Внеклассное мероприятие. С. Я. Маршак - переводчик детской английской поэзии

Раздел Иностранные языки
Класс 5 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:


Внеклассное мероприятие для

5-6 классов

«С.Я. Маршак - переводчик детской английской поэзии»


Разработала учитель английского языка МБОУ СОШ №3 г. Боготола Красноярского края Хорошая Ираида Ивановна.







Во внеклассном мероприятии «С.Я. Маршак - переводчик детской английской поэзии» принимают участие учащиеся 5-6 классов, в исполнении которых звучат детские инсценированные стихи и песни на английском языке и их переводы на русском языке. Ведущие две ученицы 11 класса.

Цели:

  • повысить интерес ребят к изучению английского языка

  • познакомить с английским поэтическим фольклором

  • развить навыки понимания аутентичных текстов (стихи, загадки)

  • познакомить ребят и приблизить их к англоязычной культуре

Мероприятие проходит в актовом зале. Сцена оформлена в виде гостиной. На столе портрет С.Я. Маршака, ваза с цветами. На кулисах прикреплены иллюстрации учащихся 5-6 классов к песням, стихам, подготовлена компьютерная презентация, посвященная С.Я. Маршаку. Также оформлена книжная выставка. Мелодии песен записаны на flash-карту.

Ведущие: Сегодня, ребята, мы совершим с вами путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся со стихами для детей. Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, своё мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа - носителя языка.

Детские стихи Nursery Rhymes занимают значительное место в англоязычной литературе. Но есть среди них такие, которые известны всем, независимо от страны, социальной среды, образования. Детские стихи Nursery Rhymes издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Ребята, сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С.Я. Маршака.

1 слайд С.Я.Маршак.

Песня "What are little boys made of?" - «О мальчиках и девочках»

2 слайд.

Наш замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний С.Я. Маршак родился 22 октября (3 ноября н.с.) в г. Воронеже в семье заводского техника, талантливого изобретателя, поддерживавшего в детях стремление к знаниям, интерес к миру, к людям. Раннее детство и школьные годы С.Я. провел в городке Острогожске под Воронежем. Будующий поэт рано полюбил стихи. Четырёх лет от роду он пытался сам сочинять стиротворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. Учитель словесности прививал ему любовь к классической поэзии, поощрял его первые литературные опыты.

3 слайд.

Одна из поэтических тетрадей Маршака попала в руки Владимира Васильевича Стасова, известного русского критика и искусствоведа, который принял большое участие в судьбе юноши. С помощью Стасова он переезжает в Петербург, учится в одной из лучших гимназий, целые дни проводит в публичной библиотеке, где работал Стасов. В 1904г. в доме Стасова Маршак познакомился с А.М.Горьким. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, А.М. заботливо предложил ему поехать на юга, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил 2 года. Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, и А.М. много помогал поэту, когда уже взрослым Маршак стал собирать вокруг себя молодых писателей, чтобы создавать новые книги для детей.

4 слайд.

В самом начале 1912 года С.Я. заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденцию и уехал с семьёй в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, его жена - на факультет точных наук. На факультете искусств он основательно изучал английский язык.

Маршак с женой жили в самых демократичных районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране. Останавливались на ночлег в деревнях, маленьких провинциальных городах. Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа. Он изучал английский язык всю жизнь. Это было связано с его работой - переводчика. А к своему труду Маршак относился очень ответственно. В университетской библиотеке Маршак набрёл ( как он сам писал ) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фальклорам.

2 little kittens сценка+перевод

Robin-bobbin стих+перевод

5 слайд.

В 1914г. С.Я. вернулся на родину, работал в провинции, публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль», занимался помощью детям беженцев.

6 слайд

С начала 1920-х он участвует в организации детских домов в Краснодаре, создает детский театр, в котором начинается его творчество, как детского писателя.

7 слайд

Удачный перевод стихотворения - всегда исключение из правила, утверждал С.Я. Маршак. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чём же здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Как выбрать «наилучшие слова»? Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, т.к. оно не вписывается в ритм строки? Если мы вдумчиво вникнем во всё это, то поймём, что переводчик - в большей степени и автор переведённого стихотворения.

The key of the kingdom - стих+перевод

For want of a nail - стих+перевод

Pussy cat - сценка+перевод

8 слайд.

