Использование практико-ориентированных заданий при обучении иностранным языкам

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Использование практико-ориентированных заданий

при обучении иностранным языкам.

Для прочного усвоения знаний по тому или иному предмету требуется сформировать позитивное отношение, интерес учащихся к изучаемому материалу. Интересный, знакомый и личностно значимый материал обычно воспринимается ими как менее трудный. Поэтому перед педагогом стоит задача организовать учебный процесс так, чтобы он стал познавательным, творческим процессом, в котором учебная деятельность учащихся становится успешной, а знания востребованными. Один из возможных вариантов решения этой задачи заключается в разработке практико-ориентированного подхода к обучению учащихся.

Актуальность практико-ориентированного подхода при обучении иностранному языку особенно высока, так как конечная цель изучения заключается в использовании изучаемого языка на практике. Данный подход позволяет значительно повысить эффективность обучения.

Цели обучения в современной российской школе предусматривают не только усвоение знаний, но и общее развитие учащихся. В процессе обучения широко используются задания, при выполнении которых учащиеся получают возможность обращаться к своей фантазии, к творчеству.

В ходе освоения программы «Английский язык с элементами страноведения», учащиеся не только расширяют свои знания и развивают свои умения использования английского языка в речи, но также знакомятся с культурой Великобритании, в частности, с англоязычной литературой.

Дополнительной мотивацией к более углублённому знакомству с англоязычной литературой может быть организация конкурса переводчиков лирических стихов англоязычных авторов на русский язык.

Конкурс рассчитан на учащихся в возрасте 14-16 лет.

Практическая значимость данного задания

  • В процессе изучения иностранного языка использование поэтического текста гораздо выигрышнее работы с прозаическим текстом или рационально составленного упражнения.

  • Присущее стихам возвращение к одним и тем же элементам языка (повтор звуков, слов, иногда целых предложений) само по себе является эффективным упражнением для развития лексических навыков.

  • Стихи выразительны и музыкальны, отсюда - незаменима их значимость при выработке навыков произношения и чтения.

  • Чтение стихов и работа с ними пробуждают у учащихся фантазию и воображение.

  • В процессе работы над литературным переводом поэтических текстов у учащихся увеличивается также интерес и к родному языку

Учебная значимость

Стихи не только знакомят учащихся с иноязычной поэзией, но и вводят учащихся в культуру страны изучаемого языка, знакомят с её национальным своеобразием, традициями и бытом.

Профориентационная значимость

Занимаясь переводом стихов, учащиеся познают азы профессий лингвиста и переводчика, которые они могут выбрать в будущем.

Прежде чем приступить к переводу конкретного стихотворения, учащиеся знакомятся с творчеством данного автора в целом. Затем им предлагаются два-три стихотворения автора в оригинале и их переводы, выполненные известными русскими поэтами.

При этом обращается внимание учащихся на следующие моменты:

  • В литературном переводе важен не построчный перевод, а передача поэтических образов оригинала средствами родного языка

  • В литературном переводе важно наличие ритма и рифмы.

Затем учащимся предлагается попробовать самостоятельно выполнить перевод стихотворения, с которым учащиеся ещё не знакомы.

Первый этап работы над переводом осуществляется на занятии под руководством педагога: стихотворение зачитывается, переводится построчно, обсуждаются наиболее сложные места. Учащиеся рассказывают, какие образы вызывает у них стихотворение, обсуждают, какие из них наиболее соответствуют, по их мнению, задумке автора. Этот этап работы очень важен, так как только при условии полного раскрытия особенностей, образов, возникающих при знакомстве со стихотворением, можно понять его красоту.

Работа над литературным переводом дается учащимся как домашнее задание. Предварительно коллективно определяются критерии, по которым переводы стихотворений будут оцениваться. Как правило, это точная передача поэтических образов автора оригинала, соблюдение рифмы и ритма стихотворения.

На последующих занятиях заслушиваются тексты стихов в оригинале и в переводах. Помимо оценки стихотворных переводов по критериям, идет голосование (открытое или закрытое) за наиболее понравившийся перевод.

Приведу примеры некоторых переводов стихотворений Роберта Бёрнса, с чьим творчеством учащиеся знакомятся, совершая заочное путешествие по Шотландии.

The golden age we'll then revive

The golden age we'll then revive

Each man will be a brother;

In harmony we all shall live,

And share the earth together.

In virtue trained, enlightened youth

Will love each fellow-creature;

And future years shall prove the truth

That Man is good by nature.

Then let us toast with three times three,

The reign of Peace and Libertie

Мы золотой век возродим

Мы золотой век возродим,

И каждый будет братом,

Никто не будет нелюдим,

Никто не будет жадным.

Благовоспитанные. Мы

Будем лелеять близких;

Люди по естеству добры,

Лишаются чувств низких.

Так выпьем же за мир, за нас

И за свободу девять раз!

Широбоков Виктор, 16 лет.



John Anderson My Jo

John Anderson my jo, John,

When we were first acquent,

Your locks were like the raven,

Your bonny brow was brent;

But now your brow is bled, John,

Your locks are like the snow,

But blessings on your frosty pow,

John Anderson my jo!

John Anderson my jo, John,

We clamb the hill thegither

And monie a cantie day, John,

We've had wi' ane anither;

Now we maun totter down, John,

And hand in hand we'll go,

And sleep thegither at the foot,

John Anderson my jo!

Джон Андерсон, мой друг

Джон Андерсон, мой друг,

Когда мы встретились, тогда ,

Ты черен был, как вороны вокруг,

Морщин на лбу и не было следа.

Теперь ты сед, приятель Джон,

Морщин на лбу не счесть.

Благословен будь, старый Джон,

Как хорошо, что дружба есть!

Джон Андерсон, мой друг,

Плечом к плечу мы шли к высотам,

Тех дней мы не забудем вдруг,

Ведь счастье нам играло как по нотам!

Теперь мы спустимся, мой друг,

И рука об руку пойдем.

Джон Андерсон, мой друг,

Мы у подножья отдохнём.

Пушкарёва Татьяна, 14 лет

В цикле занятий, посвященных творчеству У. Шекспира, воспитанники пробуют свои силы в переводе сонетов. Вот один из вариантов перевода сонета №116.

Sonnet № 116 by W. Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

Oh no! It is an ever fixed mark,

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bear it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, or no man ever loved.

Перевод сонета №116

Позвольте мне преград не ставить

Соединенью сродных душ.

Любовь не есть любовь,

Коль часто изменяется она.

Любовь на небесах сотворена.

Она нам дарит свет в тумане.

Любовь - как лодка на крутых волнах,

Ей не нужны другие испытанья,

Любовь - суть путеводная звезда.

Любовь есть истина незыблемого слова,

Что управляет нашими сердцами, и готова

На помощь приходить в минуты страха

Перед Судьбой и Роком.

И если ты считаешь: это не любовь,

То нет и смысла в написании стихов.

Заболоцких Максим, 14 лет.



Использованная литература

  1. Селевко Г. К. Современные образовательные технологии : учебное пособие. - М. : Народное образование, 1998.

  2. Калугина И.Ю. Образовательные возможности практико-ориентированного обучения учащихся / И.Ю. Калугина. - Екатеринбург, 2000.

  3. Лебединская Б.Я. От чтения к устной речи. - М.: Высшая школа, 1992.

  4. en.wikisource.org/wiki/Author:Robert_Burns/Poetry

  5. Shakespeare W. Sonnets. - Новосибирск: Сибирское университетское издательство, 2006.


© 2010-2022