Учебная программа предметно-ориентированного курса «Перевод технического текста

Освоение программы курса позволяет учащимся увидеть, как в той или иной профессии могут понадобиться умения и навыки, приобретенные ими в школе. Данный интегрированный курс рассматривает перевод не только как вид речевой деятельности, но как целевое профессионально-ориентированное умение. Способствуя самореализации личности, курс помогает молодому человеку найти свое место в профессиональной сфере, расширив круг возможного общения, что позволит ему легче социально адаптироваться.  Курс способств...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Рабочие программы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Учебная программа

предметно-ориентированного курса по английскому языку «Перевод технического текста» для учащихся 9 классов



Пояснительная записка

1.1 Cтатус документа

Цель курса - создать условия для приобретения учащимися умений практического использования английского языка в переводческой деятельности. Программа конкретизирует содержание предметных тем, дает примерное распределение учебных часов и рекомендуемую последовательность изучения тем курса с учетом логики учебного процесса, возрастных особенностей кадет.

Программа выполняет 2 функции:

1.1.1. Информационно-методическая функция позволяет участникам образовательного процесса получить представление о целях, содержании, общей стратегии обучения, воспитания и развития кадет средствами данного курса.

1.1.2. Организационно-планирующая функция предусматривает структурирование учебного материала, определение его количественных и качественных характеристик.

1.2. Структура документа

Программа состоит из 6 разделов:

-пояснительная записка

-основное содержание

-учебно-тематическое планирование

-требование к уровню подготовки кадет

-литература для учителя и учащихся

-учебно-методическое и материально-техническое обеспечение образовательного процесса

1.3 Общая характеристика курса

Данная программа направлена на формирование навыков чтения и перевода, на расширение межпредметных связей, так как переводческая деятельность требует основательных познаний в английском и родном языках, эрудицию в физике, биологии, химии, информатике и других областях человеческого знания.

Программа построена с учётом принципов доступности, преемственности, возрастных возможностей и знаний учащихся. Теоретические занятия чередуются с практическими умениями и навыками.

Курс опирается на следующие виды деятельности по освоению содержания программы

- чтение текста технической направленности с разной степенью проникновения

- анализ и синтез имеющейся в тексте информации

- использование невербальных средств кодирования информации

- пользование справочными материалами

- использование языковой догадки

Освоение программы курса позволяет учащимся увидеть, как в той или иной профессии могут понадобиться умения и навыки, приобретенные ими в школе. Данный интегрированный курс рассматривает перевод не только как вид речевой деятельности, но как целевое профессионально-ориентированное умение. Способствуя самореализации личности, курс помогает молодому человеку найти свое место в профессиональной сфере, расширив круг возможного общения, что позволит ему легче социально адаптироваться. Курс способствует повышению уровня учебной мотивации, а также формированию метапредметных компетенций.

Сочетание традиционных и активных (реферирование, деловая игра, викторина, ИКТ) форм обучения не только способствуют усвоению знаний по предмету, но и формируют активное отношение к окружающей действительности.

В процессе работы над курсом применяются методы: иллюстративно-объяснительный, коммуникативно-ориентированный, частично-поисковый, проблемный, презентация.

Формой контроля деятельности является портфолио. Это коллекция самостоятельно выполненных продуктов.

1.4. Изучение курса направлено на достижение следующих целей

- обучающая: создать условия для овладения учащимися типами и приемами переводческих преобразований.

-развивающая: развивать мышление учащихся, способность самостоятельного поиска информации, потребности использования английского языка как средства познавательной деятельности.

-воспитывающая: воспитывать культуру общения, культуру правильного диалога, внимательное, вдумчивое отношение к языку как к явлению культуры.


  1. . Задачи:

  • формирование механизмов перевода

  • развитие коммуникативной компетенции в сторону функционального использования английского языка как средства общения и познавательной деятельности

- расширение лексического кругозора кадет

- совершенствование грамматических умений

- углубление социокультурной компетенции

- совершенствование компенсаторской компетенции

1.6. Место курса в учебном плане

Программа рассчитана на 18 часов (2 часа в неделю). В программе представлены 3 раздела (12 тем), охватывающих материал по развитию переводческих умений.

