• Преподавателю
  • Иностранные языки
  • Исследовательская работа МАН ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ LILY HIDE “DREAM LAND” (С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА КРЫМСКОТАТАРСКИЙ)

Исследовательская работа МАН ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ LILY HIDE “DREAM LAND” (С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА КРЫМСКОТАТАРСКИЙ)

Данная работа посвящена изучению возможностей и способов передачи фразеологических единиц в романе LilyHide «Dreamland » в крымскотатарском языке и в английском языке.  Наш интерес к этой теме связан с тем, что изучение ФЕ обозначенной группы может дать возможность раскрыть особенности национального характера изучаемых средств выразительности и тем самым иметь важное значение для межкультурной коммуникации. Они широко известны и активно используются в речи.В данной работе вторым компонентом сопо...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

46









ТЕЗИЗЫ
ОСОБЕННОСТИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ LILY HIDE "DREAM LAND"

Мумджи Абибулла ; Класс: 11

Малая академия наук школьников «Искатель» Джанкойского района

Майская ОШ I-III ступеней с крымскотатарским языком обучения Научный руководитель : Куртмуллаева Лейля Назимовна учитель английского языка Майской ОШ I-III ступеней с крымскотатарским языком обучения

Изучение Фразеологических единиц обозначенной группы может дать возможность раскрыть особенности национального характера изучаемых средств выразительности и тем самым иметь важное значение для межкультурной коммуникации. Они широко известны и активно используются в речи.

Актуальность сопоставительного анализа перевода фразеологических единиц с английского языка на крымскотатарский заключается в том, что в условия ссылки крымскотатарский язык использовался лишь как средство общения в семье, что привело к остановке развития крымскотатарского языкознания.

Фразеология крымскотатарского языка до сих пор не была объектом научного анализа, в том числе в сопоставительном плане, нет фразеологических словарей.

Цель исследования: определить способы передачи фразеологических единиц в романе Lily Hide «Dream land» на крымскотатарский язык.

Задачи исследования:

  1. Изучить структурную специфику фразеологизмов.

  2. Выявить проблемы перевода фразеологических единиц.

  3. Рассмотреть основные способы перевода образной фразеологии.

  4. Предложить способы передачи фразеологических единиц, которые

встречаются в романе Lily Hide «Dream land», на крымскотатарский язык. Материалом исследования послужили фразеологические единицы в романе Lily Hide «Dream land» .

Данная работа может заложить основу для дальнейшего исследования в области сравнительно-сопоставительной фразеологии английского и крымскотатарского языков, а также создания специального англо-крымскотатарского фразеологического словаря. Будет полезна для использования в педагогической практике. Большая часть исследуемых фразеологизмов каждого языка сохраняет свою национальную специфику, которая обусловлена характером исторической судьбы и культуры носителей сопоставляемых языков.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………..4

РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИИ И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОД……………………..……………………………….7

1.1Фразеология как выразительное средство языка……………………………..7

1.1.1Классификации фразеологических единиц и способы их

перевода………………………………………………………………………….….8

1.2 Эквивалентность в художественном переводе……………………………...12

РАЗДЕЛ 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ LILY HIDE "DREAM LAND"(С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА КРЫМСКОТАТАРСКИЙ)………………………………..…………………..................17

2.1 Возможности и проблемы адекватного перевода фразеологических единиц с английского языка на крымскотатарский язык…………………………….....17

2.2 Специфика перевода фразеологических единиц в произведении Lily Hide «Dream land» с английского языка на крымскотатарский язык…………………………………………………………………………..……..19

2.2.1Аналог и описательный перевод………………………………….……….23

2.2.2 Эквивалент и калькирование как варианты перевода……………………………………………………………………………..26

ВЫВОДЫ…….…………………………………………………………………….……30

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………..………..33

ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………………37

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению возможностей и способов передачи фразеологических единиц в романе Lily Hide «Dream land » в крымскотатарском языке и в английском языке.

Наш интерес к этой теме связан с тем, что изучение ФЕ обозначенной группы может дать возможность раскрыть особенности национального характера изучаемых средств выразительности и тем самым иметь важное значение для межкультурной коммуникации. Они широко известны и активно используются в речи.

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову.

Изучение национальной специфики и универсальных свойств фразеологии различных языков в настоящее время приобретает особую актуальность в связи со стремлением лингвистов объективно определить границы ее межъязыковых связей.

Фразеологическая единица является своеобразной константой мировидения и миропонимания. Свое отношение к переводу фразеологизмов можно выразить словами С.И. Головащука: «точный перевод идиом заключается не в дословной передаче содержания идиомы средствами другого языка, а в замене ее аналогичной фразеологической единицей»

[ 16, c.4]

В данной работе вторым компонентом сопоставительного анализа является крымскотатарский язык - один из тюркских языков, алтайской семьи. Английский и крымскотатарский языки являются генетически не родственными языками.

Актуальность сопоставительного анализа перевода фразеологических единиц с английского языка на крымскотатарский заключается в том, что в условия ссылки крымскотатарский язык использовался лишь как средство общения в семье, что привело к остановке развития крымскотатарского языкознания.

Фразеология крымскотатарского языка до сих пор не была объектом научного анализа, в том числе в сопоставительном плане, нет фразеологических словарей.

Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.

Объект исследования данной работы - Роман Lily Hide «Dream land» Предмет исследования: перевод фразеологических единиц с английского языка на крымскотатарский язык.

Цель исследования: определить способы передачи фразеологических единиц в романе Lily Hide «Dream land» на крымскотатарский язык.

Задачи исследования:

1. Изучить структурную специфику фразеологизмов.

2. Выявить проблемы перевода фразеологических единиц.

3. Рассмотреть основные способы перевода образной фразеологии.

4. Предложить способы передачи фразеологических единиц, которые встречаются в романе Lily Hide «Dream land», на крымскотатарский язык.

Материалом исследования послужили ФЕ в романе Lily Hide «Dream land» .

Методы исследования: В соответствии с поставленной целью и задачами, основными методами исследования были выбраны метод структурно-семантического моделирования, а также сопоставительный и структурно-типологический методы изучения фразеологизмов английского и крымскотатарского языков.

Научная новизна работы состоит в осуществлении сопоставительного анализа фразеологических единиц на материале неродственных языков. (английского языка и крымскотатарского)

Теоретическая значимость работы, как представляется, состоит в том, что фразеологизмы в крымскотатарском и в английском языках не достаточно глубоко изучены, включая структуру, семантику и различные особенности, что послужило основой для выявления межъязыковых связей этих ФЕ и их национального своеобразия.

Практическое значение работы состоит в том, что полученные результаты могут заложить основу для дальнейшего исследования в области сравнительно-сопостовительной фразеологии английского и крымскотатарского языков, а также создания специального англо-крымскотатарского фразеологического словаря. Будет полезна для использования в педагогической практике.

При классификации фразеологических единиц, в английском и крымскотатарском языках используется метод структурно-семантического моделирования, базирующийся на общности значения внутренней формы и синтаксической структуры ряда ФЕ при частичном различии их компонентного состава в пределах тематической однородности соотносимых компонентов.





















РАЗДЕЛ 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИИ И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА


  1. Фразеология как выразительное средство языка

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [12,с. 243.]

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания». [22,с. 49].

1. Метод идентификации

2. Метод аппликации

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины [1:с. 28]


  1. . Классификация фразеологических единиц и способы их перевода.

