Литературный вечер Лермонтов и Байрон

Предлагаю вашему вниманию сценарий литературного вечера, посвященного двум всемирно известным поэтам- Лермонтову и Байрону.Материал данного сценария позволяет приобщить учащихся к литературному нследию родной страны и страны изучаемого языка, обогатить словарь школьников, повысить интерес к предметам "Русская литература" и "английский язык".Образовательный компонент : совершенствование навыков активного овладения чтением, пониманием и восприятием текстов; углубление знаний учащихся в области анг...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Литературный вечер

«Лермонтов и БАЙРОН»

Good morning, dear friends! We are glad to see you in our literary sitting- room. We'll talk about the great English poet G.G.Byron and about the Russian poet M.U. Lermontov. They wrote many poems that had a great effect on the development of word literature. They were patriots deeply loving his Motherland and had a great desire to make it a free country.

В начале 20-х годов 19 века в России появился жгучий интерес к творчеству Байрона, главным героем которого был человек свободолюбивый, гордый и одинокий, жаждущий борьбы, носящий на теле печать страданий роковых и невыраженных душевных тайн.

Упоение Байроном совпало с запросами поколения 20-х годов, вольнолюбие Байрона перекликалось с собственными мятежными замыслами и свободолюбивыми надеждами.

Мятежность литературных героев была выражением мечты о лучшем мироустройстве, которая жила в мыслях того поколения. Байрон сам того не подозревая, приобрел вторую родину в далекой покрытой снегами России. Им зачитывались лучшие умы Росси- для них поэзия звучала как пистолетный выстрел в ночи. Воздействие Байрона на русскую литературу было особенно ощутимо в жанр романтической поэмы. Для юного Лермонтова Байрон был эталоном человека и поэта. Прочитав книгу «Жизнь Байрона» Томаса Мора, его увлечение поэзией Байрона возросло вдвое: он обнаружил много сходства - житейского и психологического - между собой и английским поэтом. Байронизм Лермонтова имеет гораздо более глубокий смысл, чем простое подражание. Это было счастливое совпадение двух поэтических стихий. Лермонтов ,как и Байрон, «в пламенной душе своей сосредоточил стремление целого века»

В 30 годы Лермонтов обратился к переводам Байрона, в которых передается личное отношение поэта к тому о чём, он пишет. А во многих произведениях очевидны следы чтения Байрона. Под впечатлением байроновских стихотворений «The Dream», « Darkness» Лермонтов написал стихотворение «Ночь» и «Видение». В переводах Лермонтова поражает поэтичность русского звучания, богатство интонаций, страстность, трагичность, не уступающая оригиналу.

Каждый век выбирает себе своих поэтов и читает их по- своему. Возникают удивительные парадоксы поэтических судеб, так поэты чужой страны становятся необычайно близки, далеким и незнакомым и народам.

George Gordon Byron

Биография Байрона.

On the 27-th of February, 1812, the House of Lords of the British Parliament was shocked. A young aristocrat in his first speech in the House of Lords accused the government of exploiting the workers.The orator was George Gordon Byron.

Byron was born in London on the 22 of January, 1788 in an old aristocratic family. His mother came from a rich Scottish family. His father was a poor army officer spent his wife's money and died when the boy was three years old. George spent his childhood in Scotland. There he went to his grammar school. He liked history and read much about Rome, Greece and Turkey. He liked sports and trained every day. He could ride a horse very well and was a champion swimmer, a boxer and took part in athletic activities.

Scotland became his motherland. He loved its beautiful nature, the rocky coast mountains of the country. His love of his country was reflected in many of his poems.

In 1798 Byron's uncle died and the boy got the title of lord and the family estate, Newstead Abbey in Nottinghamshire. The family went to live there.

George was sent to Harrow school where boys of aristocratic families got their education. His first days at school were unhappy as he was lame the children laughed at him. But soon they liked him because he read much and knew many interesting facts from history.

