Использование неоправданных англицизмов в русском языке

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Использование неоправданных англицизмов в русском языке

Введение
Глава 1. Заимствования как процесс изменения языка
1.1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
1.2. Способы образования англицизмов
Глава 2. Неоправданные заимствования англицизмов - как проблема современного русского языка
2.1. Оправданные заимствования англицизмов
2.2. Неоправданные заимствования англицизмов
2.3. Сопоставление неоправданно заимствованных англицизмов с их русскими эквивалентами
Заключение
Список литературы
Приложение

Введение

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).
Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Возрос и интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения англоязычных стран.
Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Например, производное от сокращения OK - окей или фраза из фильма "Терминатор" I'll be back.
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует "англотизации" русского языка. Такие лексемы как брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Цель данной работы: с помощью анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.
Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:

1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
2) проанализировать способы образования англицизмов;
3) на материале нашего исследования выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.

Для данного исследования мы применяли приемы лингвистического наблюдения и сравнения.
Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Для написания нашей исследовательской работы был проведен анализ следующих источников англицизмов:

1) речь, разговоры, диалоги учащихся и учителей МОУ "новоалександровская средняя общеобразовательная школа 2) средства виртуального общения сверстников и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета "Контакт

В ходе исследования использовались работы Крысина Л. П., Брейтера М. А., которые исследовали современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка, статью Анохиной С. В., в которой дается характеристика современного "словопроизводства", а также Толковый словарь современного русского языка и Словарь современных заимствований.

Глава 1. Заимствования - как процесса изменения языка

1.1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке


На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина [4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси). 2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер) [3, с. 58].

М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований [1, с. 132-135]:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.

1.2. Способы образования англицизмов


По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.
2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).
3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.
Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
Выделяют также и способы образования англицизмов, такие как прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты и жаргонизмы.
Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.

Глава 2. Неоправданные заимствования английских слов

2.1. Оправданные заимствованная англицизмов

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.
Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.
Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

2.2. Неоправданные заимствования англицизмов

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:

- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");
- "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");
- "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя такой навороченный маус");
- "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд");
- "боты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько ботов, а бутиться не во что");
- "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом в грязь не упасть");
- "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
- "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");
- "мазер-фазер" - от "father", "mother" - мама, папа ("Нужно к приходу мазера-фазера прибраться").
Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.

2.3. Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами.

Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.
В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.
Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", "оффтоп", "чатиться", "тюнинг", "хафбек" и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:

 эксклюзивный - исключительный;

 топ-модель - лучшая модель;

 прайс-лист - прейскурант;

 продакшн - (кино)производство

Особенно, в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник"; "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель".
Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, ибо оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр).
Наиболее употребительными и интересными также являются следующие заимствования, встречающиеся в разных областях жизни. Например: "В Америке многие студенты подрабатывают бебиситтингом. В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек".

- "бэбиситтер" - (англ. "baby"- ребенок, 'sit' - сидеть) - по-русски "няня";
- "бебиситтинг" - процесс ухода за ребенком.

Из примера видно, что английское слово "бебиситтер" режет слух и трудно в написании. Слово слишком длинное, неблагозвучное, в нем встречается удвоенная согласная "т". Гораздо понятнее употребить простое русское слово "няня", то есть доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости).
"Бебиситтинг" как процесс легко можно убрать из предложения перефразировав его следующим образом: "В Америке многие студенты работают нянями".
Слово "тинейджер" уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. "Тинейджер" легко можно заменить на русское слово "подросток".

- "тинейджер" - (англ. "teenager") - по-русски "подросток";
- "бэби" - (англ. "baby") - по-русски "ребенок, малыш";

Например: "У моей сестры трое бэбов. Самому младшему бэби - год".
Как видно из примера, английское заимствование "бэби" можно с легкостью заменить на слово "ребенок", "малыш" или "дети". В результате получается: "У моей сестры трое детей. Самому старшему ребенку - год".

- "копирайтер" (англ. "copy" - рекламный текст, "writing" - написание) - по-русски "автор рекламных текстов";

Например:
- Кем работает твой друг?
- Он копирайтер!

Значение слова "Копирайтер" понятно далеко не всем людям. Немногие могут объяснить, в чем заключается работа копирайтера. Русский синоним "автор рекламных текстов" проясняет ситуацию. "Копирайтер" или более разумное "автор рекламных текстов" - это специалист в области написания рекламных текстов, создающий на основе творческого задания идеи и концепции текстов (а также сами тексты) для всех видов рекламы.

