Методическая разработка Выражение повелительного наклонения в английском, русском и татарском языках

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН



Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение «Альметьевский колледж физической культуры»














Методическая разработка по теме

«Выражение повелительного наклонения в английском,

русском и татарском языках»


Камалова Роза Табрисовна



























Альметьевск 2015


Аннотация

В данной работе рассматривается образование и употребление повелительного наклонения в английском, русском и татарском языках, чтобы определить их общие и отличительные черты, что облегчит их понимание и правильное использование в речи.Изучение иностранных языков сегодня особенно актуально. Но следует отметить, что процесс этот не из самых легких. Он требует времени и терпения, а главное - желания и творческого подхода.

Способности у всех разные, но некоторым студентам иностранный язык дается особенно трудно. В основном это студенты из национальных школ, которые изучали его в школе не систематически и зачастую плохо владеют русским языком. Исходя из этого, появляется необходимость объяснять некоторые категории на примере родного языка, т.е. сравнивать те или иные стороны изучаемого языка с родным, определяя сходства и отличия, что позволяет лучше понять и запомнить рассматриваемые категории.

Учитывая специфику нашего колледжа, где обучаются будущие тренеры, преподаватели физической культуры, которые должны уметь выражать побудительные к действию команды, мы решили рассмотреть побудительные предложения. Надеемся, что наша работа будет также интересна и для учащихся, изучающих другие языки.





Введение

Изучение иностранных языков сегодня особенно актуально. Но следует отметить, что процесс этот не из самых легких. Он требует времени и терпения, а главное - желания и творческого подхода.

Способности у всех разные, но некоторым студентам иностранный язык дается особенно трудно. В основном это студенты из национальных школ, которые изучали его в школе не систематически и зачастую плохо владеют русским языком. Исходя из этого, появляется необходимость объяснять некоторые категории на примере родного языка, т.е. сравнивать те или иные стороны изучаемого языка с родным, определяя сходства и отличия, что позволяет лучше понять и запомнить рассматриваемые категории.

Учитывая специфику нашего колледжа, где обучаются будущие тренеры, преподаватели физической культуры, которые должны уметь выражать побудительные к действию команды, мы решили рассмотреть образование и употребление повелительного наклонения в английском, русском и татарском языках, чтобы определить их общие и отличительные черты, что на наш взгляд облегчит восприятие данной категории. Это цель нашего исследования.

Задачи: выявить способы выражения повелительного наклонения, характерные для исследуемых языков; сопоставить их с эквивалентами в двух других языках.

Несмотря на то, что имеет место огромное число трудов в области современной контрастивной лингвистики, отдельные категории, отражающие в языке важнейшие понятия человеческого сознания, всё ещё представляют значительный интерес и становятся предметом специального системного изучения в самых разных аспектах и в контексте все нового языкового окружения. К таковым, несомненно, можно отнести и повелительное наклонение, рассматриваемое в данной работе на материале одновременно трёх разноструктурных языков: татарского в сопоставлении с английским и немецким. Контрастивный характер работы определяет и очевидную научно-практическую ценность работы, так как системное научное описание изучаемого языка в сравнении со структурными и функциональными особенностями родного не только позволяет выяснить, какие черты однотипны, а какие черты не накладываются друг на друга, но и будет способствовать лучшему усвоению и пониманию особенностей родного языка.


Основная часть

Повелительное наклонение неразрывно связано с понятиями числа и лица, которые значимы для человека в различных аспектах его жизнедеятельности и часто взаимодействуют. Познание человеком своего «я» происходило параллельно с освоением и познанием окружающего мира, в процессе которого он постепенно осознавал «себя» и свое «я». Вероятно, преодолевая жизненные сложности, он взаимодействовал с разными членами общества, вследствие чего и возникли понятия «ты», «он», «мы», «вы», «они». Это из истории развития человека, а оно неразрывно связано с историей развития речи и языка. Ведь человек - творец языка [Җәләй, 2000: 121].

