственном образовательном стандарте в области иностранного языка рассматриваются следующие компетенции:

- языковая компетенция, которая включает графическую сторону речи и орфографию, фонетическую, лексическую и грамматическую стороны речи;

- речевая компетенция, которая представлена четырьмя видами деятельности: говорением, письмом, аудированием и чтением;

- социокультурная компетенция, которая позволяет создать социокультурный портрет родной страны на иностранном языке;

- учебно-познавательная компетенция, которая включает общие специальные умения.

Согласно словарю русского языка компетенция - это круг деятельности, та область вопросов, в которой человек хорошо осведомлен. В настоящее время социокультурная компетенция играет особую роль. Она предполагает готовность и умение жить и взаимодействовать в современном многокультурном мире. Сутью социокультурной компетенции является изучение истории, традиций, культуры страны изучаемого языка. Она становится важным элементом обучения.

Стратегической целью иноязычного образования является развитие и воспитание поликультурной и многоязычной личности, формирование ее коммуникативной компетенции, проявляющейся в способности и готовности осуществлять продуктивное межкультурное и межличностное общение средствами иностранного языка, представлять отечественную культуру и познавать иноязычную в процессе диалога культур. Достижение этой цели предполагает в первую очередь овладение социокультурной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции.

В общем плане социокультурная компетенция включает в себя:

-знание учащимися национально-культурных особенностей страны изучаемого языка, правил речевого и неречевого поведения в типичных ситуациях;

-умение осуществлять свое речевое поведение в соответствии с этими знаниями и собственными ценностными оринтациями;

- позитивное отношение к изучаемому языку и его носителям, а также представителям других языков и культур;

- умение видеть сходство и различие между общающимися культурами и использовать это знание в общении;

- умение распознавать и понимать смысловые ориентиры иноязычного партнера;

- готовность к решению конфликтов, отказ от предрассудков, умение справляться с неясными моментами в речи носителей языка.

Основная проблема в обучении французскому языку заключается в том, что он утрачивает свои позиции в силу целого ряда объективных и субъективных причин, одной из которых является доминирующая роль английского языка, завоевавшего статус языка международного общения. Между тем практика показывает, что французский язык все прочнее завоевывает позицию второго языка наряду с немецким. Это объясняется как традиционным интересом к истории и культуре Франции, так и тем, что французский язык по-прежнему востребован как язык дипломатии и международных контактов.

Поэтому задачей учителя французского языка является формирование интереса учащихся к изучению французского языка через урок и внеклассную деятельность, а так же через использование особенностей образовательной программы своего образовательного учреждения. В нашем случае такой особенностью является углубленное изучение английского языка и возможность опоры на знания, полученные учащимися из предшествующего социокультурного опыта.

Надо сказать, что преподавание второго иностранного языка в школьной системе образования Российской Федерации не имеет давней традиции. Нет соответствующих программ, учебно-методических комплексов. Но с каждым годом наблюдаются изменения в этой области образования, осознается необходимость обучения двум, а подчас и трем иностранным языкам. В этой связи опора на знания, полученные учащимися в процессе изучения английского языка в нашей гимназии, значительно облегчает решение поставленной задачи.

Основная цель в обучении французскому языку как второму иностранному связана с формированием коммуникативной компетенции, позволяющей ученикам в соответствии с их реальными и актуальными потребностями и интересами использовать французский язык в наиболее типичных ситуациях речевого общения, сообщать и запрашивать информацию различного характера, последовательно и логично высказываться и адекватно реагировать на высказывания партнера по общению.

Формирование социокультурной компетенции на занятиях французского языка подразумевает обогащение лингвистических, эстетических и этических знаний учащихся о стране изучаемого языка. Важно также обратить внимание на культурное невербальное поведение, чтобы научиться избегать неадекватного или оскорбительного для другого народа поведения. В нашей гимназии предмет «французский язык» не только знакомит с культурой страны изучаемого языка, но и путем сравнения особенностей двух иноязычных культур (французской и английской) способствует овладению общечеловеческими ценностями и формированию представлений о диалоге культур.

Огромное значение для формирования социокультурной компетенции имеет изучение культуры иноязычных стран: знакомство с их историей, с выдающимися писателями, поэтами, учеными. В этой связи диалог двух культур, французской и английской, является благодатной почвой для овладения необходимыми знаниями. История двух стран настолько тесно связана, что установление и изучение этой связи позволяет учащимся прояснить для себя некоторые моменты, связанные как с непосредственно языком, так и с общечеловеческими отношениями представителей двух иноязычных культур.