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов Кунин А.В [26,с. 231]

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным:

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

e) сочетание глагола с наречием:

f) сочетание причастия с существительным:

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

a) именные фразеологизмы:

b) глагольные фразеологизмы

c) адъективные фразеологизмы

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

e) междометные фразеологизмы:

Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. [2,с. 30].

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы и фразеологизмы, заимствованные из других языков

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.

Во фразеологизмах находит отражение культура, быт и история народа.

Английский фразеологический фонд - это сложный конгломерат заимствованных и исконно-английских фразеологизмов с ярко выраженным национальным характером. С точки зрения семантической слитности компонентов фразеологизмы делят на три группы:

1. Фразеологические сращения, или идиомы - устойчивые неделимые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the backet - умереть, протянуть ноги.

2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to have other fish to fry - иметь дала поважнее.

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, состоящие из слов, как со свободным, так и с фразеологическим связанным значением: rack one's brains - ломать голову (усиленно думать).

Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста. Устойчивые сочетания можно разделить на имеющие эквиваленты в языке перевода и безэквивалентные фразеологизмы.

Чтобы достичь максимальной точности при переводе, необходимо использовать различные виды перевода.

Эквивалентный, т. е. нахождение в языке перевода адекватного фразеологизма, совпадающего с английским как по смыслу, так и по образной основе (as cold as ice -холодный как лед).

Описательный, т. е. перевод путем передачи смысла оборота свободным словосочетанием (to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги, сделав новые).

Аналоговый, т. е. применение фразеологизма, который по значению совпадает с английским, но по образной основе отличается от него (a drop in a bucket - капля в море).

Антонимический, т. е. передача отрицательного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот (to keep one's head - не терять головы).

Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в устойчивом сочетании, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта.

Обертональный перевод, или контекстуальная замена - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.

Стоит отметить, что даже при наличии во фразеологическом словаре соответствия или способа перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый вариант с контекстом, в котором он находится.

Под выразительностью речи понимаются такие особенности ее структуры, которые позволяют усилить впечатление от сказанного (написанного), вызвать и поддержать внимание и интерес у адресата, воздействовать не только на его разум, но и на чувства, воображение.

Фразеологические обороты делают речь эмоциональной, образной, красочной, поэтому они необыкновенно выразительны, они оживляют язык. Употребление фразеологизмов - это специфическая национальная черта речи. В разговорной речи фразеологизм употребляется как готовая языковая единица. В художественной речи фразеологизмы могут быть неизменными, но могут и измениться.

Фразеология в переводном словаре выполняет особую функцию. Фразеологические единицы должны наиболее полно отражать значение и соответствовать потребностям перевода.

Проблема перевода фразеологизмов затрагивается в работах многих ученых [12; 23; 38; и др.].

«Традиционно выделяют переводимые (эквивалентные) и непереводимые фразеологизмы». Влахов С. [14,с.183]. Чем ближе языки по родству, тем больше в их составе эквивалентов, вследствие общности мышления, близости особенностей быта, трудовой деятельности и др.

В соответствии с этим перевод может быть фразеологическим (фразеологизм исходного языка переводится фразеологизмом на язык перевода) и нефразеологическим (фразеологизм исходного языка переводится при помощи лексических, а не фразеологических средств).

К нефразеологическому переводу обращаются при переводе безэквивалентных фразеологизмов, т.е. фразеологизмов, в состав которых входят специфические национальные компоненты, топонимы, антропонимы и т.д. Такие фразеологизмы переводят при помощи калькирования, описания, объяснения, а зачастую они требуют лингвострановедческого комментария.

Свое отношение к переводу фразеологизмов выразим словами С.И. Головащука:

«... точный перевод идиом заключается не в дословной передаче содержания идиомы средствами другого языка, а в замене ее аналогичной фразеологической единицей» [16,с.192]. Перевод фразеологизмов представляет собой замену образа фразеологической единицы оригинала образом другого языка.

Полный фразеологический эквивалент - фразеологизм языка перевода, тождественный по семантике, грамматической организации и стилистической характеристике фразеологизму исходного языка.

Частичный эквивалент - фразеологизм языка перевода, отличающийся от фразеологизма исходного языка изменением лексического состава компонентов, по структуре (добавление, опущение компонента), стилистической организации и др., но в целом фразеологизм языка перевода является полноценным соответствием фразеологизму исходного языка.

Частичные эквиваленты, различающиеся образами, положенными в основу фразеологизма, В.Н. Комиссаров называет аналогами [19,с .56].


  1. Эквивалентность в художественном переводе

В современной науке перевод художественного текста обсуждается по-прежнему с точки зрения отдельных аспектов адекватности и эквивалентности: Так, вопросами морфологической эквивалентности занимается Ю. Найда [6,с. 6], вопросами лексической эквивалентности - В. Вилсс [18,с.83], вопросами синтаксической эквивалентности - А. Нойберт [18,с.69]. Систематизировать все виды эквивалентности и адекватности перевода попытался Дж. Кэтфорд [18,с. 18].

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевод, а считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода.

В 1990г. В.Н. Комиссаров [20,с .45-56] в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:

1. уровень цели коммуникации;

2. уровень описания ситуации;

3. уровень высказывания;

4. уровень сообщения;

5. уровень языковых знаков.

Согласно теории В.Н. Комиссарова «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода». [20,с .45-56]

Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Эквивалентность на уровне цели коммуникации.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации.

Эквивалентность на уровне описания ситуации.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

Эквивалентность на уровне сообщения.

В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

Эквивалентность на уровне языковых знаков.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Рассмотренные характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесённое функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Таким образом, не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника.

Таким образом, влияние культуры на язык многогранно. Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.

Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.

Перевод, как важнейший способ межкультурной коммуникации, связан с необходимостью опираться на культурные традиции и речевые стереотипы другого народа, не имеющих эквивалентов в картине мира языка перевода, что во многом определяет необходимость переосмысления речевой ситуации и выбора других речевых средств и на уровне лексике, и на уровне синтаксиса.





















РАЗДЕЛ 2

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ LILY HIDE "DREAM LAND"(С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА КРЫМСКОТАТАРСКИЙ)

2.1. Возможности и проблемы адекватного перевода фразеологических единиц с английского языка на крымскотатарский язык

В теории перевода вопрос об адекватном переводе разработан довольно основательно. Адекватным, предположительно считается перевод в котором полностью передано содержание и экспрессивно стилистические особенности текста оригинала.