В простейшем виде эти понятия возникли еще в первобытном обществе и с тех пор сопутствуют человечеству на протяжении всей его эволюции. Л.С. Выгодский и А.Р. Лурия пишут, что «язык примитивного человека соответствует его памяти и его мышлению. Он так же точно фотографирует и воспроизводит свой опыт, как запоминает его. Он не умеет выражаться абстрактно и условно, как культурный человек. Например, в языке одного примитивного племени вместо общего выражения «мы» существует множество отдельных конкретных выражений: я и ты, я и вы, я и вы двое, я и он, я и они, комбинируемые затем с двойственным числом: мы двое и ты, мы двое и вы, и затем множественным: я, ты и он или они… Все это стоит в связи с конкретным характером примитивной памяти» [Выгодский, Лурия, 1930: 90-91].

В процессе исторического развития мышления эти понятия постепенно изменялись, обогащаясь содержанием и, приобретая в языке все большее значение, нашли отражение во многих научных трудах. Рассматривая сегодня эти понятия в языкознании, мы сталкиваемся с понятием категория - это «сложная система, в которую входит множество элементов с тождественной или близкой функцией. Между этими элементами устанавливаются парадигматические отношения. Содержание каждого из них раскрывается благодаря обращению к семантическим оппозициям» [Недобух, 2002: 64].

Значения лица и лица татарского глагола выражаются одними и теми же формантами, являющимися синкретичными [ТГ, 1997:96], поэтому они рассматриваются в отдельной главе. Категория лица одна из значимых категорий глагола татарского языка, поэтому она изучалась, прежде всего, как глагольная. Но значения лица могут быть выражены не только специальными личными окончаниями в финитных формах глагола, но и специальными аффиксами со значением личной принадлежности в притяжательных формах существительного, личными и притяжательными местоимениями. Как отмечает Л.В. Щерба, то, что в одном языке передается, например, личными окончаниями, в другом может передаваться специальными показателями, в третьем - порядком слов и т.д. [Щерба, 1974:79-81].

В русском языкознании имеется множество научных трудов, содержащих информацию о категориях числа и лица. Среди них работы М.В. Ломоносова (1757), Н.И.Греча (1827), А.Х. Востокова (1831), Н. Некрасова (1865), А.А. Шахматова (1941), В.В. Виноградова (1947, 1972), А.В.Исаченко (1960, 1963, 1975), А.А. Потебня (1968), А.А. Юдина (1968, 1970, 1976), А.В. Бондарко (1971, 1978, 1991) и мн. др.

Истории развития английского языка посвятили свои работы многие ученые-лингвисты. Среди них Т.Р. Лоунсбери (1906), Л. Морбах (1888), Х. Александр (1945), Л. Блейкли (B1949), С. Мор (1951), К. Бруннер (1956), А.С. Боу (1957), Г. Уайльд (1963), В.Н. Ярцева (1985), А.М. Смирницкий (1965), Ф.Т. Визер (1966), И.П. Иванова и Л.П. Чахоян (1976) и др.

В тюркологии существует много научных трудов, отражающих историю происхождения аффикса множественности -лар и аффиксов принадлежности [Дмитриев, 1948:57; Андреев, 1969:44-58; Благова, 1971:351-361; Фазылов, 1965:91-96; Серебренников, 1970:49-53; Дульзон, 1972:13-15; Азнабаев, Псянчин, 1971:12-20; Гузев, Насилов, 1971:21-25,1975:98-111; Сергеев, 1972: 3-8; Соколов, 1970:71-81; Щербак, 1970:87-99; Тенишев, 1988:10-22; Киекбаев 1996: 270-272; Җәләй, 2000:32].

Категории лица и числа не остаются без внимания и со стороны других лингвистов. Большой вклад в изучение исследуемых категорий внесли такие ученые, как О. Есперсен (1954), Б.А. Лапидус (1959), Ю. Саидова (1971), Э.В. Игнатьева (1981), А.Ф. Родионов (1981), М.Я. Блох (2000), Е.И. Букреева (1985), Э.Г. Добронецкая (1993), В.Н. Хисамова (2004) и др.

Являясь важными категориями языка, категории лица и числа находят свое отражение во многих учебниках и грамматиках различных языков. Во всех исследуемых языках эта категория достаточно хорошо изучена, но, судя по научным исследованиям последних лет, интерес к ней не ослабевает, особенно в сравнительно-историческом и сравнительно-типологическом плане.

