Презентация по английскому языку. Конкурс полиглот

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Презентации
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

«nursery rhymes» это все многообразие стихов, песенок, колыбельных и считалочек для самых маленьких . это слово так и переводится: «детские рифмы». Однако это не значит, что любое детское стихотворение или любая детская песенка заслуживает почетного названия nursery rhyme. чтобы так называться, детский стишок должен быть «старым», «традиционным» и «хорошо известным». это фольклорные произведения, на которых выросло не одно поколение англичан. Это могут быть и авторские стихи или песни, которые стали народными и «потеряли» автора. Так произошло, например, с песней Энн и Джейн Тейлор «Звезда»

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

такие стишки и песенки легко узнаются по первым строкам, а их персонажи так же хорошо знакомы английским малышам и их родителям, как русским - сорока-ворона, которая варила кашу, зайчик, который вышел погулять, или «ладушки», которые были у бабушки

Многие песенки о животных схожи с русскими малышовыми прибаутками

Иногда первые строки причудливо совпадают, Например, в первой строке известнейшей потешке «Goosey, goosey, gander…» («Гусенок, гусенок, дурашка…») можно узнать не менее известный русский стишок «Гуси, гуси, га-га-га…»..

Goosey goosey gander,
Whither shall I wander?
Upstairs and downstairs
And in my lady's chamber.
There I met an old man
Who wouldn't say his prayers,
So I took him by his left leg
And threw him down the stairs

Нередко песенки настолько похожи и персонажами, и мотивами, что это дает повод быть уверенным в том, что у них общее происхождение. Например, наши малыши приговаривают божьей коровке:

Божья коровка, улети на небо:

Там твои детки кушают конфетки -
Всем по одной,
А тебе ни одной!

Английским малышам знакома приговорка, «подозрительно» напоминающая русскую:

Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire

your children are gone,
All except one,
her name is little Ann,
And she hid under the frying pan.

То же, видимо, можно сказать, например, о следующих стихах-кричалках:

Rain, rain go away,
Come again some April day,
Little Johnny wants to play.

Дождик, дождик, что ты льешь,
Нам гулять не даешь?
Дождик, дождик, ты не лей,
Малых деток пожалей!\

Nursery rhymes ассоциируются с типичными персонажами, и, пожалуй, самый популярный из них - это Humpty Dumpty:

Humpty dumpty sat on a wall,
Humpty dumpty had a great fall;
all the king's horses and all the king's men
Could not put Humpty together agaian.

Он хорошо известен русским малышам под именем Шалтая-Болтая. Он знаком русским читателям по переводу С. Я. Маршака:

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Не менее известные персонажи nursery rhymes в Англии - это, например, Джек и Джилл:

Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after.
Up got Jack, and home did trot
As fast as he could caper
He went to bed and bound his head
With vinegar and brown paper.

Русским малышам английские песенки известны, прежде всего, благодаря переводам С. Маршака, К. Чуковского И. Токмаковой, Г. Кружкова

Всем известна шотландская колыбельная о «крошке Вилли-Винки»

Крошка Вилли Винки
Ходит и глядит:
Кто не снял ботинки?
Кто еще не спит?
Стукнет вдруг в окошко
Или дунет в щель:
Вилли Винки крошка
Лечь велит в постель.

Wee Willie Winkie runs through the town,
Upstairs and downstairs in his nightgown,
Tapping at the window and crying through the lock,
Are all the children in their beds, it's past eight o'clock?


© 2010-2022