Для сохранения в переводе всех особенностей текста, необходимо учитывать различия, существующие между двумя языками. В таких диаметрально противоположенных языках, как английский и крымско-татарский, их достаточно много. Это касается и менталитета народа и лексического диапазона религии, культуры традиций, быта, что составляет особые трудности как для автора произведения, так и для переводчика. [24]

Английский язык входит в индоевропейскую семью языков, германскую группу языков, язык аналитический, широко используются служебные слова. Письменность на основе латинского алфавита. В данной статье вторым компонентом сопоставительного анализа является крымскотатарский язык - один из тюркских языков, алтайской семьи, письменность на основе арабского, затем латинского и с 1939 года на основе русского алфавита. Крымскотатарский язык относится к восточной (кыпчакской) группе тюркских языков. Язык агглютинативный - грамматическое значение слов образуется при помощи прилеп (аффиксов) - каждая прилепа имеет свое грамматическое значение. Например, крымскотатарская форма мектеплерден (из школ) лер- показатель множественного числа, ден - показатель исходного падежа. Если сравним с английским языком from school, (падеж соответствует предлогу from). Прилепа в крымскотатарском языке может изменяться и фонетически по закону сингармонизма. Уподобление звуков последующих аффиксов предыдущим. Например: мектеплерден - мягкая гласная е уподобляется мягким, башлардан - твердая гласна а - твердой а, губные гласные уподобляются губным о, у и т.д. Английский язык и крымскотатарские языки являются генетически неродственными языками. Родственные языки, возникнув из одного и того же источника, обнаруживают древние общие корни и аффиксы, фонетические соответствия. Исторически ареалом формирования крымскотатарского языка был юг Европы, прежде всего - Крымский полуостров. Вследствие депортации и почти полувековой дискриминационной политики, проводимой советским режимом по отношению к крымским татарам, нанесен огромный ущерб их языку. Прежде всего, это сказалось на социальном статусе языка, в одночасье были отсечены все его социальные функции. В условиях ссылки крымскотатарский язык использовался лишь как средство общения в семье. Такой ущербный статус языка имел отрицательные последствия по двум направлениям:

1. Произошли изменения во всей системе языка, особенно на уровне лексики, фразеологии и синтаксиса;

2. перестало развиваться крымскотатарское языкознание. Сегод- ня, в условиях репатриации и интеграции крымских татар в украинское общество сняты все запреты на изучение и преподавание крымскотатарского языка, но приходится признать, что язык исследован недостаточно. Имеющиеся работы Меметов А.М., Акмоллаев Э.С., Изидинова С.Р, Самойлович А.Н., Ислямов А.И., Куртмоллаев Э.А. посвящены частным проблемам и стали библиографической редкостью или недоступны читателю по причине графического оформления. Ждут своего исследования такие участки языковой системы как звуковой, грамматический строй, лексика, фразеология. Фразеология крымскотатарского языка до сих пор не была объектом научного анализа, в том числе в сопоставительном плане, нет фразеологических словарей. В работах Эмировой А.М., посвященных проблемам фразеологической семантики, в том числе и анализу семантического пространства в русской фразеологии рассмотрены такие системные явления, как фразеологическая синонимия, антонимия, омонимия, фразеосемантические поля: эмоциональной сферы и познавательной деятельности человека. Фразеология крымскотатарского языка не была объектом научного анализа в сопоставительном плане.

2.2 Специфика перевода фразеологических единиц в произведении Lily Hide «Dream land» с английского языка на крымскотатарский язык

В "шкале непереводимости" или "труднопереводимости" фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: "непереводимость" фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода. Из частного лингвисти-ческого вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ.

Роман британской писательницы и журналиста Лили Хайд "Dream Land",аккредитованной в Украине, был впервые опубликован в Лондоне в 2008 году издательством Walker Books.Это произведение о судьбе крымскотатарского народа за возможность вернуться на свою историческую родину, откуда он был депортирован во время второй мировой войны. В бывшем Советском Союзе Лили Хайд на протяжении многих лет освещала культурные и социальные проблемы в международной прессе. Она является автором ряда коротких рассказов, произведений для детей 'Riding Icarus" и "Jack And The Dragon's Tooth" Лили впервые узнала о судьбе крымских татар, когда написала ряд статей о Крыме, об истории и борьбе крымскотатарского народа за возвращение на родину. Это вдохновило её на написание своего второго романа"Dream Land" Роман повествует о размышлениях и переживаниях двенадцатилетней девочки Сафи (Сафинар) Исмаиловой, прибывшей в Крым вместе со своими родителями в поисках своего родного дома. Всю свою жизнь дед и родители Сафинар мечтали о возвращении в родную деревню дедушки - Адым Чокрак у подножья Мангуп - Кале в Крыму. Но смена солнечного дома в Самарканде на грязную палатку на «самозахвате» кажется ей настоящим кошмаром. «Сломит ли возвращение на родную землю, где их никто не ждёт, семью Сафинар, или эта земля навеки станет их домом?» - лейтмотив всего произведения. Автор пронзительно тонко чувствует и передаёт беду целого народа, чётко прослеживает мысли и переживания главных героев, вынужденных заново начинать жизнь в тяжелейших условиях открытого неприятия и конфронтации, унижений и оскорблений. Лили Хайд хорошо знакома с обычаями, обрядами и образом жизни крымскотатарского народа. Произведение легко читается, автор широко используют реалии крымскотатарского народа из области истории, культуры, литературы, религии, быта. Роман переведён на французский язык самим автором. Он был хорошо принят. В настоящее время сделан перевод этого произведения на крымскотатарский язык. Каковы же были проблемы и трудности, ожидавшие переводчика в процессе работы. В теории перевода вопрос об адекватности перевода разработан довольно основательно. Адекватным, предположительно, считается перевод, в котором полностью передано содержание и экспрессивно-стилистические особенности текста оригинала. Для сохранения в переводе всех особенностей текста оригинала необходимо учитывать различия, существующие между двумя языками. А их, в таких диаметрально противоположных языках как английский и крымскотатарский достаточно много. Это касается и менталитета народов, и лексического диапазона, религии, культуры, традиций, быта. Всё это составляет особые трудности, как для автора произведения, так и для переводчика. Нужно отметить, что Лили Хайд первый писатель, который обратился к такой трудной тематике, как депортация крымскотатарского народа в 1944 году. И нужно отдать ей должное, она хорошо справилась с задачей. Хотя, можно отметить некоторые неточности, касающиеся традиций крымскотатарского народа. В качестве примера можно обратить внимание на такой момент. Описывая нарядный узел из самотканой материи («богъча») для подарков невесте, среди прочих предметов, автор приводит сравнение украшения с нарядной «перчаткой» для украшения руки крымскотатарской невесты. "Grandpa untangled a hair of earrings like filigree stars and a bracelet linked with delicate silver webbing: a precious glove to adorn the hand of Tatar bride"[1, с.203]; Но в традициях крымскотатарского народа не принято использовать перчатки в качестве украшения или свадебного подарка, это может быть красиво вышитый платок, расшитый драгоценностями с золотыми нитями пояс или головной убор (фес) с золотыми монетками (пул). В данном случае переводчик счёл нужным акцентировать внимание на самом украшении и не использовать сравнение украшения автора с красивой перчаткой. «Къартбаба эки дане аджайип, кичкене йылдызчыкълар шеклинде япылгъан купелерни, бири-бирине назик кумюш орьменен багълангъан юзюк ве билезликни бир оба маден ичинден айырып алды: бу ильванлар къырымтатар келинининъ къолуны яраштырмагъа пек яхшы келише» [C.Л., с.161]; Можно привести ещё один пример: Использование слова «марама» вместо «фырланта» в качестве девичьего головного убора не совсем верно. Но это не ошибка автора произведения. Это слабое знание своих национальных реалий самими носителями языка. Можно остановиться на таком примере: "Years ago, when I was seventeen, I brought this cloth to him, the bogcha in which to wrap my betrothal gifts. Here is the marama, the embroidered scarf for Safinar, that`s what I begged from Uncle. I never dreamt of this…" [1,с.204];

В переводе это прозвучало так: «Йыллар эвельси. Он еди яшларында олгъанда, бу къумачны, богъча, никях эдиелерни сармакъ ичюн,

мен онъа кетирген эдим. Мына нагъышлангъан фырланта, мен оны нишанлым ичюн алгъан эдим.Сафинаръа кумюш парчасы. Мен оны эмджемден ялварып алгъан эдим. Бойле олур деп, бир вакъыт