ПРИМЕР: Изучая завоевание Англии 1066 года нормандским герцогом Вильгельмом I Завоевателем, человеком, которому оказалось по силам то, что не удавалось больше никому- огнем и мечем подчинить себе английские земле и создать англо-нормандскую империю по обе стороны Ламанша, необходимо подчеркнуть, что это был самый авторитетный и властолюбивый монарх в истории Англии. Он навсегда изменил облик страны и судьбы ее обитателей, провел первую в истории перепись англичан, перебил мятежную знать, построил новое государство авторитарного типа и возвел французский язык в статус государственного на территории туманного Альбиона. Этот норманно-французский язык был возведен Вильгельмом Завоевателем в язык двора, школы, правосудия и гражданских отношений, тогда как в среде духовенства и ученых господствовал язык латинский, а древнеанглийский удержался только в низших слоях населения. Разумеется, что долго эти языки не могли уживаться рядом друг с другом. Английский и французский постепенно слились между собою, причем французский язык не мог не оказать глубокого влияния на английский. Слияние обоих языков шло весьма медленно и окончилось не раньше второй половины XIV столетия.

Этот исторический факт позволил учащимся сделать следующие выводы:

  1. Понимание многих слов во французском языке не вызывает у них затруднений так как они существуют в английском и они уже знают их значение.

  2. Существующий негатив англичан в отношении французов имеет глубокие исторические корни и связан с военными, религиозными и прочими конфликтами, сопровождавшими развитие отношений между этими народами.

Учитель может конкретизировать эти выводы, добавив:

  1. Около 31 % английских слов - это французские заимствования.

  2. Существующая в русском языке поговорка «уйти по-английски» имеет несколько толкований. Согласно одному из них эта фраза появилась впервые в английском языке и звучала как «уйти по-французски». Во время семилетней войны 1756-1763 годов французские военнопленные самовольно покидали расположение части, что и объясняет появление язвительной фразы "To take French leave". В отместку на это французы перевернули её и она стала звучать как «уйти по-английски» т.е. "Filer à l΄anglaise". В настоящее время часто употребляют нейтральный вариант «уйти не попрощавшись», а об её этимологии уже никто не вспоминает.

Такие незначительные подробности позволяют сделать урок более интересным и познавательным, а когда необходимо-забавным.

ПРИМЕР: Говоря о величайших французских ученых и изобретателях, а так же об их открытиях, невозможно не упомянуть о братьях Люмьер, которые стали признанными изобретателями кинематографа. Аппаратура Луи и Огюста Люмьеров оказалась очень удобной, с её помощью можно было легко снимать и демонстрировать фильмы на большом экране, что и предопределило успех их изобретения. "Кинематограф" (или "синематограф") - именно так называлось устройство Люмьеров. Первая публичная демонстрация была дана в Париже ещё в марте 1895 г., но днём рождения кино считается другая дата, 28 декабря 1895 г., когда состоялся первый коммерческий киносеанс (это произошло в подвале "Гран Кафе" на бульваре Капуцинов). Читая текст о братьях Люмьер очень важным, на мой взгляд, будет упоминание о том, что огромные заслуги в этой области принадлежат и представителям англоязычной культуры. Британская технология «Кинемаколор» (англ. Kinemacolor), изобретённая в 1906 году, была первой в мире системой цветного кинематографа, имевшая коммерческий успех. В этой системе в 1908 году был снят «Визит к морю» (англ. A Visit to the Seaside) - первый цветной фильм, показанный в кинотеатрах. Американский изобретатель Томас Алва Эдисон за несколько лет до братьев Люмьер изобрел «кинетоско́п» (англ. kinetoscope) (от греческого «кинетос» - движущийся и «скопио» - смотреть). Это была ранняя технология кинематографа для показа движущегося изображения, изобретённая Эдисоном в 1888 году. Кинетоскоп не давал возможности коллективного просмотра на экране, а был предназначен для индивидуального зрителя, наблюдавшего изображение через окуляр.

Информация о достижениях представителей уже знакомой англоязычной культуры, последовательность событий, способствуют не только наиболее прочному усвоению страноведческих знаний учащимися, но и собственно языкового материала, ключевых лексических единиц, имеющих одинаковый корень, общую этимологию, но отличное произношение, что связано с развитием языков.

Русский вариант

Французский вариант

Английский вариант

кинематограф

cinématographe

cinematograph

изобретатель

inventeur

inventor

изобретение

invention

invention

цвет

couleur

color

звук

son

sound

знаменитый

célèbre

celebrated

Следующий момент, о котором нельзя забывать, говоря о формировании социокультурной компетенции - это конечно, речевой этикет. Речевой этикет - это культура речи, а культура речи - это лицо человека. Речевой этикет иностранного языка имеет особое значение для воспитания личности в целом. Принимая во внимание английскую языковую культуру, можно многому научить и научиться, изучая их разговорный этикет. Поэтому уделяется большое внимание изучению клише, устойчивых фраз разговорной речи, фразеологических оборотов, традиционных форм обращения и т.п.