- "презент" - (англ. "present") - по-русски "подарок";

Например:

В магазине канцтоваров также можно составить большой список английских слов: Ватман или ватманская бумага (англ. Whatman paper) - впервые была изготовлена в середине 1750-х гг. в Англии бумажным фабрикантом Джеймсом Ватманом (англ. James Whatman). В русском языке прижилось название в честь изобретателя.
badge - значок, shredder - шредер, уничтожитель бумаг, calculator - калькулятор, notepad - блокнот, CD - компакт диск, CD-player - проигрыватель, flash флэш-память, organizer - органайзер (средство оргтехники), timer - часы; хронометр и др.

Что говорить о магазинах компьютерной техники, где названия практически всех приборов и устройств пришли к нам из английского языка: notebook, computer, plotter - плоттер, графопостроитель, scanner - сканер (от scan -внимательно рассматривать, изучать), tuner- настройщик, тюнер, toner - красящий порошок, тонер, Xerox- ксерокс (аппарат для снятия фотокопий), printer принтер, печатающее устройство, cooler - вентилятор в системном блоке (от cool - охлаждать), mobile phone - мобильник, chip - чип и т.д.

Не нуждающиеся в переводе слова встречаются нам постоянно. Мы понимаем и говорим много слов, которые пришли к нам из английского: приз- prize, рекорд- record, тайм-time, джаз- jazz, rock, blues, чемпион- champion, кросс- cross, кроссворд - cross крест и word слово, футбол- football, стадион- stadium, медаль- medal, финиш- finish, атлет- athlete, менеджер- manager, босс- boss, business - бизнес, hobby и другие. В том, что они пришли к нам из английского языка, мы убедились, обратившись к популярному словарю иностранных слов (около 5000 слов) под редакцией И.В. Нечаевой.

Приобретая приборы, продукты, вещи, одежду из других стран, зная английский язык, мы с легкостью можем разобраться с надписями на них. Например:

  • Made in China - Изготовлено в Китае

  • 100% cotton - 100% хлопок

  • Wash 30-40° - Стирка при 30-40°

  • Price - Цена

  • Size - Размер ( S - small (маленький), M - medium (средний), X- extra (большой),
    XL - extra large (очень большой)

Нам известны такие объявления:

  • No smoking! - Не курить!

  • Exit - Выход

  • Entrance - Вход

  • Open - Открыто

  • Close - Закрывать

  • Push - От себя

  • Pull - На себя

Исследовав разнообразные журналы, например «Yes!», «Cosmopolitan», «Glamour», «Men's Health» и другие, мы пришли к выводу, что англицизмы встречаются чаще в молодёжных журналах и это говорит о том, что слова, пришедшие из английского языка, закрепились в молодёжной среде как часто употребляемые слова. Но женские и мужские журналы не отстают. В них тоже встречается много новых иностранных слов, без которых уже невозможно общение в 21 веке



"В множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая".
- "суперстар" - (англ. "superstar") - по-русски "суперзвезда";

Например: "Участники проекта "Ты - суперстар" начали гастрольный тур по стране".

- "бойфренд" - (англ. "boyfriend") - по-русски "возлюбленный, парень, дружок";

Например: "Она отвергла предложение руки и сердца своего бойфренда".

- "имидж" - (англ. "image") - по-русски "образ";

Например: "Она создала себе имидж делового человека". "Целью любой организации является создание в глазах потребителя позитивного имиджа".

- "мейкап" - (англ. "make-up" - внешний вид, облик) - по-русски "макияж", "внешний вид";

Например: "Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях".

- "постер" - (англ. "poster") -по-русски "плакат";

Например: "Она развесила постеры с изображениями ее любимых актеров по всей комнате. Не комната, а картинная галерея!"

- "уикэнд" - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные";

Например: "Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером".

- "фешенебельный" - (англ. "fashionable") - по-русски "модный".

Например: "Аврора заверила какие-то бумаги и нас повезли в "Геру" ? самый фешенебельный местный ресторан". [Сергей Довлатов, "Заповедник", 1983 г]

- "хоррор" - (англ. "horror") - по-русски "фильм ужасов", "ужастик";

Например: "Хэллоуин - знаменитый независимый хоррор фильм Джона Карпентера".

- "кликать" - (англ. "click") - по-русски "нажимать на кнопку "мыши", "нажимать";

Например: "Кликать мышкой по ссылкам, полученным из интернета опасно!"

- "юзер" - (англ. "user") - по-русски "компьютерный пользователь", "пользователь";

Например: "Юзер - наверное, самая многочисленная часть компьютерного населения нашей планеты".

