Литературно-театральная гостиная С. Я. Маршак - поэт-переводчик (5-11 классы)

Раздел Иностранные языки
Класс 11 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат rar
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ЛИТЕРАТУРНО-ТЕАТРАЛЬНАЯ ГОСТИНАЯ

«В ГОСТЯХ У С.Я. МАРШАКА - ПОЭТА-ПЕРЕВОДЧИКА»

(интегрированное внеклассное занятие по английскому языку и литературе)


Сухонос Е.В.,

учитель английского языка,

русского языка и литературы

Цель мероприятия: знакомство обучающихся с английским детским фольклором, произведениями английской классической литературы в оригинале и переводческой деятельностью С.Я. Маршака в рамках Дня английского языка в школе.

Задачи мероприятия:

Образовательные:

  • познакомить учеников с образцами английской литературы, творчеством С.Я. Маршака как переводчика;

  • продолжить изучение английского языка в рамках внеурочной деятельности.

Развивающие:

  • развивать коммуникативные навыки;

  • развивать творческие способности обучающихся путем вовлечения их в процесс театрализации, декламации.

Воспитательные:

  • формировать интерес к изучению иностранного языка как языка оригинала произведения;

  • прививать любовь к поэзии, желание открывать новые стороны творчества известных поэтов;

  • воспитывать чувство ответственности за порученное дело и за итог командной работы в целом;

  • формировать эстетическую культуру.

Оборудование и необходимые материалы для проведения мероприятия:

  • компьютер;

  • проектор;

  • 2 презентации: о жизни и творчестве С.Я.Маршака; наглядность к выступлениям учащихся;

  • 2 видео: «Вечерний разговор», «Вересковый мед».

  • костюмы и реквизит для инсценировок;

  • выставка книг С.Я. Маршака.

Участники:

  • учащиеся 5-11 классов;

  • в качестве гостей - педагоги и не занятые в мероприятии обучающиеся среднего и старшего звена.

Ход мероприятия.


Ведущий: Сегодня двери нашей литературно-театральной гостиной открыты для всех, кто любит поэзию, театр, английский язык и кто хочет прикоснуться к великому искусству литературного перевода. А главный гость нашей гостиной - великолепный поэт и переводчик Самуил Яковлевич Маршак. Давайте познакомимся с этой удивительной личностью.

(презентация о С.Я. Маршаке)

Ведущий: Замечательный поэт, великолепный мастер стиха, человек высокой культуры, Самуил Яковлевич Маршак всю жизнь был верным товарищем и добрым другом детей. Он познакомил нас с английскими народными песенками, которые прекрасно перевел на русский язык. Очень забавны и веселы эти английские народные песенки для детей. Впрочем, судите сами. Для вас выступают ученики 5 класса.

(выступление пятиклассников сопровождается презентацией с иллюстрациями и переводом стихотворений Маршака)

  1. Humpty-Dumpty (декламация).

Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall;

All the King's horses and all King's men

Couldn't put Humpty together again.


  1. The Crooked Man (декламация).

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.


  1. Robin the Bobbin (декламация).

Robin the Bobbin,
the big - bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher
and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn't full.

  1. Little Girl (диалог).

Little girl, little girl,

Where have you been?

I've been to see grandmother

Over the green.

What did you say for it?

Thank you, Grandmam.


  1. Dame Trot (инсценировка).

Dame Trot and her cat

Sat down for a chat;

The Dame sat on this side

And puss on that.

Puss, says the Dame,

Can you catch a rat,

Or a mouse in the dark?

Puss, says the cat.


  1. Traveller (инсценировка).

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I've been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you do there?

I frightened a little mouse

Under her chair.

Ведущий: А сейчас мы предлагаем вам немного отдохнуть и посмотреть, о чем беседовали Тетушка Трот и ее киска.

(мультфильм «Вечерний разговор»)

Ведущий: Маршак - один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Самуил Яковлевич утверждал, что удачный перевод лирического стихотворения - всегда исключение из правил. В своей статье "Служба связи" С.Я. Маршак пишет: "Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно… Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо". Маршак всегда упорно и настойчиво работал над каждым словом стихотворения, и строчки его стихов ложатся легко и звонко. И однажды случилось так, что перевод Маршака признали лучше оригинала. Речь идет о балладе Алана Милна «The King's Breakfast», который Маршак перевел как «Королевский бутерброд». Для вас инсценировка этой баллады.

(инсценировка «The King's Breakfast»)

Ведущий: А кто из нас в детстве не зачитывался известным стихотворением «Дом, который построил Джек»? Мамы читают детям про веселого Джека, который построил дом, в котором нашлось место и веселой птице - синице, и коту, и псу без хвоста, и даже корове безрогой со старушкой седой и строгой. Стихи очень складны, что порой их хочется напeвать. Поэтому часто их называют не стихами, а песенками. Убедитесь в этом сами. На сцене группа учащихся 8-9 класса.

(инсценировка «House That Jack Built»)

Ведущий: А задумывались ли вы над тем, насколько трудно сделать литературный перевод, такой который был бы не корявым, не надуманным, а легким, живым и легко читаемым. Благодаря мастерству переводчика, переводимые произведения становятся для нас родными. Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. "Удачный перевод лирического стихотворения - всегда исключение из правил", - утверждал С.Я. Маршак. Хотя на неискушённый взгляд, в чём же тут трудности? Бери и переводи. Переводчик, в большой степени, является автором переведённого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысли к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен точно идти по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево, как " …по струне натянутой " (выражение П.А. Вяземского), и "пройти по струне" он обязан, как хороший канатоходец - легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, что он идёт по твёрдой земле.

У Маршака замечательные переводы сонетов Шекспира, стихотворений шотландского поэта Роберта Бернса, знаменитых Редьярда Киплинга и Роберта Льюиса Стивенсона. Предлагаем вашему вниманию выступления учеников 11 класса.

(сонет 130 в оригинале и переводе Маршака)

SONNET

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hair be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress when she walks treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

(Роберт Бернс)

A RED, RED ROSE

O, my Luve is like a red, red rose,

That's newly sprung in June.

O, my Luve is like the melodie,

That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I,

And I will luve thee still, my dear,

Till a'the seas gang dry.

Till a'the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt with the sun!

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o'life shall run.

And fare thee weel, my only luve,

And fare thee weel a while!

And I will come again, my luve,

Tho' it were ten thousand mile!

Любовь, как роза, роза красная

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.


Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Ведущий: Грани таланта Маршака не перестают поражать читателей. Ему одинаково хорошо удавались как веселые детские стишки, так и серьезные поэтические произведения, в том числе исторические баллады с глубоким символическим смыслом. Вот пример одной из них. Отрывок из баллады «Heather Ale» («Вересковый мед») Р.Л. Стивенсона читает Волосков Игорь.

They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far then honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing

Was none alive to tell.

(мультфильм «Вересковый мед»)

Ведущий: Наша гостиная завершается. И на прощание нам бы хотелось прочесть пожелание, которое посвятил своим друзьям С.Я. Маршак:

Пусть каждый день и каждый час

Вам новое добудет.

Пусть добрым будет ум у вас,

А сердце умным будет.

Вам от души желаю я,

Друзья, всего хорошего.

А все хорошее, друзья,

Дается нам не дешево.

Любите поэзию, читайте и перечитывайте произведения замечательного поэта, драматурга, переводчика С.Я. Маршака, и тогда перед вами откроется удивительный путь в прекрасное длиною в целую жизнь, от детства к старости.

(участникам и зрителям предлагается обсудить мероприятие)

© 2010-2022