акъылыма да кельмеди….»[C.Л., с.161];

Или далее в том же тексте:

"It`s a marama," Zarema said, leaning over to look." A girl`s headscarf. And I think it`s wrapped inside this

other cloth because it`s a betrothal gift. Is that right?" She looked at Grandpa, but he did not reply. "It`s old. People

have forgotten these symbols now, how to embroider them and what they mean" [1, с.240];

Переводчик так перевёл этот абзац: къумачкъа сарылгъанынынъ себеби, чюнки о нишан эдиеси оладжакъ эди. Догърумы?» Зарема

Къартбабагъа бакъты, лякин джевап кельмеди. «Пек эски. Шимди халкъымыз бу темсиллерни, насыл нагъышлангъаныны манасыны унутты» [С.Л.,с.195];

В сноске после текста даётся объяснение, в чём разница между марама и фырланта. «Марама» - это женский головной убор, сделанный из более плотной ткани. «Фырланта» изготавливается из тонкой, прозрачной ткани. В данном тексте будучи свадебным подарком для невесты, должно было быть использовано слово «фырланта» Но, повторюсь, это не может рассматриваться как ошибка Лили Хайд. За период, проведённый в депортации, крымскотатарский народ народ позабыл многие свои реалии: традиции, обычаи и обряды. И только благодаря самоотверженной работе Крымсктотатарского музея искусств, а также организации фольклорных экспедиций по самым отдалённым деревням и посёлкам Крыма с целью сбора информации о прошлом нашего народа, помогает восстановить истинные реалии крымскотатарского народа. Можно было бы пожелать автору продолжения работы над темой, рассказать о жизни народа в Крыму двадцать лет спустя после возвращения на Родину. Благодаря уникальному роману автора, мир познакомился с самобытными обычаями и традициями крымских татар. Автор удалось до мельчайших подробностей передать сущность целого народа, имеющего очень древние корни.

Роман Lily Hide «Dream land» только перевелся на крымскотатарский язык и скоро появится в изданном варианте. В книге используются большое количество фразеологические единиц, что и способствовало выбору этого произведения. Цель анализа заключается в изучении основных возможных вариантов перевода ФЕ в художественном тексте с английского языка на крымскотатарский язык, а также в определении, являются ли фразеологизмы в переводе таким же экспрессивными, выразительными и яркими, как в оригинале.

2.2.1. Аналог и описательный перевод

Общее количество проанализированных английских и переведенных на крымскотатарский страниц, в которых встречаются фразеологические единицы, составило около 300. Это количество включает в себя: 14 английских предложений, переведенных на крымскотатарский язык с помощью аналога, 19 примеров перевода, основанных на описательном переводе, 4 примера, основанных методе эквивалент, и 5 предложений с использованием кальки.

Аналог

Из общего количества проанализированных фразеологизмов (42) 14 фразеологических единиц основано на методе аналог. Это 33% всех проанализированных фразеологизмов. Итак, аналог используется в большинстве случаев, потому что очень сложно подобрать точный

эквивалент фразеологизму. Но, с другой стороны, всегда можно использовать слово или словосочетание, которое сможет, передать тоже значение лучше, осуществляя туже функцию в переводе.

Вот несколько наиболее ярких и интересных примеров с точки зрения методов перевода:

In Simferopol they`d stood shoulder to shoulder, cheering the speaker, seeing the scared look on the Russians` faces and knowing they would win.

Олар къол къолгъа берип Акъмесджитте тура эдилер, нутукъчыгъа къол тутып русларнынъ къоркунчлы юзлерини корип, гъалебе къазанаджакъларыны биле эдилер.

"One morning my aunt went Khatije to a nearby village, to an old Russian woman who could tell fortunes".

Сабадан тизем Хатиджени къомшу койге фал бакъкъан бир къарт рус къадынгъа еллады.

1. Эти примеры ярко демонстрируют фразеологические единицы с таким же переносным значением, как у ФЕ в ИЯ, только основанном на ином образе. Например, фразеологизм " Shoulder to shoulder " переведен как " - къол къолгъа". Первое значение слова " shoulder " - "плечо ", что в данном случае не влияет на значение фразеологизма. Также, как и во втором случае, когда ФЕ " Tell fortunes " переведена " фал бакъмакъ ", так как глагол " tell " переводится, как "предсказывать".

Такие примеры фразеологических единиц как:

"My father Hamzi died in exile, may his soul rest in peace."

Меним бабам Хамзи сюргюнликте вефат этти, Алла рамет эйлесин.

So here I am on my own, one woman living with twenty-six men, and I didn`t even know half of them beforehand!

Бойлеликнен , мен мында бир къадын олып, озь башыма иш тапып, 26 эркек арасында яшайым , бу акъайлярнынъ ярысыны да эвельден бильмей эдим.

Данные примеры показывают, что ФЕ могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми. Например, " Rest in peace " переводится как " Алла рамет эйлесин ", что в данном контексте является равносильным "Пусть земля ему будет пухом". Также, как и ФЕ " On one`s own ", который далек от " озь башына иш тыпмагъа ", но значение в данном контексте несет то же самое.

Итак, как видно из примеров переведенных предложений, аналог используется часто. Причиной является следующее: в большинстве случаев почти невозможно найти эквивалент ФЕ в переводе. В этих случаях намного легче использовать аналог, который передает то же значение и выполняет ту же функцию в переводе.

Описательный

Описательный - один из методов перевода, когда языковые единицы в оригинале по той или иной причине не имеют эквивалентов или аналогов в переводящем языке и не подлежит дословному переводу. Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Из общего количества проанализированных фразеологизмов (42 ) 19 фразеологических единиц основано на описательном переводе. Это 46% всех проанализированных фразеологизмов. Описательный перевод используется довольно часто, потому что сложно (а порой это даже невозможно) подобрать в переводе эквивалент или аналог ФЕ, который используется в контексте, нетипичном для крымскотатарского менталитета.

Наиболее яркие и интересные примеры описательного перевода представлены ниже:

"Let`s go back," Safi said. Her voice trembled. She turned to retrace her steps, and Lutfi followed. «Кель арткъа къайтайыкъ» деди Софи. Онынъ сеси титреди. О къайтмакъ ичюн айлянды ве Лютфи онынъ артындан кетти.

Yet here now was a girl out in the field frowning and smiling at him, pretty as a painting and bold as a brass.Онъа бакъмадан, шимди тарлада чырайын сыткъан , онъа кулюмсиреген ,сурет киби дюльбер , лякин арсыз бир къыз тура эди.

Refat was in his thirties, and his mother was always on at him to get married.Рефат энди отуз яшында эди,ве анасы онынъ эвленмесине эр вакъыт азыр эди.

1. Это примеры, которые демонстрируют описательный метод перевода.

В первом примере " to retrace her steps " переводится как " арткъа къайтмакъ", то есть "идти назад ", и передает то же экспрессивное значение и смысл фразеологизма, что и в оригинале. Так же, как и перевод ФЕ "сдало в архив" сводится к его толкованию "consigned to oblivion" ("предать забвению").

Чтобы перевод фразеологизма " bold as a brass " произвел такое же впечатление на читателя, мы используем другое словосочетание " арсыз олмакъ ", которое передает значение переводимого фразеологизма. Если бы перевод был произведен с помощью метода калькирование, то смысл был бы потерян.

Здесь описательный перевод используется, чтобы не утратить предполагаемый эффект всего предложения в оригинале.

