- Преподавателю
- Иностранные языки
- “Особенности молодежного сленга в США и Великобритании”
“Особенности молодежного сленга в США и Великобритании”
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Саидова И.С. |
Дата | 15.10.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
Городская научно - практическая конференция исследовательских работ учащихся
«Шаг в будущее»
Ханты - Мансийский Автономный Округ - Югра, город Нягань
Бюджетное учреждение профессионального образования
«Няганский технологический колледж»
"Особенности молодежного сленга в США и Великобритании"
Исследовательская работа
Автор:
Студент группы СТ-12
Третьяков Семен Юрьевич
Научный руководитель:
Саидова Ирада Салмановна
преподаватель английского
языка
Нягань 2012 г
Оглавление:
1.Введение______________________________________________________5
2.Основная часть_________________________________________________6
3.Заключение____________________________________________________9
4.Список литературы_____________________________________________10
5.Приложение___________________________________________________11
"Особенности молодежного сленга в США и Великобритании"
Исследовательская работа
Ханты-Мансийский Автономный Округ - Югра, город Нягань
Бюджетное учреждение среднего профессионального образования
«Няганский технологический колледж», группа СТ-102
Аннотация
-
Целью данного исследования является изучение полифункционального характера сленговой лексики у современной молодежи Соединенных Штатов Америки и Великобритании.
-
Объект исследования - сленг, предмет исследования - структурно-семантические, морфолого-синтаксические и прагматические особенности американского и британского молодежного сленга.
-
Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих частных задач:
-
изучить и обобщить теоретические положения по проблеме сленга в современном молодежном обществе.
-
рассмотреть прагматические особенности употребления сленга у современной американской и британской молодежи.
-
выявить и описать сленговые новообразования в молодежной среде.
-
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа (представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте, где сленгизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения), дистрибутивно-статистический анализ, включая дистрибутивные формулы (позволяют упорядочить описание сленговых единиц в дистрибутивном анализе за счет использования условных буквенных обозначений групп сленгизмов).
-
Материалом для исследования послужили сленгизмы, извлеченных методом сплошной выборки из современной печати Великобритании и США (1995-2005 гг.). Анализ исследуемых единиц осуществляется при помощи различных словарей современного американского сленга и толковых словарей английского языка.
План исследования
Вопрос, подлежащий исследованию: выявить различия и сходства между молодежным сленгом Америки и Великобритании.
Гипотеза: изучение сленга как одной из подъязыковых систем английского языка позволяет глубже понять процессы, происходящие в самом языке, так как сленг является самым изменчивым и динамичным пластом живого разговорного языка, что позволяет в свою очередь понять психологические процессы происходящие в современной молодежной среде, выявить их приоритеты, культуру и способ общения.
В ходе работы были получены следующие результаты:
- рассмотрены сленговые единицы, используемые среди студентов Великобритании;
- рассмотрены сленговые единицы, используемые среди студентов Соединенных Штатов Америки;
- выявлены источники появления и способы образования сленгизмов;
- изучены причины появления и употребления сленга в молодежной среде
В ходе работы мною были сделаны следующие выводы:
- сленг является интернациональным явлением в языковой среде;
- сленг является источником пополнения лексики литературного английского языка;
- сленг является одним из элементов американской и британской молодежной культуры;
- знать сленг необходимо, так как это значительно улучшает знание и понимание языка в целом; - студенческий сленг узкоспецифичен, и за пределами учебных заведений данная лексика либо совсем не используется, либо используется в другом значении;
- между британским и американским молодежным сленгом прослеживается определенное сходство в способах образования.
- сходными также являются источники образования и причины употребления;
- между британским и американским молодежным сленгом выявлены следующие различия: - американским молодежный сленг более разнообразен по формам выражения, как в количественном, так и качественном отношении; он является также более экспрессивным, чем британский;
- британский студенческий сленг имеет более глубокие исторические корни, что связано с более ранним зарождением студенчества на британских островах .
Введение
-
Тема данной научной работы будет интересна как подросткам так и взрослым.