Категория лица долгое время рассматривалась как глагольная и в меньшей степени как местоименная, исследования носили описательный характер. С середины XX в. категорию лица, с учетом ее многоаспектного и многоуровневого характера, предполагающего множество способов ее значений, стали изучать шире в плане категории персональности, что также относится и к повелительному наклонению.

Итак, по типологическим характеристикам исследуемые языки принято рассматривать в разных языковых группах: татарский является языком агглютинативного типа, английский - аналитического, немецкий - флективного, хотя в каждом языке можно найти почти все способы выражения грамматических категорий. Рискованно было бы категорически утверждать, что в языках какой-то группы совершенно невозможен тот или иной способ. Однако в большинстве языков какой-то один способ является преобладающим. В генетическом плане татарский язык относится к тюркским языкам, а английский и немецкий - к германским.

Центральными в системе форм повелительного наклонения для всех перечисленных языков являются формы 2-го лица единственного и множественного числа: Go. Иди. Бар. Идите. Барыгыз.

Данная ниже таблица показывает, что в английском и татарском языках 2-е лицо единственного числа выражается нулевым показателем: Go. Бар. В русском языке к основе глагола присоединяется окончание -и: Иди.

Формы

Татарский язык

Русский язык

Английский язык

Инфинитив

барырга

идти, ходить

to go

Основа глагола

бар-

ид-

go

2-е лицо ед.ч.

бар

иди

go

2-е лицо мн.ч.

барыгыз

идите

go

1-е лицо мн.ч.

(әйдә) киттек

идем

let us go / let's go

3-е лицо ед.ч.

барсын

Пусть идет

let him(her) go

3-е лицо мн.ч.

барсыннар

Пусть идут

let them go

Форма вежливого обращения

Зинhар барыгыз.

Барыгызчы.

Идите, пожалуйста.

Go, please.

Отрицательная форма

Барма.

Бармагыз.

Не ходи.

Не ходите.

do not/don't go

Повелительное наклонение в английском языке имеет только одну форму для единственного и множественного числа. Оно образуется, как было отмечено выше, от основы глагола, которая совпадает с формой инфинитива без частицы to: Go! Write!

2-е лицо множественного числа в русском и татарском языках образуются путем добавления окончаний: в русском языке -ите, в татарском -(ы)гыз, -(е)гыз. Идите! Бегите! Барыгыз! Йөгерегез!

В английском языке для выражения повелительного наклонения, обращенного к первому лицу множественного числа, третьему лицу единственного и множественного числа употребляется сочетание let с инфинитивом смыслового глагола без частицы to и объектный падеж личных местоимений: Let us (let's) gotodigpotatoes! Let us for a walk! Let him do it himself!

Призыв к действию в татарском языке выражается 1-м лицом множественного числа прошедшего категорического времени: Әйдә, бәрәңге казырга киттек! В русском языке побуждение к действию 1-го лица множественного числа происходит при помощи окончания -ем: Пойдем копать картошку! Хотя следует отметить, что она также может передаваться формой 1-го лица множественного числа прошедшего времени:Пошли копать картошку!

Форма 3-го лица в русском языке образуется путем использования слова пусть, пускай, в чем прослеживается сходство с английским языком: Пусть он сам придет! Пусть они пойдут туда! Let them go there! Как показывают примеры, в русском языке в отличие от английского языка глагол приобретает соответствующее числу окончание.

В татарском языке для выражения этих значений употребляются суффиксы -сын, -сен для единственного и -сыннар, -сеннәр для множественного числа: барсын, барсыннар, йөгерсен, йөгерсеннәр. Например: Анда алар барсыннар! Бар, Шәяхмәт, син тиз генә тимерчелеккә йөгер. Җизнигә әйт, хәзер үк килеп җитсен (Г. Ибраhимов) 'Иди, Шаяхмет, беги скорее в кузницу. Скажи зятю, пусть он сейчас же придет сюда'.

Отрицательная форма повелительного наклонения в английском языке образуется с помощью вспомогательного глагола do и отрицательной частицы not: Don't jump!Don't write! Don't lethimjump!

