• Преподавателю
  • Иностранные языки
  • Основные принципы формирования межкультурной коммуникации и стратегия преодоления трудностей перевода на примере фразеологических единиц с компонентами «rot», «blau», «grün» в немецком языке и «красный», «синий», «зеленый» в русском языке» в процессе диал

Основные принципы формирования межкультурной коммуникации и стратегия преодоления трудностей перевода на примере фразеологических единиц с компонентами «rot», «blau», «grün» в немецком языке и «красный», «синий», «зеленый» в русском языке» в процессе диал

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Основные принципы формирования межкультурной коммуникации и стратегия преодоления трудностей перевода на примере фразеологических единиц с компонентами «rot», «blau», «grün» в немецком языке и «красный», «синий», «зеленый» в русском языке» в процессе диалога культур

Статья посвящена проблемам коммуникативной компетенции и основным принципам межкультурной коммуникации, обсуждается вопрос осознания значимости исследования исторических, этнических и других причин различий культурных феноменов изучаемого иностранного языка и обучения стратегии преодоления трудностей перевода на примере фразеологических единиц.

Ключевые слова.

Коммуникативная компетентность, межкультурная коммуникация, эквивалентность, толерантность, лакуна.

Communicative competence, intercultural communication, equivalence, tolerance, laсuna.

Стремительное вхождение нашей страны в мировое сообщество, быстрые скачки в развитии, смешение и перемещение народов и языков вызвали к жизни такие понятия, как компетенция и межкультурная коммуникация. Рассмотрим эти понятия подробнее.

Компетенция происходит от латинского слова «Competentis» и означает «способный». Применительно к лингвистическому аспекту это понятие может рассматриваться как совокупность знаний, навыков, умений, формируемых в процессе обучения иностранному языку. Коммуникативная компетенция - это способность организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения. Коммуникативная компетенция подразумевает умение пользоваться всеми видами речевой деятельности: чтением, аудированием, говорением (монолог, диалог), письмом.

Отсюда можно сделать вывод, что коммуникативная компетенция является одним из важных условий межкультурной коммуникации. Между ними, действительно, существует единая, взаимодополняющая связь. Следует отметить, что каждое занятие иностранного языка, проходящее в стенах колледжа - это практическое столкновение с иной культурой, которое осуществляется, прежде всего, через ее основной носитель - язык. Каждое иностранное слово отражает иностранную культуру, за каждым словом стоит субъективное, обусловленное только данной языковой культурой, своеобразное впечатление об окружающем мире. Следовательно «язык» - является зеркалом культуры, в котором отражается не только окружающий человека мир, но и его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции и видение мира. Язык также является хранителем культурных ценностей - в лексике, грамматике, фольклоре, в формах письменной и устной речи [1]. Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам[2].

С возрастанием внимания к вопросам межкультурной коммуникации существенно меняется взгляд на изучение иностранного языка. В целом ряде исследовательских работ отмечается, что постижение межкультурной коммуникации невозможно без лингвострановедческого аспекта. Это можно проследить и на примере фразеологизмов.

Рассмотрим более подробно конкретные примеры фразеологических единиц с компонентами «rot», «blau», «grün» в немецком языке и «красный», «синий», «зеленый» в русском языке. Как известно, цвет играет огромную роль в культуре как немецкого, так и русского народа.

Цвет может быть представлен как эмоциональность, обогащенная разнообразными ассоциациями, закрепленными в языковой и социокультурной практике. В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Однако, следует обратить внимание на существенное различие в таком понятии, как «радуга».

,

-Например, для русскоговорящих радуга состоит из семи цветов, а для немецкоговорящих - из шести, так как и голубой и синий цвета выражаются одним словом blau. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия.

Эта общая черта немецкой и русской культур способствует возникновению в обоих языках идентичных фразеологических единиц, при переводе которых у нас не возникает проблем.

Однако, следует отметить, что некоторые фразеологизмы характерны лишь для одного из сопоставляемых языков. Объясняется это тем, что у каждого народа существует свое восприятие мира, которое зависит, в том числе и от национально-культурной специфики. В связи с этим в языковой картине мира могут быть лакуны, т.е. отсутствие названия для какого-нибудь явления действительности. Так, в немецком языке не существует фразеологического эквивалента к сочетанию «зеленый пар» (поле, отдыхающее перед посевом озими, заросшее сорными травами, служащее пастбищем для скота), т.к. в немецкой культуре такого явления не существует.

Происхождение многих фразеологизмов связано с историей народа. Поскольку у каждой страны своя неповторимая история, совершенно очевидно, что фразеологические единицы тоже уникальны. Так, слово «краснорядец» (тот, кто торговал в красном ряду) не может быть переведено на немецкий язык без искажения смысла, т.к. это явление характерно только для русской истории. Такие фразеологизмы как «красная горка», «красный уголок», связанные с православной религией (обрядами, традициями, праздниками), также трудно перевести на немецкий язык, т.к. в нем они не имеют соответствия.