-
Предлагаемая работа посвящена одной из актуальных проблем такой языковой системы, как американский студенческий сленг. Учитывая сложность и вариативность данной подсистемы, в качестве объекта исследования в работе использовали спонтанную, непринужденную, несколько сниженную речь студентов, обучающихся в различных университетах США, кодифицированную открытым интернет - словарем. Лексика, представленная в нем, является неотъемлемой частью словарного запаса молодого поколения американцев, однако в основном недоступна для профессионалов, так как не всегда находит свое отражение в словарях.
-
Сленг - это одно из наиболее интересных явлений современной лингвистической науки. С одной стороны, он воспринимается как нечто чуждое языку, избыточное, не свойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. На сегодняшний день сленгизмы употребляются на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. Ведь сленг - это «особый» язык, способный передавать мысль глубже, острее, эмоциональнее и лаконичнее. Следовательно, умение грамотно использовать язык сленга позволяет не только причислить человека к определенному социальному слою, но и сделать попытку оказания воздействия на сознание этого человека. В новом тысячелетии эту идею активно поддерживают и развивают лингвисты, журналисты, рекламодатели, специалисты в области PR-технологий. Отсюда столь частое и широкое употребление сленговой лексики как в отечественных, так и зарубежных средствах массовой информации.
-
В силу необычайной гибкости и подвижности сленга, к которому принадлежит подавляющее большинство слов и выражений, включенных в статью, ее задачей является ознакомление читателя с основными закономерностями функционирования американского и британского студенческого сленга. В работе дается не перевод, а нейтральное толкование соответствующих английских слов и выражений, что обусловлено высокой степенью их идиоматичности, которая исключает эквивалентный перевод на русский язык.
-
Словарь молодежного сленга "The A-Z of Teen Talk", составленный 13-летней девочкой, стал рождественским бестселлером 2007 года в Великобритании, пишет The Times.
-
Как рассказала автор книжки Люси ван Амеронген (Lucy van Amerongen), идея составить такой словарь пришла к ней после того, как ее родители пожаловались, что совсем не понимают о чем она разговаривает с сестрами. В течение года Люси собирала сленговые слова, а затем разослала черновик словаря в пять издательств, три из которых заинтересовались работой юной британки.
-
Среди вошедших в книгу слов есть, в частности, "phat" (видоизмененное "fat" - "жирный" по-английски), что значит на сленге "хороший", "классный", и "phat-free" ("обезжиренный") - антоним "phat", "ерунда", "пустяк". Другой пример - слово "book" ("книга"), которое в языке британских подростков означает "круто", так как именно это слово предлагает Т9 при наборе "cool" на мобильном телефоне.
Американский студенческий сленг вызывает значительные трудности в понимании. Это обусловлено рядом причин:
-
1.Стремлением коммуникантов установить непринужденное взаимопонимание; установкой на разговорность общения (фамильярность, интимность и т.д.); неподготовленностью (спонтанностью), отсутствием детального продумывания содержания разговора
-
2.Неадекватным подходом к обучению иностранным языкам, заключающимся в том, что традиционные пособия и упражнения в них, как правило, построены не на основе естественной речи, а на базе искусственно созданной. Студентов обучают идеализированному академическому языку, и они не в состоянии выработать необходимые навыки понимания того английского языка, который они слышат во время общения с его носителями, в частности, с американскими студентами.
3. Тенденцией снижения регламентирующего влияния American Standard English и повышения статуса разновидностей языка, в большей степени опирающийся на узус, на более широкое включение в свой состав элементов сниженной речи и, частично, сленга. -
4.Экспансией молодежного жаргона, что приводит к увеличению разрыва между «академическим» языком, ориентированным на престижный, образцовый Oxford English, и тем, который используется в реальном повседневном общении.
-
Студенческий сленг представляет собой групповой (корпоративный) жаргон. В английской лексикографической литературе эта языковая подсистема обычно включается в специальный сленг, противопоставляемый общему сленгу, входящему в общеупотребительное просторечие. Студенческий сленг, как правило, объединяет коллективы его носителей внутригрупповыми связями.