В русском языке данное значение передается при помощи отрицательной частицы не и соответствующим лицу и числу окончанием: Не прыгай! Не прыгайте! Не пиши! Не пишите! Пусть не пишут!

В татарском языке отрицательная форма повелительного наклонения образуется с помощью суффикса отрицания -ма/-мә и соответствующим лицу и числу окончанием: Язма! Язмагыз! Язмасын! Язмасыннар!

Для выражения вежливого обращения в английском языке следует употребить слово please: Take, please! В русском языке - слово пожалуйста: Возьмите, пожалуйста!

В татарском языке для выражения вежливости обращения употребляются частицы -чы, әле, вводное слово зинhар, выражение рәхим итеп: Зинhар әйтегез! 'Скажите, пожалуйста!' Барыгызчы! 'Идите!

Для категоричности побуждения в русском и татарском языках может использоваться инфинитив глагола. Дошманга үтәргә ирек бирмәскә! Не дать пройти врагу! В английском языке для усиления просьбы употребляется глагол do: Do take care of yourself!

Для всех трех языков характерны различные оттенки в сторону усиления категоричности или смягчения волеизъявления: требование, приказ, просьба, распоряжение, поручение, запрещение, совет, разрешение, пожелание. Они сопровождаются соответствующими интонациями.

Итак, сходство английского языка с русским языком в выражении повелительного наклонения проявляется: во первых, в использовании синтаксического способа при образовании форм 3-го лица: Let him do it himself! Пусть он сам сделает!, во вторых, в употреблении отрицательной частицы: Don't jump! Не прыгай!

Сходство английского и татарского языков проявляется в том, что 2-е лицо единственного числа выражается нулевым показателем: Go. Бар.

Главное отличие английского языка с двумя другими в отсутствии морфологических показателей - личных окончаний: Барыгыз! Идите! Go! и обязательное наличие объектного падежа личных месоимений в форме 1-го лица множественного числа и 3-го лица единственного и множественного числа: Let us go! Let them go there!

Заключение

Итак, в английском языке только одна форма повелительного наклонения. Она соответствует форме инфинитива без частицы to. Для выражения 1-го лица множественного числа и 3-го лица единственного и множественного числа лица употребляется синтаксический способ (вспомогательный глагол let и объектный падеж личных местоимений).

В русском языке повелительное наклонение имеет 4 формы: 2 лицо единственного и множественного числа, 3 лицо единственного и множественного числа. Образуются формы с помощью личных окончаний. Для выражения 3-го лица свойственен морфолого-синтаксический способ, кроме личных окончаний употребляется слово пусть.

В татарском языке повелительное наклонение имеет 4 формы: 2 лицо единственного и множественного числа, 3 лицо единственного и множественного числа. Преобладает суффиксальный (морфологический) способ образования.

Систематическое использование на уроках фактов родного языка активизирует мыслительную деятельность, побуждает к самостоятельным наблюдениям и выводам, способствует развитию интереса к иностранному языку через более глубокое понимание своего родного языка.

Литература


  1. Выгодский, Л.С., Лурия, А.Р. Этюды по истории поведения: Обезьяна. Примитив. Ребенок / Л.С. Выгодский, А.Р. Лурия. - М.: Педагогика-Пресс, 1930. - 221 с.

  2. Недобух, С.А. Когнитивно-коммуникативная категория персональности: Дисс. … канд. филол. наук / С.А. Недобух. - Тверь: 2002. - 120 с.

  3. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркского этноса по данным языкам / Отв.ред. Э.Р. Тенишев, А.В. Дыбо. - М.: Наука, 2006. - 908 с.

  4. Татарская грамматика. Т. II. Морфология. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1997. - 397 с.

  5. Татар грамматикасы. 3 томда. - М.-Казань: ИНСАН, Фикер, 1998.

  6. Хисамова, В.Н. Глагольная система татарского и английского языков: сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного (татарского) языка / В.Н. Хисамова. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - 252 с.

  7. Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. - М.: Academia, 2000. - 472 с.

  8. Җәләй, Л. Татар теленең тарихи морфологиясе (очерклар) / Л. Җәләй. - Казан: Фикер, 2000. - 288 б.





























© 2010-2022