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами «rot», «blau», «grün» в немецком и «красный», «синий», «зеленый» в русском языках позволяет выделить следующие классы фразеологических единиц, которые наглядно демонстрируют сходства и различия двух языков:

  1. Универсальные фразеологические единицы - фразеологизмы, у которых есть полные эквиваленты в обоих языках:

  • rot wie ein Krebs - красный как рак

  • blaues Blut - «голубая кровь»

  • Rote Liste - Красная книга

  • Blaustrumpf- «синий чулок»

  • vor Scham erröten - покраснеть от стыда

    1. Специфические - фразеологизмы-аналоги, которые представлены в обоих языках разными словесно-образными рядами:

  • auf des Nachbars Feld steht das Korn besser - в чужом огороде всегда трава зеленее (там хорошо, где нас нет)

  • der grüne Neid - чёрная зависть

  • das ist nicht grau und nicht grün - это ни то, ни сё

      1. Уникальные - фразеологические единицы, которые существуют в одном языке и полностью отсутствуют в другом. В таких случаях пословный перевод недопустим, поэтому чаще всего применяется описательный перевод.

В немецком языке:

  • Blauer Brief (букв. «синее письмо») - приказ об увольнении, письмо учителя родителям неуспевающего ученика

  • sich grün und blau vor den Augen werden (букв. «стать зеленым и синим в глазах») - потерять сознание

  • sein blaues Wunder erleben (букв. пережить свое голубое чудо»)- наслушаться небылиц

  • blauer Heinrich (букв. «синий Генрих») - перловая каша

  • blauer Zwirn (букв. «синяя нитка») - водка.

В русском языке:

  • пустить кому-л. красного петуха (букв. «j-m den röten Hahn aufs Dach setzen ») - j-m das Haus über dem Köpf anstecken

  • красный поезд (букв. «roter Zug») - ein fröhlicher Hochzeitsumzug

  • краснó говорить (букв. «rot sprechen») - ausdrucksvoll sprechen

  • елки зеленые! (букв. «grüne Weihnachtsfeier!») - Hol's der Teufel!

Как видно из вышеперечисленного, больше всего распространены в русском и немецком языках уникальные фразеологические единицы.

В группу фразеологических единиц с компонентами «rot», «blau», «grün» в немецком языке входят также пословицы, поговорки и крылатые выражения, имеющие структуру предложения.

Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser - Трава всегда зеленее с другой стороны холма.

    • Das ist nicht grau und nicht grün. - Это ни то, ни сё.

    • Er ist noch grün um den Schnäbel. - У него ещё молоко на губах не обсохло.

    • Es grünte in seinem Herzen. - У него сердце ликовало.

Неотъемлемой частью семантики фразеологических единиц, безусловно, является их происхождение. Следует отметить, что источники происхождения фразеологизмов в современном немецком языке весьма разнообразны: они могут быть исконно немецкими или заимствованными. Например, фразеологизм «Blaustrumpf» (синий чулок) пришел в немецкий язык из английского: «Собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках. Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности.

А фразеологизм « голубая кровь» из испанского языка. В связи с тем, что испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя sangre azul (сангри афуль), что значит «голубая кровь». Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский, и в немецкий.

В немецком языке часто встречается личное имя Генрих (Heinrich). Имя Heinrich получило большое распространение, видимо, по двум причинам: во- первых, это имя чаще всего носили немецкие кайзеры, а во- вторых, имя давалось новорожденному в честь святого Генриха II.

Имя Heinrich большей частью употребляется в качестве компонента фразеологизмов для обозначения различных продуктов питания, растений и других различных предметов. Например: blauer Heinrich - 1) солд. жарг. перловая каша 2) снятое молоко 3) суп для бедняков; жидкий, водянистый суп. Последнее выражение восходит к временам правления прусского короля Фридриха Вильгельма I. "Директора по делам бедных" (Armendirektor),который был назначен королем, звали Генрихом. Жидкий суп подавался в металлических мисках, которые придавали супу голубоватый оттенок.

Фразеологизм « roter Heinrich» переводится как дикий щавель, а

«der grüne Heinrich» как полицейский автомобиль для арестованных (преимущественно распространен этот фразеологизм в Вене).

Рассмотренные конкретные примеры фразеологизмов помогают приобщиться нам к миру изучаемого языка, его традициям, обычаям, повседневному поведению, его художественной культуре.

Таким образом, межкультурная коммуникация составляет основу в изучении иностранного языка и культуры, ибо она учит толерантности и лучшему пониманию не только чужой (например, немецкой), но и своей собственной культуры. Она формирует умение распознать «чужое» и проанализироать причины различий культурных феноменов, а также обучает стратегии преодолния трудностей, возникших в процессе диалога культур. «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия»,- писал немецкий филолог, философ, языковед, государственный деятель и дипломат Вильгельм фон Гумбольдт[4] .

Cписок литературы

1.Тер Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000, с.13-14.

2. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 26.

3. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, М., Наука 2001. С.251

4. В. фон Гумбольдт Язык и философия культуры. М., 1985, с.349

5. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 2000.с.543

6.Мирианашвили М Г. Северова Н.Ю. Лингвострановедение Германии. М.: Издательский центр «Академия», 2007

7.Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. М.; Издательство «Менеджер»,2004

8.Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.; АСТ «Астрель»,2008

9.Супрун Н.И., Шмальтц Немецкий язык. Пособие по межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2008

10.Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения. М.: Филоматис, 2010

11. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с.

12. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 2000.с.543


© 2010-2022