-
Рассмотрим некоторые особенности студенческого сленга. Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц.
-
Особого внимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией, что, в общем, характерно для любого профессионального жаргона.
-
Студенческий сленг проницаем для лексики, заимствованной из других профессиональных групп и групповых жаргонов и арго и, в свою очередь, служит источником заимствований для этих социальных диалектов. Например, в образовании God squad студенты, специализирующие на изучении религии, произошел метафорический перенос военного термина squad - взвод и библейского God - бог; метафорическое выражение jump on the grenade - досл. бросаться на гранату, означает развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой; walk of shame, образованное по аналогии с walk of fame (аллея славы) - возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву; false messiah - нечто или некто, воспринимаемые как нечто не оправдывающее ожидание; commodore - от морского звания командующий соединением кораблей, но после метафорического переноса означающее «медленно работающий компьютер»; communist - глупый, плохой; da nazzis - человек, облаченный властью, прерывающий вечеринку и т.д.
-
Студенческие коллективы черпают свои инновации в лексиконах пользующихся популярностью групп, служащих для них поведенческим ориентиром; так, немало жаргонизмов было почерпнуто из лексикона наркоманов: hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokey treat - марихуана; to get one's johny, blaze(on), burn, pull tubes, play monopoly - курить марихуану; el, reefer(из лексикона Black English), spliff - сигареты с марихуаной; fiend - находиться в зависимости от марихуаны; hypertweaked - зависимый от кокаина; blew out - находящийся в состоянии опьянения или возбуждения под воздействием марихуаны; geeka - находящийся в зависимости от марихуаны.
-
Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне, по свидетельству Э.Партриджа, используются следующие жаргонизмы: scug 'ничтожный человек', 'негодяй', tug 'ученик колледжа', to sap 'выполнять тяжелую работу'; в Вестминстер-Скул: bag 'молоко', beggar 'сахар', blick 'мяч', bully 'свисающий рукав халата'; в Уинчестерском колледже: to firk 'посылать', to go continent 'оставаться дома (в связи с болезнью)', tug 'безвкусный, пресный, несвежий'; 'обычный, заурядный, простой
-
Общеизвестно, что эмоциональность сленга может выражаться путем создания неологизмов и окказионализмов, которые проявляют известную устойчивость, переходя в иные стилистические пласты
-
например, rentals = parents - родители.
-
digethead или tool - тот, кто много работает с компьютером.
-
brainiac - интеллигентный студент .
-
floppy disc - зубрила .
-
iron pimp - школьный автобус .
-
metal mouth - подросток, носящий металлический протез для исправления зубов, и т.д. Кроме этого способа выражения эмоций существует свыше 100 прилагательных с оценочной коннотацией, которые делают речь молодежи экспрессивной и эмоциональной.
-
Примерами прилагательных с положительной коннотацией являются следующие: awesome, bomb, biggity/diggity, bommy.
-
Как видно из вышесказанного, студенческий сленг представляет собой далеко не гомогенное образование. Фактически он состоит помимо общей части из нескольких микросистем, специфичных для той или иной смысловой категории:
-
1)сленг, относящийся к общеобиходной лексике;
-
2) сленговые образования, описывающие человека (мужчину/женщину);
-
3)описание состояния и ощущения человека (очень часто после приема алкоголя, наркотиков, различных состояний стресса);
-
4)деньги;
-
5)автотранспортные средства;
-
6)одежда;
-
7) социальные отношения;
-
8) эмоции;
-
9) общение;
-
10) мораль и религия;
-
11) учеба.
-
Студенческий сленг лишний раз подтверждает, что структура языка отражает социальную гетерогенность структуры общества. В нем нашли воплощение многие социальные процессы и социально-психологические установки американского общества. По мнению А.Д. Швейцера, единицы студенческого сленга связаны с социальной стратификацией американского общества и его социальной дифференциацией - социально-групповой, социально-демографической, возрастной и так далее - и отражают жизненный путь американца.