2.2.2. Эквивалент и калькирование как варианты перевода

Эквивалент

При использовании этого метода перевода сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, в независимости от контекста, он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями. Между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски. Они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним - отсутствием национального колорита. Из общего количества проанализированных фразеологизмов (42) 4 фразеологических единиц основано на описательном переводе. Это 9% всех проанализированных фразеологизмов. Это взаимозаменяемое понятие между единицами языка оригинала и единицами языка перевода. Это понятие не зависит от контекста, в котором оно используется.

He didn't mean to sound accusing, but Safi hung her head.

О къабаатлайджы олмакъ истемеди, лякин Софи башыны асты.

It was on the tip of Safi`s tongue to say there was nothing wrong with Uzbekistan; it was much nicer than the miserable Crimea.

Озьбекистанда завалы Къырымгъа бакъкъанда эр шей яхшы олгъаныны айтмагъа Софиниъ тили уджунда тура эди.

1. Во всех двух примерах (" Be on the tip of one`s tongue " - "тиль уджунда турмакъ ", " Hang one`s head " - "башыны асмакъ ") использован метод эквивалента, так как между ФЕ в ИЯ и ПЯ нет практически никаких отличий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски. К тому же у них одинаковый компонентный состав.

Эквивалент, как таковой, имеет много преимуществ: он передает ту же форму слова, что используется в оригинале, полностью его значение и эмоциональную окраску. Но этот метод не часто используется в процессе перевода ФЕ.

Калькирование

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения. Они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе, а также дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Из общего количества проанализированных фразеологических единиц (42) 5 предложения основано на калькировании. Это 12 % всех проанализированных предложений.

«And I`ve told you thousand times about this village we had to live in Crimea», Grandpa said sternly. «It`s gone now, but it`s all in our blood, our bones»

«Мен Къырымда къалып кеткен кой акъкъында бинъ кере икяе эте эдим», - джиддий деди къартбабам. Коюмиз шимди гъайп олды, лякин о бизим къанымызда ве тенимизде къалды.

Now she looked along the track doubtfully. Round the corner, she knew, she`d be in sight of the eye in the rock.Энди о ел бою шубенен бакъа эди. Кошенинъ артында олып, о къаяда ерлешкен козьнинъ незаретинде булунгъаныны биле эди.

The teacher was suddenly at her side, snatching the book out of her hand. Бирден оджапче онынъ янында пейда олып, китабыны къолундан тартып алды.

Чтобы передать главную идею каждого из трех предложений, переводчик решила использовать те же слова и словосочетания, что и в оригинале: " Be in one`s blood " - " къанда къалмакъ", " Be in sight " - "незаретте олмакъ ", " At smb`s side " - " биревин янында".

То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Оно используется, когда другие методы перевода не могут использоваться.

Таким образом, как видно из всех проанализированных методов, использованных в процессе перевода, это очень сложный и отнимающий много времени процесс. Это затрагивает все области знаний переводчика. Переводчику следует не только знать языки, между которыми он устанавливает связь, но и также превосходно понимать тему текста, который он переводит. Переводчик стиля художественной литературы должен умело использовать различные методы перевода, чтобы передать всю дополнительную информацию, выраженную не только значениями слов, но и их стилистической окраской.

Что касается конкретно этого перевода, то в этом переводе описательный метод превалирует над другими методами перевода, потому что:

1. Иногда почти невозможно найти эквивалент или даже аналог в переводе для ФЕ в оригинале, и здесь, кстати, приходится метод описательного перевода. В этом случае намного проще использовать свободное словосочетание, которое передает то же значение, носит тот же стилистический характер и выполняет ту же функцию в переводе.

2. Аналог используется довольно часто, что свидетельствует о близости мышления и представления мира.

3. Эквивалент встречается реже, чем аналог, т.к. в большинстве случаев почти невозможно найти эквивалент ФЕ в переводе.

Нефразеологический перевод часто встречается в переводе и передает данные ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

Исходя из выше изложенного, перевод фразеологизмов представляет значительную трудность, поэтому не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов.











ВЫВОДЫ
Фразеологический фонд является сокровищницей любого языка, откуда черпают художественные средства писатели. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.

Данная работа посвящена изучению особенностей перевода ФЕ на материале произведения "Dream land " Lily Hide . В ней были рассмотрены проблемы преодоления трудностей при переводе фразеологизмов. В ходе работы была описана структурная специфика фразеологизмов и рассмотрены основные способы перевода образной фразеологии.

Целью работы было провести исследование, чтобы выявить фразеологические единицы в анализируемом тексте и изучить их структурную характеристику. А также определить основные способы перевода, проанализировать основные трудности перевода фразеологических единиц и способы их преодоления; определить, какие существуют способы переосмысления фразеологических единиц при переводе и возможна ли их адекватность.

Данная цель определила реализацию следующих задач:

1. Изучить структурную специфику фразеологизмов.

2. Выявить проблемы перевода фразеологических единиц.

3. Рассмотреть основные способы перевода образной фразеологии.

4. Предложить способы передачи фразеологических единиц, которые встречаются в романе Lily Hide «Dream land», на крымскотатарский язык.

Материалом исследования послужили ФЕ в романе Lily Hide «Dream land» .

Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, сочетания и выражения. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности. Термин "фразеологизм" (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним. В то время как идиома применяется только по отношению к фразеологическим сращениям. Все эти образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика.

При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:

1) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ;

2) передача образности фразеологизма.

Но достичь этих задач не всегда удается, т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями, такими как сходство фразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.

Каждая из вышеперечисленных проблем имеет конкретное решение. Так основными способами преодоления трудностей являются: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование), описательный перевод фразеологизмов, лексический и контекстуальный.

Во второй части работы был проанализировано художественное произведение, которое является носителем особой эстетической информации. При этом эмоциональная информация представлена достаточно ярко. Итак, доминантами перевода являются средства оформления эмоционально-эстетической информации. При переводе ФЕ, особое внимание было уделено передаче эмоционально-стилистического компонента значения. В результате было выявлено 42 предложения с употреблением ФЕ: 14 английских предложений, переведенных на крымскотатарский язык с помощью аналога, 19 примеров перевода, основанных на описательном переводе, 4 примера, основанных методе эквивалент, и 5 предложений с использованием кальки. Подводя итог можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологических единиц связана с тем, что крымскотатарский и английский языки являются генетически не родственными, соответственно имеют различные картины мира. Вторая проблема заключается в том, что фразеология крымскотатарского языка достаточно не исследована, так как язык развивался в условиях последствий созданных геноцидом крымскотатарского народа. Таким образом, безэквивалентные ФЕ в исследуемых нами языках составляют большую часть от общего состава ФЕ, но также по частоте использования не уступает и метод аналог. Это может быть объяснено наличием как различных, так и сходных представлений об окружающем мире, поведении людей в аналогичных условиях, отражающей способностью мышления человека. Нами было доказано наличие, как алломорфных явлений, так и изоморфных на фразеологическом уровне в английском, и крымскотатарском языках. Это еще раз подтверждает богатство лексики исследуемых языков.

Данная работа может заложить основу для дальнейшего исследования в области сравнительно-сопоставительной фразеологии английского и крымскотатарского языков, а также создания специального англо-крымскотатарского фразеологического словаря. Будет полезна для использования в педагогической практике. Большая часть исследуемых фразеологизмов каждого языка сохраняет свою национальную специфику, которая обусловлена самобытным характером исторической судьбы и культуры носителей сопоставляемых языков, своеобразием их лексико-семантических систем, и прежде всего неадекватностью ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых коллективов.



СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


  1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.

  2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с.\

  3. Асанов Ш. А. Крымскотатарско-русский словарь / Ш. А. Асанов, А. Н. Гаркавец, С. М. Усеинов. - К.: Радянська школа, 1988. - 236 с.

  4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Изд-во литературына иностранных языках, 1959. - 351с

  5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. - 896с

  6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240 с.

  7. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2.- М, 1963.- с. 384

  8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.

  9. Вежбицкая А., Понимание культур через посредство ключевых слов, М.: Языки славянской культуры, 2001 - 288 с

  10. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001..

  11. Вежбицкая А., Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996 - 412 с.

  12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.

  13. Вопросы теории и практики перевода и способы ее достижения . - Пемза,2002.

  14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - С.183.

  15. Гадамер X.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. - М., 1988 - 794с

  16. Головащук С.І. Перекладні словники і принципи їх укладання / С.І. Головащук. - К.: Наук.думка, 1976. - С.192.

  17. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003

  18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

  19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 - 253 с.

  20. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода Текст.: учебное посо-бие / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 2000. - 136 с.

  21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004.

  22. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109с.

  23. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: МГУ, 1993

  24. Крымскотатарские реалии в романе британской писательницы Лили Хайд «Dream land» Л. Сейтхалилова «Вестник, наука и практика» материалы международной нации практическая конференция « Перспективы развития науки в современном мире» 29-03.2012-31.03.2012 Краков, Польша

  25. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004..

  26. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.

  27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 380 стр.;

  28. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1264 с.

  29. Латышев. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики иметодики преподавания. - М., 1988.

  30. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

  31. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва. " Высш. шк." , 1985 - 255с.

  32. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000, 302 с.

  33. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой - М, 2001, 182 с.

  34. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.

  35. Николаиди О.В. // Понятие древности и эквивалентности при переводе различных торговых аннотаций с английского языка на русский «Научный Вестник» №1. - 2002, май.

  36. Райхштейн А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц / А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. - М., 1979. - №4. - С.31-44.

  37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

  38. Терминасова С.Г. Словосочетание в научно- лингвистическом и дидактическом аспектах.- М., 1981..

  39. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь. -Эмирова. А. М. Симферополь: Доля , 2004 - с.176

  40. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002

  41. Умарходжаев М.И. Основы фразеологии. Ташкент: - Фан, 1999. - 149 стр.;

  42. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, 192 с.

  43. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. - М. , 1986 - 395с

  44. Шепелева Е.В. Особенности перевода фразеологизмов / Е.В. Шепелева // Известия пензенского государственного университета им. В.Г. Белинского. - 2009. - №11(15) - С.68-72. - (Серия«Гуманитарные науки)

  45. Lily Hide "Dream land"// Walker Books, 2008,// London SELL 5 HJ

  46. The larger Redhouse Portable Dictionary, //English - Turkish,Turkish- English //

  47. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

  48. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

  49. Makkai, A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

  50. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966

  51. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structureof Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.





























ПРИЛОЖЕНИЕ


  1. Take steps - предпринимать шаги, меры, начать действовать.

There was a village a few kilometers away from where we were sure there would be food. But we couldn`t take one step outside the camp without permission.[44,с. 26]

Биз ерлешкен ерден бир километр авлакъта емек бар эди. Лякин биз изинсиз бир адым лагерьден атып оламай эдик.

(В нескольких километрах отсюда было село, в котором ,как мы были уверены , должна быть еда. Но мы не могли предпринять и шага за пределом лагеря без разрешения.)

  1. Catch smb`s eye - поймать или перехватить , привлечь чей- либо взгляд.

When Safi caught his eye she gave him sympathetic smile. [44,с. 14]

Софи оынъ бакъышыны сезгенде муляйим кулюмсиреди .

(Когда Софи поймала его взгляд она мило улыбнулась ему.)

  1. Let go - 1) отпускать, выпускать, освобождать; 2)Выбросить из головы ; 3)уволить ; 4) перестать сдерживаться, дать волю.

I am the ghost who will never let you go. [44,с. 29]

Мен сени бир вакъыт бош къалдырмайджакъ хаялатым.

(Я, приведение, которое никогда тебя не отпустит.)

  1. Hang one`s head - повесить , понурить голову; впадать в уныние

He didn't mean to sound accusing, but Safi hung her head. [44,с. 32]

О къабаатлайджы олмакъ истемеди , лякин Софи башыны асты.

(Он не хотел быть обвиняющим, но Софи впала в уныние .)

  1. By heart - наизусть.

Even after the shock of the camp in Bakhchisaray, she`d still thought the village would be exactly as Grandpa had described it, she knew it by heart although she`d never been there. [44,с. 41]

Багъчасарай лагерьлеринде корьген шейлерден шашып , о кене де , кой къартбабасы тасвирлеген шекильде турадыр деп , эмин эди. О анда омюринде олмаса да, оны эзберден биле эди.

(Даже после шока от лагеря в Багхчасарае , она до сих пор думала что село будет таким же, как в рассказах дедушки, она знала его наизусть ,хотя никогда там не была.)

  1. Be in one`s blood- быть наследственным, входить в плоть и в кровь.

«And I`ve told you thousand times about this village we had to live in Crimea», Grandpa said sternly. «It`s gone now, but it`s all in our blood, our bones» [44,с. 43]

«Мен Къырымда къалып кеткен кой акъкъында бинъ кере икяе эте эдим», - джиддий деди къартбабам. Коюмиз шимди гъайп олды , лякин о бизим къанымызда ве тенимизде къалды.

(«Я тысячу раз рассказывал тебе о селе, которое нам пришлось оставить в Крыму»,- строго сказал Дедушка. «Оно сейчас не существует, но оно вошло в нашу плоть и в кровь»)

  1. It makes no difference- это не меняет суть дела.

But knowing it made no difference. [44,с. 50]

Лякин буны бильгенимиз ишнинъ манасыны деништирмей.

(Но знание этого не поменяло суть дела.)

  1. Pay attention to smth- обращать внимание

Safi had never paid attention to the sky before. [44,с. 53]

Софи эвеллерде ич бир вакъыт кокке дикъкъат этмей эди.

(Софи раньше никогда не обращала внимание на небо.)

  1. To be in trouble - эвф. Попасть в беду

Safi and Lutfi had been in trouble, but now when Mama started laughing they knew they were forgiven. [44,с. 55]

Софи ве Лютфи белягъа огърадылар, лякин анасы кулюмсиреген сонъ ,олар багъышландылар.

(Софи и Лутфи попали в беду, но сейчас когда мама засмеялась они были прощены.)

  1. Out of the way - adj. phr. Не по пути, в стороне, подозрительно, неуместный; int. phr. Прочь с дороги.

She knew she`d been send out of the way. Mama didn`t really want the sugar bowl; she wanted to talk about how things were going wrong. [44, с. 59]

О, четке еллангъаныны биле эди. Анасына, акъкъыкъаттен, шекерлик керекмей эди, о, эр шей кер елгъа тюшкенини акъкъында лаф юрютеджек эди.

(Она знала, что была отправлена прочь с дороги. Маме, на самом деле , не нужна была сахарница , она хотела поговорить о том куда все катится.)