- "менеджер" - (англ. "manager", "to manage" - руководить, управлять) - по-русски "управляющий, руководитель начальник";
- "сел-менеждер" - по-русски "менеджер по продажам";

Например: "Сел-менеджер провел нас по торговому залу и показал продукцию фирмы".

- "лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник";

Например: "На работе он полный лузер! Удивительно, что его еще не уволили".

- "хотдог" - (англ. 'hotdog") - по-русски "сосиска в тесте";

Например: "В столовой университета часто продают хотдоги".

- "пазл" - (англ. puzzle - головоломка) - по-русски "ребус, головоломка";

Например: "Моя младшая сестра обожает собирать пазлы. Она просто ас в этом деле!"

- "Массмедиа" - (англ 'Mass Media" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой информации);

Например: "Интернет является одним из самых популярных Массмедиа среди подростков".

- "миллениум" - (англ. "Millennium") - по-русски "тысячелетие";

Например: "Наше поколение вошло в новый миллениум".

- "шоп" - (англ. "shop") - по-русски "магазин";
- "шопинг" - процесс похода по магазинам;

Например: "Женская депрессия легко лечится походом в шоп (шопингом)".
- "секьюрити" - (англ. "secure"- охранять, "security"- безопасность) - по-русски "охрана, охранник";

Например: "Подъезд нашего дома охраняет секьюрити баба Маша".

- "ресепшн" - (англ. "reception" - прием, встреча) - по-русски "администрация, приемная, информационная";
- "ресепшионист" - информатор, администратор;

Например: "Ни один крупный торговый центр невозможно представить без ресепшиониста".

- "хенд-мейд" - (англ. "hand-made") - по-русски "рукотворное, ручной работы";

Например: "Мы предлагаем вам окунуться в мир хэндмэйд, полюбоваться на готовые вышивки, авторские куклы и многое другое".

- "гейм" - (англ. "game") - по-русски "компьютерная игра, игра";
- "геймер" - "игрок";

Например: "Он обожает собирать компьютерные геймы. Он уже собрал достаточно большую коллекцию".

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, пишут: "Я хорошо помнил модуляции ее голоса" (а почему бы не сказать "переливы" или - "как звучал ее голос"?); "Я не могу сконцентрироваться" (а лучше было бы написать "сосредоточиться, подумать") и даже так: "В старину все деревенские новости концентрировались у колодца"...
Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.
Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, страннозвучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость.
Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее.
Также одной из причин заимствования и употребления английских слов является влияние американской культуры, как образец благосостояния и благополучия.
Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

Заключение

В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: "Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного "Толкового словаря живого великорусского языка" остаются актуальными и сейчас.
Для искоренения неоправданно заимствованных англицизмов некоторые поборники чистоты русского языка предлагают накладывать штрафы за немотивированное публичное произнесение "американских" слов, ввести экзамен для дикторов, сделать престижным употребление правильной речи. Конечно, это возможно осуществить через социальную рекламу.
Нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой? В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие:
с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.

Список использованной литературы

1) Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10
2) Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
3) Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161
4) Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992
5) Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
6) Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении / М., 1998.
7) Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: wikipedia.org

Приложение

Словарь англицизмов.


Англицизм

Английское слово

Русский синоним

автокар

car

тележка

аутсайдер

outsider

неудачник

бестселлер

bestseller

хорошо продающаяся книга

бизнесмен

businessman

предприниматель

блог

blog (сокр. от "web log")

дневник в Интернете

бой-френд

boyfriend

возлюбленный, парень, дружок

брифинг

briefing

короткий инструктаж

бэббиситтер

baby - ребенок
sit - сидеть

няня

бэби

baby

младенец, "малыш"

гейм

game

игра

гёрлфренд

girlfriend

возлюбленная, девушка

голкипер

goalkeeper

вратарь

дайвинг

diving (от "to dive" - нырять)

подводное плавание

дефолт

default

невыполнение обязательств,
несоблюдение правил

дилер

от англ. "dealer" - торговец,
"to deal" - заключать сделки)

представитель

дилит

to delete

стирать

драйв

to drive - гнать

запал, энергетика

имидж

image

образ

кастинг

casting

подбор актёров

киндер

kid

ребенок

клик
кликать

click

щелчок,
нажимать на кнопку "мыши"

копирайтер

copy - рекламный текст,
writing - написание

автор рекламных текстов

кросс

cross

пересекать, бег по пересеченной местности

лейбл

label

этикетка

лизинг

leasing

аренда, сдача внаем

логин

login

имя пользователя в сети, имя

лузер

to lose- терять, проигрывать

неудачник

маркит

market

рынок

Массмедиа

Mass Media

СМИ (Средства Массовой Информации)

