- Преподавателю
- Иностранные языки
- Программа предпрофильной подготовки Перевод в сфере профессиональной коммуникации (9 класс)
Программа предпрофильной подготовки Перевод в сфере профессиональной коммуникации (9 класс)
Раздел | Иностранные языки |
Класс | 9 класс |
Тип | Рабочие программы |
Автор | Солдатова С.А. |
Дата | 17.03.2015 |
Формат | doc |
Изображения | Нет |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 49
ГОРОДСКОГО ОКРУГА САМАРА
Рассмотрено и рекомендовано Утверждена приказом
к утверждению МО учителей по МБОУ СОШ № 49 г.о. Самара
__________________________ от «____»____________20____г.
Протокол № _____
от «____»____________20____г. Директор ________Г.С.Нежальская
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
по предпрофильной подготовке
для 9 класса
«Перевод в сфере профессиональной коммуникации»
Учитель: Солдатова С. А.
2014/2015 учебный год
Пояснительная записка
В настоящее время базовый курс иностранного языка, при всей его сложности и существующем многообразии учебных пособий, не всегда удовлетворяет различным потребностям учащихся, что и является объективной основой для разработки профильно-ориентированных, факультативных курсов по выбору.
Многие образовательные учреждения сегодня включены в программы международного обмена. Подготовка учащихся к реальному диалогу культур, таким образом, из идеальной цели обучения переходят в разряд чисто практической необходимости.
Программа рассчитана на учащихся 9-х классов и позволяет познакомиться с особенностями профессии переводчика, выбрать направление своей будущей профессии, реализовать себя в рамках межкультурного общения.
Курс рассчитан на 11 часов и построен на интеграции нескольких учебных дисциплин, таких как: история языка, литература, иностранный язык (немецкий, английский, французский), риторика, курс перевода.
Курс занятий предполагает сочетание теоретических знаний с практическими работами.
Задачи курса
-
Познакомить учащихся с особенностями профессий круга «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
-
Обеспечить ситуации пробы для учащихся в выполнении письменного и устного технического перевода
-
Формировать индивидуальное мировоззрение, осознание значимости отечественной литературы и ее вклада в мировую культуру
-
Развить навыки исследовательской работы, формировать различные виды учебного чтения, умения анализировать, систематизировать, обобщать полученные знания
Содержание курса
Тема № 1
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Тема № 2
Основные виды переводы по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению.
Тема № 3
Закономерные соответствия в переводе.
Тема № 4
Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка.
Тема № 5
Трансформации, используемые при переводе.
Тема № 6
Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарями.
Тема № 7
Реферирование и аннотирование иностранной литературы.
Календарно-тематическая часть курса
№
Тема
Теоретическая часть
Практическая часть
1
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
1
2
Основные виды переводы по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
0,5
0,5
3
Закономерные соответствия в переводе
1
4
Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка
1
1
5
Трансформации, используемые при переводе
0,5
0,5
6
Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарями
1
1
7
Реферирование и аннотирование иностранной литературы
1
1
8
Зачетная практическая работа
1
Итого
6
5
№
Наименование разделов и тем
Максимальная учебная нагрузка
Кол-во часов
Всего
Лекции
Самостоятельная работа
Зачеты
1
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
1
1
1
2
Основные виды переводы по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
1
1
0,5
0,5
3
Закономерные соответствия в переводе
1
1
1
4
Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка
2
2
1
1
5
Трансформации, используемые при переводе
1
1
0,5
0,5
6
Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарями
2
1
1
1
7
Реферирование и аннотирование иностранной литературы
2
2
1
1
8
Зачетная практическая работа
1
1
1
Итого
11
11
6
4
1
В результате изучения данного курса
учащиеся должны:
-
знать основные профессии круга «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и их востребованность в Самаре и Самарской области;
-
принимать участие в общем обсуждении проблемы;
-
анализировать и обобщать информацию, полученную из различных источников;
-
формулировать и перефразировать мысли;
-
замечать и исправлять ошибки языкового характера;
-
публично выступать и анализировать эффективность публичного выступления по выделенным критериям;
-
изменять жанр текста при сохранении его основной идеи;
-
обладать навыками последовательного перевода
-
выполнять технические переводы текстов небольшого объема