At 17 Byron entered Cambridge University and his literary career began. In 1808 Byron graduated from the University and went travelling.

The journey took two years. The poet visited Spain, Portugal, Albania, Greece and Turkey. Byron described his travels in a long poem "Childe Harold's Pilgrimage". Poet became one of the most popular men in London. "I woke one morning and found myself famous" wrote he about his success. Between 1813 - 1817 Byron composed his "Oriental Tales", "The Corsair", "Lara", and others. He rose against tyranny and injustice. This new mode of thought and feeling was called "Byronism". Byron hated war and showed the people's struggle against Napoleon and his defeat in Russia.

Byron went to Greece and joined the people in their struggle for independence against Turkey. In the Greek town of Missolonghi Byron fell ill with typhus and died in April 1824. Byron's death was mourned by the progressive people all over the world. His friends brought his body to England. They wanted to bury him in Westminster Abbey where many of England's great writers are buried, but the English government did not let them do it, and Byron was buried in Newstead, his native place.

Alexander Pushkin, the great Russian poet, devoted a part of his poem «К морю» to Byron as a poet of freedom:


Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум

Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.

Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен.
Как ты, ничем неукротим.


Michael Lermontov

One of Russia's most celebrated poets of all times, Michael Lermontov was born in Moscow in the family of a nobleman. He spent his childhood and youth in Tarckany, in the province of Penza.

In 1830 Lermontov entered the Moscow University, but very soon he had to leave it. Then he entered St. Petersburg School of Cavalry Cadets. He finished it and served in the Hussar Regiment of the Imperial Guard.

In 1837 the poet was exiled to the Caucasus for his poem "Poets Death". In 1840 Lermontov was exiled to the Caucasus for the second time. He was provoked into personal quarrel with his schoolmate. The quarrel led to a duel. On July 15th, 1841 the poet was killed. He was not even 27 at that time.

Lermontov began writing when he was very young. One of his first writings to be published was his verse tale "Hadji Arbek".

But he won fame as a poet after his poem "Poets Death" was published. Lermontov's poems "Demon" "Mtsyri" his great novel "A Hero of Our Time" and his play "Masquerade" are masterpieces of Russian literature.

Whether he wrote poetry, drama or prose, the stamp of his genius was to be found on his works. Lermontov's influence as of a poet and a thinker on all Russian writes can't be overestimated.

Михаил Лермонтов

«Не думай, чтоб я был достоин сожаленья»

Не думай, чтоб я был достоин сожаленья,
Хотя теперь слова мои печальны; - нет!
Нет! все мои жестокие мученья: -
Одно предчувствие гораздо больших бед.

Я молод; но кипят на сердце звуки,
И Байрона достигнуть я б хотел:
У нас одна душа, одни и те же муки; -
О если б одинаков был удел!..

Как он, ищу забвенья и свободы,
Как он, в ребячестве пылал уж я душой,
Любил закат в горах, пенящиеся воды,
И бурь земных и бурь небесных вой. -

Как он, ищу спокойствия напрасно,
Гоним повсюду мыслию одной.
Гляжу назад - прошедшее ужасно;
Гляжу вперед - там нет души родной!

Это стихотворение Лермонтов написал под впечатлением прочитанных им дневников Байрона. Он писал: «Когда я начал марать стихи в 1828 году, я как бы по инстинкту переписывал их и прибирал. Ныне я прочел в жизни Байрона, что он делал тоже - это сходство поразило меня».

Позже Лермонтов обратился к переводам Байрона, но их было немного.

LINES WRITTEN IN AN ALBUM, AT MALTA.

1.

As o'er the cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by;
Thus, when thou view'st this page alone,
May mine attract thy pensive eye!

2.

And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my Heart is buried here.

Malta, September 14, 1809.

В альбом

Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он

(Перевод Лермонтов)

Перевод Лермонтова передает личное отношение поэта, его теплоту, внимание и любовь к тому, кому посвящено это стихотворение.