мейкап

make up

макияж

менеджер

manager

управляющий, руководитель, организатор

Миллениум

Millennium

Тысячелетие

никнейм

nickname

имя, прозвище

овертайм

overtime

дополнительное время

онлайн

online

в сети

офлайн

offline, off-line

в реале (в отключенном от компьютерной сети состоянии)

офсайд

offside

вне игры

пазл

puzzle

головоломка, ребус, загадка

парковка

parking

автостоянка

пенальти

penalty

наказание

пирсинг

piercing

прокол, укол

постер

poster

плакат

Прайс-лист

price list

список цен

презент

present

подарок

прессинг

to press, pressing

давление

продакшн

production

(кино)производство

промоушн

promotion

продвижение, "раскрутка"

ралли

rally

сбор

ресепшн

reception

администрация, приемная

римейк

remake

переделка

риэлтер

realtor

агент по недвижимости

рэкит

racket

шантаж, вымогательство

секьюрити

secure, security

охранник, охрана

спидвей

speedway

скоростная дорога

суперстар

superstar

суперзвезда

сэндвич

sandwich

бутерброд

тинейджер

teenager

подросток

треннинг

training, to train

тренировать тренировка

тюнинг

tuning

точная настройка

Уик-энд

weekend

выходные

фешенебельный

fashionable

модный

фишбургер

fish - рыба

бутерброд с рыбой

форвард

forward

нападающий

фристайл

freestyle

свободный стиль

хенд-мейд

hand-made

рукотворный, ручной работы

хоррор

horror

фильм ужасов, ужасы

хотдог

hot - горячий,
dog- собака

сосиска в тесте

чикенбургер

chicken - курица

бутерброд с курицей

чизбургер

cheese

бутерброд с сыром

шоп

shop

магазин

юзер

user

компьютерный пользователь


1. Быт: миксер, шейкер, тостер, джемпер, секонд-хенд;
2. Компьютер: принтер, браузер, сканер, ноутбук, Интернет;
3. Спорт: дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, матч;
4. Массовая культура: ремейк, имидж, постер, хит, джаз;
5. Профессия: брокер, секьюрити, провайдер, риэлтор, продюсер.

Ученые считают, что если заимствования в языке превышают 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке на данный момент превышает 10%. Есть повод задуматься? Молодые люди считают использование таких слов престижно, модно. Но надо признать и другое: стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык и культуру.

Лингвистический эксперимент

Было проведено небольшое исследование среди учащихся, учителей и родителей. Всего было опрошено 44человека.

Результатом работы должно было стать определение процента узнаваемости заимствованных слов. Было интересно насколько узнаваемы эти слова. Могут ли участники эксперимента отличить заимствования из английского языка среди слов нашего языка. Для выборки слов, было проработано 8 газет «Российская газета» со статьями определенного направления: спорт, искусство, медицина, политика и др., были выписаны слова, которые являются заимствованными из английского языка(согласно словарю Крысина Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998) Затем, после проработки, все слова были записаны на лист вместе с произвольным подбором русских слов, который в последствии был предложен для опроса обучающимся школы, учителям и родителям.

Использование неоправданных англицизмов в русском языкеБыл задан вопрос «Можете ли вы определить слова, заимствованные из английского языка?»


Вывод: Проведенный эксперимент показывает, что некоторые заимствованные слова настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем «не выдают себя», так как почти 50% участников опроса (21 человек) не узнали половину английских слов. Три респондента узнали все слова - это были учителя английского языка, 20 человек узнали от 45% до 38 % слов. Это значит, что заимствования стали частью русского языка и частью нашей повседневной жизни. Они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

6. Социологический опрос

Также был проведен социологический опрос среди обучающихся и учителей школы. Опрошено 50 человек. Был задан вопрос:

ОИспользование неоправданных англицизмов в русском языкепрос дал такие результаты: 55% (то есть 13 человек)- не нравится ; 35% (8 человек) - да; 10% (2 человека)- не знаю.


На вопрос - «Почему не нравится?», большинство респондентов отвечали называя недостаточные познания в области английского языка или недостаточный кругозор. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке. Также некоторые отмечали показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

Вывод: Социологический опрос показывает, что большинство респондентов недовольны тем, что в повседневной жизни в средствах массовой информации деятели науки, искусства, политики часто используют слова, непонятные большинству обычных людей. И, хотя, мы понимаем, что наша жизнь невозможна без «русинглишей», хотелось бы, чтобы для русских людей русский язык был все же более понятным!


© 2010-2022