Программа предпрофильной подготовки Перевод в сфере профессиональной коммуникации (9 класс)

Данная рабочая программа предназначена для проведения занятий по предпрофильной подготовки учащихся 9 классов и рассчитана на 11 часов (1 час в неделю в течении одного полугодия). Программа составлена в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта на основе пособия В.В. Алимова "Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации"
Раздел Иностранные языки
Класс 9 класс
Тип Рабочие программы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 49

ГОРОДСКОГО ОКРУГА САМАРА

Рассмотрено и рекомендовано Утверждена приказом

к утверждению МО учителей по МБОУ СОШ № 49 г.о. Самара

__________________________ от «____»____________20____г.

Протокол № _____

от «____»____________20____г. Директор ________Г.С.Нежальская


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

по предпрофильной подготовке

для 9 класса

«Перевод в сфере профессиональной коммуникации»






Учитель: Солдатова С. А.





2014/2015 учебный год



Пояснительная записка


В настоящее время базовый курс иностранного языка, при всей его сложности и существующем многообразии учебных пособий, не всегда удовлетворяет различным потребностям учащихся, что и является объективной основой для разработки профильно-ориентированных, факультативных курсов по выбору.

Многие образовательные учреждения сегодня включены в программы международного обмена. Подготовка учащихся к реальному диалогу культур, таким образом, из идеальной цели обучения переходят в разряд чисто практической необходимости.

Программа рассчитана на учащихся 9-х классов и позволяет познакомиться с особенностями профессии переводчика, выбрать направление своей будущей профессии, реализовать себя в рамках межкультурного общения.

Курс рассчитан на 11 часов и построен на интеграции нескольких учебных дисциплин, таких как: история языка, литература, иностранный язык (немецкий, английский, французский), риторика, курс перевода.

Курс занятий предполагает сочетание теоретических знаний с практическими работами.




Задачи курса


  • Познакомить учащихся с особенностями профессий круга «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

  • Обеспечить ситуации пробы для учащихся в выполнении письменного и устного технического перевода

  • Формировать индивидуальное мировоззрение, осознание значимости отечественной литературы и ее вклада в мировую культуру

  • Развить навыки исследовательской работы, формировать различные виды учебного чтения, умения анализировать, систематизировать, обобщать полученные знания






Содержание курса

Тема № 1

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Тема № 2

Основные виды переводы по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению.

Тема № 3

Закономерные соответствия в переводе.

Тема № 4

Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка.

Тема № 5

Трансформации, используемые при переводе.

Тема № 6

Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарями.

Тема № 7

Реферирование и аннотирование иностранной литературы.





Календарно-тематическая часть курса

Тема

Теоретическая часть

Практическая часть

1

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

1


2

Основные виды переводы по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению

0,5

0,5

3

Закономерные соответствия в переводе

1


4

Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка

1

1

5

Трансформации, используемые при переводе

0,5

0,5

6

Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарями

1

1

7

Реферирование и аннотирование иностранной литературы

1

1

8

Зачетная практическая работа


1


Итого

6

5





Наименование разделов и тем

Максимальная учебная нагрузка

Кол-во часов

Всего

Лекции

Самостоятельная работа

Зачеты

1

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

1

1

1



2

Основные виды переводы по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению

1

1

0,5

0,5


3

Закономерные соответствия в переводе

1

1

1



4

Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка

2

2

1

1


5

Трансформации, используемые при переводе

1

1

0,5

0,5


6

Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарями

2

1

1

1


7

Реферирование и аннотирование иностранной литературы

2

2

1

1


8

Зачетная практическая работа

1

1



1


Итого

11

11

6

4

1




В результате изучения данного курса

учащиеся должны:


  • знать основные профессии круга «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и их востребованность в Самаре и Самарской области;

  • принимать участие в общем обсуждении проблемы;

  • анализировать и обобщать информацию, полученную из различных источников;

  • формулировать и перефразировать мысли;

  • замечать и исправлять ошибки языкового характера;

  • публично выступать и анализировать эффективность публичного выступления по выделенным критериям;

  • изменять жанр текста при сохранении его основной идеи;

  • обладать навыками последовательного перевода

  • выполнять технические переводы текстов небольшого объема



© 2010-2022