1.7. Личностные результаты освоения курса

- формирование мотивации изучения иностранного языка

- осознание возможностей самореализации средствами иностранного языка

- стремление к совершенствованию собственной речевой культуры в целом

1.8. Метапредметные умения

- развитие умения планировать свое речевое и неречевое поведение

- осуществлять самоконтроль и самооценку в процессе коммуникативной деятельности на иностранном языке

- развитие смыслового чтения, включая умение прогнозировать содержание по заголовку и ключевым словам

- умение перекодировать информацию

1.9. Результаты обучения приведены в разделе «Требования к уровню подготовки учащихся»

Требования направлены на реализацию деятельностного, практикоориентированного и личностно-ориентированного подходов, овладение знаниями и умениями, востребованными повседневной жизнью.

1.9.1. Обучающие результаты:

А. «Знать и понимать» включает требования к материалу, который усваивается и воспроизводится учащимися.

Б. «Уметь» включает требования, основанные на более сложных видах деятельности: владеть различными видами перевода, понимать чужую точку зрения, аргументировать свою, оценивать и сопоставлять.

В. «Использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни» представлены требования, выходящие за рамки учебного процесса и нацеленные на решение разнообразных жизненных задач.

1.9.2. Воспитывающие результаты

1.9.3. Развивающие результаты

2. Содержание

I Механизмы перевода - 3 ч.

II. Перевод специальных текстов - 3 ч

III Перевод технических текстов - 12 ч

3. Учебно-тематический план

№ п/п

Разделы и темы

Кол-во часов по 1 разделам

Виды деятельности уч­еников

Формы контроля

I

1.

Механизмы перевода

Социально- культурное значение перевода

3

1

Реферирование

Тестовые задания на трансформацию

2.

Лексико-семантические и грамматические трансформации

1

Поиск эквивалентов

Анализ

Перефразирование

Само- и взаимоконтроль

3

Девербализация.

Переключение

1

Выделение смысловых вех.Символыы

Воспроизведение текста по ключевым слоам

II

1

Перевод специальных текстов

Особенности перевода специальных текстов

3

1

Моделирование текста.

Проблемные задачи

2

Перевод делового письма

1

Выделение единиц перевода и подбор эквивалентов

Перевод

3

Перевод кулинарных рецептов

1

Выборочный перевод

Перевод

III

1

Перевод технических текстов

Математические тексты

11

2

Перевод


Заполнение анкеты

Перевод


Анкета

2

Тексты по физике

1

3

Военные тексты

2

4

Тексты по химии

2

5 Тексты по биологии

Тексты по биологии

2

6

Тексты по географии. Анкетирование

2

4. Требования к уровню подготовки учащихся и контроль обученности

4.1 Требования к уровню обученности

В результате изучения курса учащийся должен получить следующие результы:

4.1.1. Обучающие результаты:

  1. Знать и понимать:

- типы и приемы переводческих преобразований

- основные понятия теории перевода

- способы девербализации

- виды перевода

- типологию специальных текстов

2. Уметь:

- преобразовывать языковой материал при сохранении смысла и стилистической окраски

- подбирать соответствия для адекватного перевода

- делать выборочный и детальный перевод

- редактировать перевод

- работать со справочной литетературой

3. Использовать приобретенные знания и умения на:

- уроках английского языка

-других предметах

-внеурочных мероприятиях

-в реальной жизни

4.1.2.. Воспитывающие результаты:

-воспитание культуры общения, толерантности, интереса к достижениям своей страны и страны изучаемого языка, чувства патриотизма, отношения к языку как к явлению культуры.

4.1.3.Развивающие результаты:

  • развитие способности и готовности к речевому взаимодействию, мышления учащихся , потребности использования полученных умений в реальной жизни.

4.2. Контроль обученности

- портфолио учащегося

  1. Литература

Для учащихся:

  1. Белякова Е. И. Переводим с английского. - СПб.:КАРО, 2005.

  2. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. - М.:ООО «Новое знание», 2008.

Для учителя:

1. Кабакчи В.В. «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», «Союз», 2009.

2. Сборник программ и курсов по выбору и элективных курсов по английскому языку, Москва, «Глобус» 2010

6. Учебно-методическое обеспечение:

  1. Грамматические таблицы

  2. Комплект текстов для работы

  3. Интернет

  1. Материально-техническое обеспечение:

  1. Компьютеры

  2. Интерактивная доска


5

© 2010-2022