  1. Go wrong -испортиться, выйти из строя, быть не в порядке ;сойти с пути истинного; не выйти , не получиться;потерпеть не удачу; провалиться.

She knew she`d been send out of the way. Mama didn`t really want the sugar bowl; she wanted to talk about how things were going wrong. [44, с. 59]

О, четке еллангъаныны биле эди. Анасына, акъкъыкъаттен, шекерлик керекмей эди, о, эр шей кер елгъа тюшкенини акъкъында лаф юрютеджек эди.

(Она знала, что была отправлена прочь с дороги. Маме, на самом деле, не нужна была сахарница, она хотела поговорить о том куда все катится.)

  1. In particular- в особенности ; в частности [44,с. 61]

Mehmed and Refat were politely sipping their tea and gazing at nothing in particular.

Мемет ве Рефат муляйимликнен чайны сюзип иче эп къайдадыр бир бошлукъкъа бакъа эдилер.

(Мемет и Рефат мелкими глотками вежливо пили чай и смотрели в принципе в никуда.)

  1. Pick up (resume или take up the thread of smth )- возобновлять , продолжать (беседу, разговор) [44,с. 62-63]

Grandpa took up the thread again: « The sheep fattened and mountain orchards filled with small yellow apples and scarlet pears; the tobacco leaves lay drying in the barn».

Къарт озь икяесини кене девам этти: «Къозулар бакъылгъан; дагъдаки багъчалар кичик сары алмаларнен , гуль- гули армутларнен толу эди, аранда исе , дым тютюн япракълары ята эдилер ».

(Дедушка продолжил разговор снова : «Овцы откормлены ; горные сады заполнены маленькими желтыми яблоками , розовыми грушами ; в сарае лежали влажные листья табака ».)

  1. Know (или see) the world- видеть свет; знать жизнь; иметь опыт [44,с.63]

"He`d seen the world, and he`d seen the wars," Papa said.

«Онынъ сюеги къаткъан, о чокъ дженклерни корьди », деди бабам.

(«Он знает жизнь, он видел войны, » сказал отец.)

  1. Be on at- амер. Разг. 1) быть готовым к чему- либо; 2) собаку съесть на чем- либо [44,с. 66]

Refat was in his thirties, and his mother was always on at him to get married.

Рефат энди отуз яшында эди, ве анасы онынъ эвленмесине эр вакъыт азыр эди.

(Рефату было тридцать лет, и его мама уже была всегда готова к его женитьбе.)

  1. Jump (или start) out of one`s skin - вздрогнуть , подскочить(от испуга) [44,с. 66]

«My father jumped half out of his skin to see a young girl, not eighteen if she was a day, in the field with bag of seeds tied round her waist. »

Бабам белине багълангъан богъдай чантасынен, даа он секизге кирмеген къызны корип, бирден сескенди.

(Мой отец вздрогнул увидев в поле молодую девушку с сумкой зерен, завязанной вокруг ее талии, ей не было и восемнадцати.)

  1. (as) bold as brass - нахальный, наглый, бесстыжий [44,с. 67]

Yet here now was a girl out in the field frowning and smiling at him, pretty as a painting and bold as a brass.

Онъа бакъмадан, шимди тарлада чырайын сыткъан, онъа кулюм-сиреген ,сурет киби дюльбер , лякин арсыз бир къыз тура эди.

(Тем не менее, здесь в поле была девушка, которая хмурила брови и улыбалась ему, хорошенькая как с картинки и нахальная.)

  1. Be (или have smth.) on the tip of one`s (или the) tongue- вертеться на языке; сорваться с языка [44,с. 70]

It was on the tip of Safi`s tongue to say there was nothing wrong with Uzbekistan; it was much nicer than the miserable Crimea.

Узбекистанда завалы Къырымгъа бакъкъанда эр шей яхшы олгъаныны айтмагъа Софиниъ тили къашына эди.

(Слова, о том что в Узбекистане все было хорошо , что он был намного лучше чем этот жалкий Крым ,чуть не сорвались с уст Софи.)

  1. Be in (или within) sight- видеться; близиться, приближаться [44,с. 73]

Now she looked along the track doubtfully. Round the corner, she knew, she`d be in sight of the eye in the rock.

Энди о ел бою шубенен бакъа эди. Кошенинъ артында олып, о къаяда ерлешкен козьнинъ незаретинде булунгъаныны биле эди.

(Теперь она c сомнением смотрела вдоль дорожки. Она знала, что за углом будет находиться в поле зрения глаза в скале.)

  1. Off the track - 1)отклониться от темы;2)на ложном пути, сбившийся с пути [44,с. 75]

"Let`s go this way." Safi was anxious to get off the track, away from the eye in the furthest outcrop.

«Кель, бу елнен кетейик». Софи раатсызланды, чюнки козьден узакъта , энъ узакъ тарлаларда елуны шашыртмагъа къоркъа эди.

(«Давай пойдем этой дорогой». Софи была обеспокоена тем, чтобы вдали от глаза в самых дальних полях, не сбиться с пути.)

  1. Keep a secret - не разглашать тайну; хранить тайну , секрет [44,с. 76]

"I`m not supposed to tell you." Safi just waited. She knew he would ; Lutfi was hopeless at keeping secrets from her.

Мен санъа айтмагъа истемей эдим. Софи беклемекте эди. О, онынъ айтаджагъыны биле эди. Лютфи сыр сакъламагъа бильмегенини , хабери бар эди.

(Я не собирался тебе говорить. Софи лишь ждала. Она знала ,что он все равно скажет; Лютфи не умел хранить тайны.)

  1. Thank goodness - разг. Слава Богу! [44,с. 78]

"Refat said there was a whole city up at the top" "With a café where we can get a drink, thank goodness".

«Рефат анда ,юкъарыда , буюк бир шеэр бар олгъаныны акъкъында айта эди». «Шеэрнинъ кафелери бар эди, Иншалла, биз андан сув тапармыз».

(«Рефат сказал, что там, наверху, есть целый город». «Город с кафе, где мы Слава Богу можем найти воду ,».)

  1. Retrace one`s steps - пойти назад, вернуться ; идти на попятный [44,с. 79]

"Let`s go back," Safi said. Her voice trembled. She turned to retrace her steps, and Lutfi followed.

«Кель арткъа къайтайыкъ», - деди Софи.Онынъ сеси титреди. О къайтмакъ ичюн айланды ве Лютфи онынъ артындан кетти.

(«Давай возвратимся» сказала Софи. Ее голос дрожал. Она развернулась, чтобы вернуться и Лютфи последовал за ней.)

  1. Catch smb`s eye (или the eye of smb) - поймать , перехватить, привлечь чей- либо взгляд [44,с. 90]

Ayshe caught her eye and gave her a rueful, sympathetic smile.

Айше онынъ бакъышыны озюнде туты, ве ажыныкълы, шефкъат кулюмсиреди.

(Айше поймала ее взгляд на себе и с сожалением с сочувствием ей улыбнулась.)

  1. At smb`s side - возле кого-либо; рядом с кем-либо [44,с. 92]

The teacher was suddenly at her side, snatching the book out of her hand.

Бирден оджапче онынъ янында пейда олып, китабыны къолундан тартып алды.

(Учительница вмиг оказалась рядом с ней, вырвав книгу из ее рук.)

  1. Be out and about - 1)выйти пройтись 2) поправиться, выйти после болезни [44,с. 98]

"You miss, don`t you? Back in Samarkand I hardly saw you, you were always out and about with them"

«Сен достларынъны сагъынасынъ, э? Мен сени эвде, Самаркандда, сийрек коре эдим, сен эр вакъыт оларнен берабер кезип юре эдинъ.»

