Выступление на тему Заимствованные слова

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Русский язык - один из самых богатых языков мира. Пользуясь его богатством, человек выбирает точные слова для ясной передачи не только мысли, но и тонкого, глубокого, страстного чувства.

Но говоря о родном русском языке, нельзя умалчивать факт влияния иностранных языков на русский язык. Сегодня наблюдается период активизации русско - английских языковых контактов.

Английский язык - является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Влияние английского языка на русский язык возросло за последнее десятилетие, так как он используется во многих сферах общественной и научной жизни. И проблема увеличивающегося влияния англо-американской культуры на российскую культуру очевидна. Практически повсеместно можно увидеть надписи на английском языке. Стало модно называть магазины, фирмы, используя англоязычную лексику. Одежда, обувь, детские игрушки, тетради, сумки украшены подобными надписями.

Влияние иностранных языков на родной русский язык всегда было велико. Особый поток иноязычной лексики хлынул в Россию во времена правления Петра I, это преимущественно военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых приборов, новых понятий в науке и технике ,в морском деле , в искусстве, например, термины из области морского дела: баржа, мичман, шхуна, катер и др.

Время летит так стремительно, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера. Столь же стремительно меняется и язык, вернее его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития иностранные языки вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в международных фестивалях, олимпиадах, конференциях - все это не могло не привести к появлению в русском языке новых заимствованных слов.

Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, а значит, и к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала длительная работа наших специалистов за границей, обмен студентами. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, владеющими другими языками. В этом и заключаются главные причины заимствований.

Можно выделить шесть причин проникновения слова из одного языка в другой:

Во - первых, вследствие отсутствия соответствующего понятия в русском языке (в словарь делового человека нашего времени прочно вошли слова заимствованные из английского языка) ; во -вторых ,отсутствие соответствующего наименования в русском языке; в - третьих ,для обеспечения стилистического эффекта; в -четвертых ,социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или частью его иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего; в-пятых ,каждому историческому периоду соответствует своя специфическая лексика, зависящая от общественно - политической обстановке в мире; в -шестых ,молодежный сленг.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.

Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.

Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.

В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.

Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", , "чатиться", "тюнинг", и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:

эксклюзивный - исключительный;

топ-модель - лучшая модель;

прайс-лист - прейскурант;

продакшн - (кино)производство

Особенно, в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник"; "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель".

Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, ибо оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр).

Слово "тинейджер" уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. "Тинейджер" легко можно заменить на русское слово "подросток".

- "тинейджер" - (англ. "teenager") - по-русски "подросток";

- "презент" - (англ. "present") - по-русски "подарок";

Например:

"В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая".

- "суперстар" - (англ. "superstar") - по-русски "суперзвезда";

Например: "Участники проекта "Ты - суперстар" начали гастрольный тур по стране".

- "бойфренд" - (англ. "boyfriend") - по-русски "возлюбленный, парень, дружок";

Например: "Она отвергла предложение руки и сердца своего бойфренда".

- "имидж" - (англ. "image") - по-русски "образ";

Например: "Она создала себе имидж делового человека". "Целью любой организации является создание в глазах потребителя позитивного имиджа".

- "мейкап" - (англ. "make-up" - внешний вид, облик) - по-русски "макияж", "внешний вид";

Например: "Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях".

- "постер" - (англ. "poster") -по-русски "плакат";

Например: "Она развесила постеры с изображениями ее любимых актеров по всей комнате. Не комната, а картинная галерея!"

- "уикэнд" - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные";

Например: "Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером".

- "фешенебельный" - (англ. "fashionable") - по-русски "модный".

- "хоррор" - (англ. "horror") - по-русски "фильм ужасов", "ужастик";

Например: "Хэллоуин - знаменитый независимый хоррор фильм Джона Карпентера".

- "кликать" - (англ. "click") - по-русски "нажимать на кнопку "мыши", "нажимать";

Например: "Кликать мышкой по ссылкам, полученным из интернета опасно!"

- "юзер" - (англ. "user") - по-русски "компьютерный пользователь", "пользователь";

Например: "Юзер - наверное, самая многочисленная часть компьютерного населения нашей планеты".

- "менеджер" - (англ. "manager", "to manage" - руководить, управлять) - по-русски "управляющий, руководитель начальник";

- "лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник";

Например: "На работе он полный лузер! Удивительно, что его еще не уволили".

- "хотдог" - (англ. 'hotdog") - по-русски "сосиска в тесте";

Например: "В столовой университета часто продают хотдоги".

- "пазл" - (англ. puzzle - головоломка) - по-русски "ребус, головоломка";

Например: "Моя младшая сестра обожает собирать пазлы. Она просто ас в этом деле!"

- "Массмедиа" - (англ 'Mass Media" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой информации);

Например: "Интернет является одним из самых популярных Массмедиа среди подростков".

- "шоп" - (англ. "shop") - по-русски "магазин";

- "шопинг" - процесс похода по магазинам;

Например: "Женская депрессия легко лечится походом в шоп (шопингом)".

- "секьюрити" - (англ. "secure"- охранять, "security"- безопасность) - по-русски "охрана, охранник";

В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: "Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного "Толкового словаря живого великорусского языка", остаются актуальными и сейчас. Для искоренения неоправданно заимствованных англицизмов некоторые поборники чистоты русского языка предлагают накладывать штрафы за немотивированное публичное произнесение "американских" слов, ввести экзамен для дикторов, сделать престижным употребление правильной речи. Конечно, это возможно осуществить через социальную рекламу.

Нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ.

Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.

На современном этапе русский язык страдает от экспансии английского языка в его американском варианте, в связи с чем остро встают проблемы сохранения национального самосознания, самобытности национального языка. Огромную роль в распространении англицизмов играют средства массовой информации (радио, телевидение, периодическая литература).

При этом всегда необходимо помнить о чистоте нашего языка, сохранении его национальной самобытности, поскольку без этого не может быть речи о сохранении и национального русского самосознания, и самого русского человека.


© 2010-2022