Наиболее ярким и простым примером может служить принятая во Франции и в Англии форма обращения к человеку. Одна из немногих вещей, которые большинство учеников усваивает о французах сразу - наличие во французском языке двух местоимений второго лица («ты» -"tu" и «вы» -"vous"), которые в английском обозначаются одним «you». «Ты» - это не просто грамматическая форма. Это весьма важный, хотя и трудноуловимый социальный знак. Есть такие люди, к которым просто невозможно обратиться на «ты», как невозможно засадить за вязанье солдат Иностранного Легиона или заставить французского булочника торговать английским мармеладом. Но явно никому не дано как следует усвоить, когда и какое именно из этих двух местоимений следует употреблять. Если уж во Франции вам стали «тыкать», значит вы допущены в святая святых французов, в их частную жизнь, вам полностью доверяют и даровали звание близкого друга. В англоязычной же культуре «you» нельзя считать формой на «Вы», она вобрала в себя всё семантическое поле "ты" и потеряла присущую ей когда-то вежливость/отстранённость.

Русский вариант

Французский вариант

Английский вариант

ты говоришь

вы (Вы) говорите

tu parles

vous parlez

you speak

you speak

В этой связи можно упомянуть один любопытный факт: исходя из упрощенной формы обращения, в английском языке отсутствует глагол «тыкать». Во французском же языке существует глагол, образованный от формы 2 лица ед.числа "tu"-"tutoyer".

К речевому этикету относятся формулы приветствия. И здесь можно увидеть много общего.

Русский вариант

Французский вариант

Английский вариант

Здравствуйте!

Добрый день!

Привет!

Bonjour!

Bonjour!

Salut!

Hello!

Доброе утро!

Bonjour!

Good morning!

Добрый вечер!

Bonsoir!

Good evening!

Особенностью приветствия двух языковых культур является то, что французы на практике не употребляют выражение «Доброе утро!», хотя теоретически оно существует «Bonmatin!», а англичане практически не используют выражение «Good day!» в качестве приветствия. В Британии оно чаще используется в качестве прощания (достаточно официального) и переводится как «Всего доброго».

Понятие об «истинном джентльмене» зародилось в Англии, стране, где этикет является воплощением строгости и официальности. Только джентльмен в третьем поколении может носить почётное звание «истинного». Если, например, Вы сами обладаете безупречными манерами, у Вас отличное образование, но Ваш дедушка пренебрегал правилами хорошего тона, то, увы, в Англии Вас ни за что не признают «истинным джентльменом».

Однако этикет Англии не приемлет употребление слова «джентльмен» для оценки уровня воспитанности человека. Вы проявите крайнее невежество, если будете пользоваться понятиями «джентльмен» / «не джентльмен», «леди» / «не леди», характеризуя людей в Англии. А вот во Франции употребление этих понятий в речи является нормой.

Огромную роль в формировании социокультурной компетенции играют невербальные средства общения. Невербальная коммуникация-это сторона общения, состоящая в обмене информацией между индивидами без помощи речевых и языковых средств, представленных в какой-либо знаковой форме. Такие средства невербального общения как: мимика, жесты, поза, интонация и др. выполняют функции дополнения и замещения речи, передают эмоциональные состояния партнёров по общению. Инструментом такого «общения» становится тело человека, обладающее широким диапазоном средств и способов передачи информации или обмена ею, которое включает в себя все формы самовыражения человека. Психологи считают, что правильная интерпретация невербальных сигналов является важнейшим условием эффективного общения.

Знание языка жестов и телодвижений позволяет не только лучше понимать собеседника, но и (что более важно) предвидеть, какое впечатление произведет на него услышанное еще до того, как он выскажется по данному поводу. Другими словами, такой бессловесный язык может предупредить о том, следует ли изменять свое поведение или сделать что-то другое, чтобы достичь нужного результата. Знакомство с невербальными средствами общения позволяет не только адекватно воспринимать иноязычного собеседника и правильно реагировать на его действия, но делают процесс изучения языка более увлекательным, что приводит к повышению мотивации к его изучению. Сравнение жестов, характерных для представителей франкоязычной и англоязычной культур, способствует более прочному усвоению знаний и облегчает сам процесс усвоения, выступая в роли своеобразной «музыкальной паузы».

ПРИМЕР 1: Француз, если считает какую-либо идею глупой, выразительно стучит по голове. А британец этим же жестом показывает, как он доволен собой.

