- Преподавателю
- Иностранные языки
- Какого цвета итальянский язык?
Какого цвета итальянский язык?
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Конспекты |
Автор | Бодунова И.В. |
Дата | 25.03.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
Какого цвета итальянский язык?
Во многих языках слова, обозначающие цвет, имеют дополнительные значения. В русском языке такие «цветные» выражения встречаются достаточно часто. Мы говорим «красна девица», «чёрный рынок» и не задумываемся о том, что употребляем слова в их переносном значении. Но для иностранцев, которые недостаточно хорошо знакомы с русским языком, такие выражения являются весьма сложными для понимания. И наоборот…
Но зачастую в каждом языке свои собственные «крылатые» выражения тяжело объяснить иностранцу. Итак, что же происходит в итальянском языке? Например, а Италии часто можно увидеть:
Verde - зеленый
-
numero verde - справочная
-
telefono verde - справочная
Зачастую такие номера являются бесплатными.
• quella ragazza è proprio verde - эта девушка не очень приятная
-
diventare verde di rabbia/ invidia - позеленеть от злости / зависти (farsi verde)
Готовясь к этому уроку, я обратила внимание, что в итальянском и в русском языках часто употребляются цвета для обозначения состояний человека. Далее мы более подробно с этими выражениями познакомимся.
-
anni verdi - юношество
-
nella verde età - в младенчестве
Место прилагательного в итальянской фразе за существительным. Если прилагательное стоит перед существительным, то вносит во фразу оттенок переносного значения: «Да ты ещё совсем зеленый!» - говорим мы о ком-то ещё очень юном или молодом.
-
tappeto verde - азартные игры (имеется в виду зеленое сукно игровых столов)
-
essere al verde - не иметь ни / сидеть без гроша
Интересна история появления такого выражения. Дело в том, что раньше в начале публичных торгов и аукционов зажигали свечу с зелёной нижней частью. Торги заканчивались, когда свеча догорала до зелёной части. Для кого-то результат этих торгов был удачным, а кто-то оставался на мели, дословно «оставался на зелёном».
-
ti faro vedere i sorci verdi! - я тебе покажу кузькину мать!
Данное понятие происходит от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом. Есть версия, по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. Но, как считалось, уж если его матушка покажется кому-то, то непременно напугает.
-
avere il pollice verde - очень сильно любить растения и ухаживать за ними
-
il verde pubblico - парки, скверы
-
i verdi - экологи
А вы знаете, как называются все остальные пальчики на руке? Давайте повторим их!!
-
passare col verde - переходить на зеленый свет
Обратите внимание на сочлененный предлог col - раньше итальянском языке этот предлог также соединялся с артиклями, а сейчас его можно употреблять отдельно от артиклей.
Rosso - красный
-
passare col rosso - перейти дорогу на красный цвет
Это запрещено - вы помните, да?
-
diventare rosso per la vergogna/per la rabbia - покраснеть от стыда, злости (farsi tutto rosso - побагроветь)
-
essere rosso come un gambero/ un peperone - быть красным как рак (перец)
-
vedere rosso - быть очень злым
Эти выражения подтверждают мое замечание о том, что разные цвета обозначают разные состояния человека. Обычно красный цвет ничего спокойного, радостного и положительного в себе не несет…
-
essere in rosso - иметь задолженность в банке
-
andare in rosso - повысить остаток на счете в банке
-
l'allarme rosso - серьезная опасность. Знаменитая красная кнопка!!!
-
la carta non diventa rossa - бумага все (с)терпит
-
passare come un filo rosso - проходить красной нитью
-
come un filo rosso attraverso tutto il libro - эта мысль пронизывает всю книгу
-
rosso (giallo) d'uovo - желток
-
essere una primula rossa - быть неуловимым
Giallo - желтый
-
pagine gialle - желтые страницы
-
leggere un libro giallo - читать детектив
-
i gialli - детектив
Эта интересная история связана с жёлтым цветом. В 1929 году издательство «Mondadori» опубликовало серию детективных романов. Все обложки абсолютно всех книг этой серии были жёлтого цвета. Поэтому жёлтый цвет стал ассоциироваться с детективами и постепенно слово «giallo» (жёлтый) приобрело дополнительное переносное значение «роман или фильм с детективным сюжетом».
