Какого цвета итальянский язык?

  В статье "Какого цвета итальянский язык?" учителя итальянского языка найдут много интересной информации, а учителя других иностранных языков - интересную идею для необычного урока.   Во многих языках слова, обозначающие цвет, имеют дополнительные значения. В русском языке такие «цветные» выражения встречаются достаточно часто. Мы говорим «красна девица», «чёрный рынок» и не задумываемся о том, что употребляем слова в их переносном значении. Но для иностранцев, которые недостаточно хорошо знако...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Какого цвета итальянский язык?

Во многих языках слова, обозначающие цвет, имеют дополнительные значения. В русском языке такие «цветные» выражения встречаются достаточно часто. Мы говорим «красна девица», «чёрный рынок» и не задумываемся о том, что употребляем слова в их переносном значении. Но для иностранцев, которые недостаточно хорошо знакомы с русским языком, такие выражения являются весьма сложными для понимания. И наоборот…

Но зачастую в каждом языке свои собственные «крылатые» выражения тяжело объяснить иностранцу. Итак, что же происходит в итальянском языке? Например, а Италии часто можно увидеть:

Verde - зеленый

  • numero verde - справочная

  • telefono verde - справочная

Зачастую такие номера являются бесплатными.

• quella ragazza è proprio verde - эта девушка не очень приятная

  • diventare verde di rabbia/ invidia - позеленеть от злости / зависти (farsi verde)

Готовясь к этому уроку, я обратила внимание, что в итальянском и в русском языках часто употребляются цвета для обозначения состояний человека. Далее мы более подробно с этими выражениями познакомимся.

  • anni verdi - юношество

  • nella verde età - в младенчестве

Место прилагательного в итальянской фразе за существительным. Если прилагательное стоит перед существительным, то вносит во фразу оттенок переносного значения: «Да ты ещё совсем зеленый!» - говорим мы о ком-то ещё очень юном или молодом.

  • tappeto verde - азартные игры (имеется в виду зеленое сукно игровых столов)

  • essere al verde - не иметь ни / сидеть без гроша

Интересна история появления такого выражения. Дело в том, что раньше в начале публичных торгов и аукционов зажигали свечу с зелёной нижней частью. Торги заканчивались, когда свеча догорала до зелёной части. Для кого-то результат этих торгов был удачным, а кто-то оставался на мели, дословно «оставался на зелёном».

  • ti faro vedere i sorci verdi! - я тебе покажу кузькину мать!

Данное понятие происходит от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом. Есть версия, по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. Но, как считалось, уж если его матушка покажется кому-то, то непременно напугает.

  • avere il pollice verde - очень сильно любить растения и ухаживать за ними

  • il verde pubblico - парки, скверы

  • i verdi - экологи

А вы знаете, как называются все остальные пальчики на руке? Давайте повторим их!!

  • passare col verde - переходить на зеленый свет

Обратите внимание на сочлененный предлог col - раньше итальянском языке этот предлог также соединялся с артиклями, а сейчас его можно употреблять отдельно от артиклей.

Rosso - красный

  • passare col rosso - перейти дорогу на красный цвет

Это запрещено - вы помните, да?

  • diventare rosso per la vergogna/per la rabbia - покраснеть от стыда, злости (farsi tutto rosso - побагроветь)

  • essere rosso come un gambero/ un peperone - быть красным как рак (перец)

  • vedere rosso - быть очень злым

Эти выражения подтверждают мое замечание о том, что разные цвета обозначают разные состояния человека. Обычно красный цвет ничего спокойного, радостного и положительного в себе не несет…

  • essere in rosso - иметь задолженность в банке

  • andare in rosso - повысить остаток на счете в банке

  • l'allarme rosso - серьезная опасность. Знаменитая красная кнопка!!!

  • la carta non diventa rossa - бумага все (с)терпит

  • passare come un filo rosso - проходить красной нитью

  • come un filo rosso attraverso tutto il libro - эта мысль пронизывает всю книгу



  • rosso (giallo) d'uovo - желток

  • essere una primula rossa - быть неуловимым

Giallo - желтый

  • pagine gialle - желтые страницы

  • leggere un libro giallo - читать детектив

  • i gialli - детектив

Эта интересная история связана с жёлтым цветом. В 1929 году издательство «Mondadori» опубликовало серию детективных романов. Все обложки абсолютно всех книг этой серии были жёлтого цвета. Поэтому жёлтый цвет стал ассоциироваться с детективами и постепенно слово «giallo» (жёлтый) приобрело дополнительное переносное значение «роман или фильм с детективным сюжетом».