ПРИМЕР 2: Существуют разные представления об оптимальных расстояниях между собеседниками. Французы предпочитают держаться близко, а англичане-на среднем расстоянии. Незнание этого факта приводит к тому, что англичанин пытается отстраниться от француза, стремящегося сократить дистанцию.

ПРИМЕР 3: Существует разница и в том, как часто представители двух культур имеют право коснуться друг друга во время разговора. На протяжении одного опыта французы, сидящие за ресторанным столиком, касались друг друга 110 раз в час, англичане - ни разу.

ПРИМЕР 4: Когда житель, как Франции, так и Великобритании встречает вас в первый раз или, наоборот, прощается с вами, он обязательно пожмет вам руку. Но встречая вас в дальнейшем, в течение дня они обходятся уже без рукопожатий, считая это лишним.

Говоря о том, что формированию социокультурной компетенции в нашей гимназии способствует процесс взаимодействия двух иноязычных культур, правил речевого этикета и невербального общения, хочется обратить внимание на то, что язык, как явление, сам по себе является частью социокультуры. Поэтому будет правомерным утверждение о том, что изучение, сопоставление, анализ и синтез языковых явлений двух разных языков, английского и французского, является так же одним из способов овладения социокультурной компетенцией.

Опора на первый (английский) язык позволяет значительно облегчить и ускорить процесс обучения второму иностранному языку (французскому). В связи с тем, что это языки одной романо-германской группы, они легки для сопоставления.

Вот лишь несколько самых простых примеров:

  1. Спряжение неправильных французских глаголов:


to be

i am

you are

he (she) is

we are

you are

they are

ȇtre

je suis

tu es

il (elle) est

nous sommes

vous ȇtes

ils (elles) sont

to have

i have

you have

he (she) has

we have

you have

they have

avoir

jʼai

tu as

il (elle) a

nous avons

vous avez

ils (elles) ont

При этом следует обратить внимание учащихся на то, что в английском

языке глагол «иметь» «to have» спрягается по правилам в отличие от

французского «avoir» который относится к неправильным.

Знание случаев и правил употребления этих глаголов позволяет учащимся

самостоятельно исправлять допущенные ими ошибки, самой распространенной является пропуск глагола-связки (одна из функций глагола «быть»). В этом случае учителю достаточно произнести "is", как ребята тут-же ставят на место "est" .

  1. Употребление безличного оборота «есть, имеется»:

Аналогом французского безличного оборота il y a в английском языке является оборот there to be. При этом необходимо обратить внимание на разницу в употреблении данного оборота в этих языках.

  1. В отличие от английского языка употребление французского оборота не зависит от числа следующего за ним существительного:

There is a picture on the wall.

(единственное число)

Il y a un tableau sur le mur.

(единственное число)

There are many people in the street.

(множественное число)

Il y a beaucoup de monde dans la rue.

(множественное число)

2.2. Оборот il y a может употребляться как в начале, так и в середине фразы, тогда как оборот there to be употребляется только в начале фразы:

There are pupils in the classroom.

Il y a des élèves dans la classe.

Dans la classe il y a des élèves.

2.3. С точки зрения синтаксиса также существуют отличия:

There is a picture on the wall.

В английском варианте подлежащим является существительное стоящее после глагола be (a picture), а сказуемым - личная форма глагола be (is).

Il y a un tableau sur le mur.

Во французском варианте грамматическим подлежащим является местоимение il, а сказуемым - личная форма глагола avoir

(a).

2.4. Общим в употреблении данного оборота в обоих языках является то, что следующее за ним существительное употребляется только с неопределенным артиклем:

There is a picture on the wall.

Il y a un tableau sur le mur.

Il y a des tableaux sur le mur.

И таких примеров можно приводить огромное количество. Они могут касаться как грамматических категорий, так и правил построения предложений, порядка слов.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что изучение иностранного языка - это всегда больше, чем просто освоение набора слов и правил, это всегда вторжение в иное культурное измерение и приобщение к «чужой» картине мира.

Это выражается в определении обстановки, в которой происходит взаимодействие собеседников, их личностных характеристик, взаимоотношений, принцип контактов и коммуникативных намерений, а также развитие самого речевого акта, содержание которого составляет социокультурный компонент. Ознакомление учащихся с культурой стран изучаемого языка как контекста, в рамках которого происходит реализация конкретного речевого акта, оказывает влияние на личность обучаемых - не только на расширение их кругозора, повышение культурного уровня, совершенствование умений речевого общения, но и на воспитание чувства уважения к личности иноязычного собеседника как субъекта и активного участника общения, что способствует реализации всех целей обучения.

10


© 2010-2022