И снова человеческие чувства и настроения:
-
essere giallo dalla rabbia, giallo come un limone, giallo di paura - быть желтым от злости, желтый как лимон, желтый от страха
Blu - синий
Также итальянский язык богат идиоматическими выражениями, в состав которых входит синий цвет. Начнём с того, что существует огромное количество оттенков синего: blu, azzurro, turchino - темно-синий, celeste - лазурный, celestino - небесно-голубой, ceruleo - небесно-голубой, indaco - индиго, синий цвет. С чем связано такое разнообразие оттенков именно этого цвета, сказать сложно. Осмелимся предположить, что сама природа Италии, её лазурное небо и бирюзовое море стали тем фактором, который повлиял на процесс появления новых слов. Так или иначе, слова эти существуют в языке и практически все имеют переносное значение.
-
avere una fifa blu - быть очень сильно напуганным
-
avere il sangue blu - иметь аристократические корни
-
auto blu - государственная машина (полицейская)
Azzurro - голубой
-
gli azzurri - национальная сборная Италии по футболу
-
principe azzurro - принц на белом коне
-
telefono azzurro - линия доверия (для подростков)
Rosa - розовый
• vedere tutto rosa - смотреть через розовые очки, быть оптимистом
Помните стихотворение «Gli occhiali rosa?»:
• cronaca rosa - скандальные новости
Rosa - неизменяющееся прилагательное!!!
Grigio - серый
-
giornata grigia - плохой день
-
vita grigia - монотонная жизнь
-
materia grigia - мозг, серое вещество
Nero - черный
-
essere nero di rabbia - быть очень злым
-
avere un'anima nera - быть злым
-
bestia nera - человек или вещь, которая вселяет страх
Кошку почитали как священное животное в Древнем мире, но с приходом христианства святость кошек стала уменьшаться, поскольку они являлись олицетворением язычества, а позднее стали атрибутами ведьм и дьявола. К сожалению, вкрадчивые кошачьи манеры и светящиеся в темноте глаза не способствовали опровержению этих суеверий. В период Средневековья следствием истребления кошек как пособников дьявола, призванного спасти христиан, явилось бесконтрольное размножение грызунов и эпидемии чумы, унесшие миллионы жизней. Одно является бесспорным - во все времена, независимо от того, почитаемы или преследуемы, кошкам всегда приписывались сверхъестественные силы.
Черный цвет - грустный! Поэтому оправданны такие выражения, как:
-
essere d'umore nero - быть очень грустным, расстроенным
-
vedere tutto nero - быть пессимистом
-
I pensieri neri - мрачные мысли
-
I giorni neri - чёрные дни
-
Fare il viso nero - хмуриться, сердиться
-
cronaca nera - статьи про убийство
-
cronaca nera - криминальные новости
-
lavoro nero - нелегальная работа
-
pecora nera - белая ворона
-
essere una mosca bianca - быть очень особенным
К белому цвету итальянцы относятся с особым почтением. Существует огромное количество идиоматических выражений со словом bianco.
Bianco - белый
-
mangiare in bianco - быть на диете, ограничивать себя в еде (кушать легкую для желудка еду)
-
pasta in bianco - паста с сыром, оливками и маслом
-
diventare bianco - побледнеть
-
essere bianco come un cencio/lenzuolo - белый как мел/простынь
-
far venire i capelli bianchi - переживать
-
fare la barba bianca - долго чем-то заниматься
Интересно выражение: Che barba! - Какая скука!
-
mettere nero su bianco - написать черным по белому
-
dare/avere carta bianca - предоставлять свободу
Карт-бланш (фр. Carte blanche) - букв. «белая/пустая карта» - неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя. Может означать: полная свобода или право на совершение какого-либо действия.
-
colletto bianco - офисный работник
-
passare una notte in bianco - не сомкнуть глаз за всю ночь
-
settimana bianca - неделя в горах (лыжный курорт)
-
di punto in bianco - вдруг
-
andare in bianco - не достичь цели