И снова человеческие чувства и настроения:

  • essere giallo dalla rabbia, giallo come un limone, giallo di paura - быть желтым от злости, желтый как лимон, желтый от страха

Blu - синий

Также итальянский язык богат идиоматическими выражениями, в состав которых входит синий цвет. Начнём с того, что существует огромное количество оттенков синего: blu, azzurro, turchino - темно-синий, celeste - лазурный, celestino - небесно-голубой, ceruleo - небесно-голубой, indaco - индиго, синий цвет. С чем связано такое разнообразие оттенков именно этого цвета, сказать сложно. Осмелимся предположить, что сама природа Италии, её лазурное небо и бирюзовое море стали тем фактором, который повлиял на процесс появления новых слов. Так или иначе, слова эти существуют в языке и практически все имеют переносное значение.

  • avere una fifa blu - быть очень сильно напуганным

  • avere il sangue blu - иметь аристократические корни

  • auto blu - государственная машина (полицейская)

Azzurro - голубой

  • gli azzurri - национальная сборная Италии по футболу

  • principe azzurro - принц на белом коне

  • telefono azzurro - линия доверия (для подростков)

Rosa - розовый

• vedere tutto rosa - смотреть через розовые очки, быть оптимистом

Помните стихотворение «Gli occhiali rosa?»:

• cronaca rosa - скандальные новости

Rosa - неизменяющееся прилагательное!!!

Grigio - серый

  • giornata grigia - плохой день

  • vita grigia - монотонная жизнь

  • materia grigia - мозг, серое вещество

Nero - черный

  • essere nero di rabbia - быть очень злым

  • avere un'anima nera - быть злым

  • bestia nera - человек или вещь, которая вселяет страх

Кошку почитали как священное животное в Древнем мире, но с приходом христианства святость кошек стала уменьшаться, поскольку они являлись олицетворением язычества, а позднее стали атрибутами ведьм и дьявола. К сожалению, вкрадчивые кошачьи манеры и светящиеся в темноте глаза не способствовали опровержению этих суеверий. В период Средневековья следствием истребления кошек как пособников дьявола, призванного спасти христиан, явилось бесконтрольное размножение грызунов и эпидемии чумы, унесшие миллионы жизней. Одно является бесспорным - во все времена, независимо от того, почитаемы или преследуемы, кошкам всегда приписывались сверхъестественные силы.

Черный цвет - грустный! Поэтому оправданны такие выражения, как:

  • essere d'umore nero - быть очень грустным, расстроенным

  • vedere tutto nero - быть пессимистом

  • I pensieri neri - мрачные мысли

  • I giorni neri - чёрные дни

  • Fare il viso nero - хмуриться, сердиться

  • cronaca nera - статьи про убийство

  • cronaca nera - криминальные новости

  • lavoro nero - нелегальная работа



  • pecora nera - белая ворона

  • essere una mosca bianca - быть очень особенным

К белому цвету итальянцы относятся с особым почтением. Существует огромное количество идиоматических выражений со словом bianco.

Bianco - белый

  • mangiare in bianco - быть на диете, ограничивать себя в еде (кушать легкую для желудка еду)

  • pasta in bianco - паста с сыром, оливками и маслом



  • diventare bianco - побледнеть

  • essere bianco come un cencio/lenzuolo - белый как мел/простынь

  • far venire i capelli bianchi - переживать

  • fare la barba bianca - долго чем-то заниматься

Интересно выражение: Che barba! - Какая скука!

  • mettere nero su bianco - написать черным по белому

  • dare/avere carta bianca - предоставлять свободу

Карт-бланш (фр. Carte blanche) - букв. «белая/пустая карта» - неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя. Может означать: полная свобода или право на совершение какого-либо действия.

  • colletto bianco - офисный работник

  • passare una notte in bianco - не сомкнуть глаз за всю ночь

  • settimana bianca - неделя в горах (лыжный курорт)



  • di punto in bianco - вдруг

  • andare in bianco - не достичь цели





© 2010-2022