(Ты скучаешь по своим друзьям, да? Там, в Самарканде, я редко тебя видела дома, ты всегда гуляла с ними.)

  1. On fire - одушевленный чем-либо; проявляющий рвение , усердие, гнев, пылкость. [44,с. 100]

Lutfi was on fire with enthusiasm.

Лютфи эеджаннен джанланды.

(Лютфи был одушевлен энтузиазмом.)

  1. Shoulder to shoulder - плечо к плечу, в тесном единении .[44,с. 100]

In Simferopol they`d stood shoulder to shoulder, cheering the speaker, seeing the scared look on the Russians` faces and knowing they would win.

Олар къол къолгъа берип Акъмесджитте тура эдилер, нутукъчыгъа къол тутып русларнынъ къоркунчлы юзлерини корип, гъалебе къазанаджакъларыны биле эдилер.

(Они стояли плечо к плечу в Симферополе, поддерживая ораторов, видя напуганные лица русских и зная, что они победят.)

  1. Never mind - разг. 1) ничего, не обращайте внимания, не беспокойтесь , не беда , нет нужды; 2) не ваше дело , вас это не касается , вам то какое дело [44,с. 101]

If you`d been there , you`d know what I mean. "Never mind", Safi said.

«Къулакъ асма» - деди Софи

(«Не обращай внимания» - сказала Софи.)

  1. Bear (или keep) smb - составить кому-либо компанию, сопровождать кого- либо. [44,с. 101]

"Come to keep me company."

«Кель, отур яныма.»

(Идем, составь мне компанию.)

  1. Get rid of smb. (или smth.) - избавиться или отвязаться, отделаться от чего- либо или кого- либо. [44,с. 101]

Soon Abdul started believing he was some kind of local god, while the rest of us were plotting how to get rid of him.

Абдул озю ерли Алла олгъанына ишанмагъа башлады, амма о арада башкъалар насыл ондан вазгечмеге планыны къура эдилер.

(Вскоре, Абдул начал верить в то, что он Бог, в то время как остальные замышляли как избавиться от него.)

  1. Tell (smb his) fortunes - гадать, предсказывать судьбу кому - либо [44,с.108]

"One morning my aunt went Khatije to a nearby village, to an old Russian woman who could tell fortunes".

Сабадан тизем Хатиджени къомшу койге фал бакъкъан бир къарт рус къадынгъа еллады.

(Одним утром, моя тетя отправила Хатидже в ближайшее село, к старой русской женщине, которая умела гадать.)

  1. Knock (или lay) smb. cold (также lay smb. out cold) - разг. 1) так сильно ударить кого-либо, что он падает без сознания; 2) ошарашить, поразить кого-либо [44,с. 111]

"Well, Abdul`s dainty city manners went out of the window with the names he started calling her, until Khatije brought he gun down on his head" and laid him out cold".

«Хатиджени яманлап башлагъанынен, Абдуланынъ лятиф шеэр эдалары гъайып олды , Хатидже исе пистолетини алып, онынъ башына ойле бир яндырды ки, о тап эсини джойды».

(Изящные городские манеры Абдула исчезли вместе с тем, как он начал ее обзывать пока Хатидже не подставила его пистолет к его же голове и ударила его так сильно, что он потерял сознание.)

  1. What`s up? - разг. В чем тут дело? Что происходит? Что случилось [44,с. 119]

"What`s up with your flipping brother?"

«Сенинъ кяфир агъанынен не олды?»

( «Что случилось с твоим чертовым братом?»)

  1. On one`s own- разг.1) самостоятельно, независимо, на собственную ответственность; по собственной инициативе 2) на свой страх и риск (также On one`s own bat). [44,с. 122]

So here I am on my own, one woman living with twenty-six men, and I didn`t even know half of them beforehand!

Бойлеликнен , мен мында бир къадын олып, озь башыма иш тапып, 26 эркек арасында яшайым , бу акъайлярнынъ ярысыны да эвельден бильмей эдим.

(Так вот, я женщина ,на свой собственный страх и риск, жила здесь среди 26 - ти мужчин, не зная и половины из них, раньше!)

  1. Black frost - холода без инея и снега, бесснежные морозы [44,с. 135]

"That was the year of the black frost in Crimea"

О йыл, Къырымда къарсыз, аязлы къыш эди.

(Это был год бесснежных морозов в Крыму.)

  1. (as) swift as an arrow (as lightning, as the window)- с быстротой молнии ; в мгновение ока; молниеносно [44,с. 136]

Then he jumped out of the window and rode away swifter than the wind.

Сонъра о пенджереден сычрап, козь ачып юмгъандже атына атлап чыкъып кетти.

(После, он выпрыгнул из окна и ускакал в мгновение ока.)

  1. Be the end for smb (также be smb`s end) -свести кого- либо в могилу; уморить кого- либо [44,с.137]

Then the Crimean Tatars understood that it was the end for Alim.

Бираздан къырымтатарлар, бу Алимнинъ сонъу кельгенини анъладылар.

(Вскоре крымские татары поняли, что это был конец для Алима.)

  1. I beg your pardon -разг. 1) извините, простите, прошу прощения; 2)простите, я не понял или я не расслышал, повторите пожалуйста [44,с. 142]

Allah only know: "no amount of scrubbing would make the old skinflint smell better than a billy goat`s backside- Oh! I beg your pardon."

Тек Алла биле : «Къарт къытмырны не къадар ювсанъ да ,о текенинъ артындан бетер сасыр».- Вай! Багъышлынъыз.

(Знает только Аллах: «Как бы старого скупердяя не мыть, он все равно будет вонять как зад козла ». - Ой, Прошу прощения.)

  1. Rest in peace- шутливо спокойно отдохнуть; пребывать в мире и покое; обрести душевный покой [44,с.150]

"My father Hamzi died in exile, may his soul rest in peace."

Меним бабам Хамзи сюргюнликте вефат этти, Алла рамет эйлесин.

(Мой отец Хамзи умер в ссылке, пусть теперь его душа упокоится миром.)

  1. Safe and sound- цел и невредим; жив- здоров [44,с. 157]

Andrei opened the bus doors and said pleasantly. "Here they are; I brought them back safe and sound," but Papa completely disregarded him.

Андрей автобуснынъ къапысыны ачып, незакетли айтты: «Мына олар ;мен оларны сагъ- селямет кетирдим», - амма бабасы онынъ сезлерине къулакъ асмады.

(Андрей открыл дверь автобуса и вежливо сказал. «Вот они; я вернул их живыми и здоровыми», - но папа полностью проигнорировал его.)

  1. Have it on (with smb)- 1)объясниться (с кем- либо) договориться, прийти к согласию с кем- либо;2) разрешить спор дракой [44,с. 159]

"Azim," Grandpa said sharply. "Where are you going?" "To have it out with that school bus driver, where do you think?" Papa pushed past rudely.

«Азим, сен къайда кетесинъ? », - кескин сеснен айтты Къартбаба. «Мектеп автобус айдавджысынен анълашмакъ ичюн, я сиз къайда деп, тюшюнесиз?» сез къайтарды бабам.

(«Азим» - резко сказал дедушка, «Куда ты идешь?» «Чтобы объясниться с водителем школьного автобуса , а куда вы думаете?» - резко парировал папа.)



© 2010-2022