В 1923, вернувшись в Петроград, пишет свои первые оригинальные сказки в стихах - "Сказка о глупом мышонке", "Пожар", "Почта", переводит с английского детские народные песенки - "Дом, который построил Джек" и т.д. Возглавляет один из первых советских детских журналов - "Новый Робинзон", вокруг которого собираются талантливые детские писатели. Маршак был первым сотрудником М.Горького, создавшего Издательство детской литературы (Детгиз).Стихи Маршака для детей, его песни, загадки, сказки и присказки, пьесы для детского театра со временем составили сборник "Сказки, песни, загадки", неоднократно переиздававшийся и переведенный на многие языки. Среди драматургических сочинений Маршака особой популярностью пользуются пьесы-сказки "Двенадцать месяцев", "Умные вещи", "Кошкин дом".В 1961 вышел сборник статей "Воспитание словом" - итог большого творческого опыта писателя.

The House That Jack Built, иллюстрированный стих+перевод

Baa, baa,black sheep, сценка+перевод

3 Little Kittens, сценка+перевод

В своей статье «Служба связи» С.Я. Маршак писал: «Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо» Очень часто отдельные строчки стиха используются как эпиграфы или даже как название книг. Вспомните известное стихотворение "Humpty-Dumpty" («Шалтай-Болтай») и великолепный перевод его, сделанный С.Я. Маршаком.

Humpty-Dumpty стих+перевод

Строчкой из этого стихотворения назван известный роман П. Уоррена «Вся королевская рать» ("All the King's Men").

9 слайд.

Стихи Маршака - спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных «витаминов роста».

Все знают стихотворение "Pease Porridge Hot"

Учащиеся поют песню.

Строчка из стихотворения стала названием популярной американской комедии "Some Like It Hot", которая у нас в прокате получила название «В джазе только девушки»

10 слайд.

Песня "Some Like It Hot"

11 слайд.

А сейчас мы с вами поговорим о загадках. С.Я. Маршак переводил и загадки народов мира. Считается, что этот жанр зародился на Востоке, где уже в далёкой древности повелось придавать мудрым высказываниям иносказательную форму. Особенно любили загадки древние греки. Именно они первыми стали облекать загадки в стихотворную форму. Английская загадка тяготеет порою к более развёрнутой, сюжетной форме в отличие от русских загадок. Давайте разгадаем одну из них.

12 слайд

Загадка

It's true; I have both face and hands,

And more before your eye;

Yet when I go, my body stands

And when I stand, I lie.

На нас кто-нибудь то и дело глядит,

А мы, знай, идём да идём

Но когда мы идём, наше тело стоит,

А когда мы стоим, мы врём . ( Часы )

13 слайд

Загадка

Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,

They all went together to seek a bird's nest;

They found a bird's nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.

Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс

Весною с корзинкой

Отправились в лес

В гнезде на берёзе,

Где не было птиц,

Нашли они пять розовых яиц.

Им всем четверым по яичку досталось,

И все же четыре на месте осталось.

Разгадка

Хоть разные

Названы здесь имена

(Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс),

Но так называлась

Девчонка одна.

Она и ходила

С корзинкою в лес.

14 слайд

Little Nancy Ellicoat,

With a white petticoat,

And a red nose;

She has no feet or hands,

The longer she stands,

The shorter she grows.

Тонкая девчонка,

Белая юбчонка,

Красный нос.

Чем длиннее ночи,

Тем она короче

От горючих слёз. (Свеча)

15слайд

Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который запомнится вам своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. Мир английской детской поэзии стал доступен вам благодаря переводам русского поэта С.Я. Маршака.

В заключение нашей встречи хочется прочитать стихи, которые были опубликованы после смерти Самуила Яковлевича:

Исчезнет мир в тот самый час,
Когда исчезну я,
Как он угас для ваших глаз,
Ушедшие друзья.
Не станет солнца и луны,
Поблекнут все цветы.
Не будет даже тишины,
Не станет темноты.
Нет, будет мир существовать,
И пусть меня в нем нет,
Но я успел весь мир обнять,
Все миллионы лет.
Я думал, чувствовал, я жил.
И все, что мог, постиг
И этим право заслужил
На свой бессмертный миг.

Мир продолжает существовать - и этому миру продолжает светить добрая звезда Маршака


© 2010-2022