Farewell! If ever fondest prayer


Farewell! If ever fondest prayer

For other's weal avail'd on high,

Mine will not all be lost in air,

But waft thy name beyond the sky.

'T were vain to speak, to weep, to sigh:

Oh! More than tears of blood can tell,

When wrung from guilt's expiring eye,

Are in that word - Farewell! - Farewell!


These lips are mute, these eyes are dry;

But in my breast and in my brain,

Awake the pangs that pas not by,

The sought that ne'er shall sleep again.

My soul nor deigns nor dares complain,

Though grief and passion there rebel;

I only know we loved in vain -

I only feel - Farewell! - Farewell!

Прости! Коль могут к небесам»

Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других.
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..

Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, -
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, -
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую - прости! прости!

Перевод - М. Ю. Лермонтова

Это стихотворение посвящено женщине,

погибшей от любви, но любви которая была дорога любившим. Поэты сожалеют о том, что наступил час прощания, но при этом остаются благородны и великодушны. Как не вспомнить слова Пушкина «Как дай вам Бог любимой быть другим!»


My soul is dark

My soul is dark-Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.-
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again-
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow-and cease to burn my brain-

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first-
I tell thee-Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst-
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long-
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once-or yield to song.

J. G. Byron, 1815

Переводы стихотворения на русский язык:

Еврейская мелодия

(Из Байрона)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.

М. Ю. Лермонтов, 1836



Sun of the sleepless!

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!

George Gordon, Lord Byron



Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека - светла, но холодна!

Перевод Алексея Толстого

She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

(Перевод Маршак С. Я.)

THY DAYS ARE DONE.

I.

Thy days are done, thy fame begun;
Thy country's strains record
The triumphs of her chosen Son,
The slaughters of his sword!
The deeds he did, the fields he won,
The freedom he restored!

II.

Though thou art fall'n, while we are free
Thou shalt not taste of death!
The generous blood that flowed from thee
Disdained to sink beneath:
Within our veins its currents be,
Thy spirit on our breath!

III.

Thy name, our charging hosts along,
Shall be the battle-word!
Thy fall, the theme of choral song
From virgin voices poured!
To weep would do thy glory wrong:
Thou shalt not be deplored.



Ты кончил жизни путь, герой!
Теперь твоя начнется слава,
И в песнях родины святой
Жить будет образ величавый,
Жить будет мужество твое,
Освободившее ее.

Пока свободен твой народ,
Он позабыть тебя не в силах.
Ты пал! Но кровь твоя течет
Не по земле, а в наших жилах;
Отвагу мощную вдохнуть
Твой подвиг должен в нашу грудь.

Врага заставим мы бледнеть,
Коль назовем тебя средь боя;
Дев наших хоры станут петь
О смерти доблестной героя;
Но слез не будет на очах:
Плач оскорбил бы славный прах.

Перевод - А. Н. Плещеева

Некоторым своим стихотворениям Лермонтов делал приписку: «Подражание Байрону», особенно если эти стихи были посвящены женщине.Байрона и Лермонтова роднила несчастная любовь.

О своей близости Байрону, Лермонтов говорил неоднократно в стихах и автобиографических заметках. Но вместе с тем в знаменитом стихотворении «Нет я не Байрон, я другой…» подчеркивает собственную творческую самостоятельность, говорит о своем принципиальном отличии от

Байрона.

Михаил Лермонтов
«Нет, я не Байрон, я другой»

Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей как в океане
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? кто
Толпе мои расскажет думы?
Я - или бог - или никто!

Байрон прожил 36 лет, Лермонтов был убит на дуэли на 27 году жизни. Каждый век выбирает себе своих поэтов и читает их по- своему. Возникают удивительные парадоксы поэтических судеб, так поэты чужой страны становятся необычайно близки, далеким и незнакомым и народам.



© 2010-2022