Изучение сленга может представлять особый интерес для профессиональных переводчиков, преподавателей, людей, интересующихся английским языком, готовых к полноценному восприятию современного, далеко не всегда литературного разговорного языка, проникающего в американскую литературу и видеокультуру.
Молодежный сленг присутствует абсолютно в любых странах, даже в России.
Приведем несколько примеров русского молодежного сленга:Бестолковиться, Глагол - инфинитив Дурью маяться, придуряться, нести чушь, говорить ерунду. Мобила, (быт.) сущ., ж. р. Сотовый телефон. Лаве, сущ., ж. р. Деньги. Син.: капуста, копье, лаванда, филки.
Причем следует отметить , что английские слова используются молодежью как сленговые дублеты к уже существующим разговорным или литературным словам.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Единицы студенческого сленга вобрали в себя не только жаргонизмы маргинальных групп, но и являются одним из самых мощных каналов их популяризации и ассимиляции в общем сленге и - в отдельных случаях - в разговорной лексике литературного языка
Студенческий сленг является одним из источников пополнения лексики английского варианта литературного языка и одним из элементов американской и британской молодежной культуры.
Языковые процессы, развертывающиеся в студенческом сленге буквально на наших глазах, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном контексте.
Итак , нужно понимать, что иностранцам, т.е. нам с вами, в разговоре с носителями языка - англичанами, американцами, австралийцами , не рекомендуется увлекаться сленгом и фразеологизмами т.к. злоупотребление ими может привести к плачевным результатам или, в лучшем случае, поставит нас в смешное положение.
Поэтому, если и употреблять сленг, то только при полной уверенности в значении сказанного.
Не забывать и о том, что молодежный сленг часто не понимают даже родители детей говорящих на нем.
Тем более не следует употреблять английские фразеологизмы при использовании языка в качестве средства международного общения - с тем, кто не является носителем - вы просто можете неправильно понять друг друга.
И все-таки сленг и идиомы надо знать, ибо это поднимет ваши знания на принципиально новый уровень и, безусловно, улучшит понимание языка в целом.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986
2. Беляева Татьяна Михайловна Нестандартная лексика английского языка (Беляева Т.М., Хомяков В.А.) -Л.: ЛГУ, 1985.
3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41
4. Вебстер Н. Новый интернациональный словарь Вебстера, II ч., Спринфилд, 1948
5. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1936
6. Волошин Ю. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар : КубГУ , 2000
7. Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976 8. Новый английский язык. Жунал "Иностранец" №25, 2000
9. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1998
10. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып.5
Приложение
-
ADVANCED SYSTEMATIZED VOCABULA
-
- to have kittens - нервничать, волноваться;
- to see scarlet - прийти в бешенство, ярость;
- to shake in one's shoes - дрожать от страха;
- to pout smb - дуться на кого-н.;
- to sulk at smb - дуться на кого-н.;
- to take exception to smb - обижаться на кого-н.;
- to get the needle - нервничать;
- to have the jitters (coll.) - нервничать; -
To be gleeful, joyous, fortunate, happy:
- to be in the clouds - витать в облаках;
- to walk on air - быть счастливым, довольным;
- to be floating on air - находиться в экстазе;
- to be flying high - быть счастливым, радостным; -
Love:
-
- to be taken with smb - увлекаться кем-нибудь;
- to go for -нравиться, восхищаться, увлекаться;
- stuck on -влюбленный;
- to throw oneself at the head of smb - вешаться кому-л. на шею; - to have(got) a crush on smb - сильно увлечься кем-л.
- to give smb an amorous look - бросить на кого-н. влюбленный взгляд;
- to bill and coo - миловаться, ворковать;
- to canoodle - нежничать, обниматься;
- to caress - ласкать;
- to dote on smb - обожать, сходить с ума;
- to infatuate - вскружить голову, свести с ума;
- to lust for(after) smb - желать кого-л.;
- to ogle smb - нежно поглядывать на кого-л., строить глазки.;
- to have penchant for smb - иметь симпатию к кому-л.;
- to fondle - ласкать;
- to fall for (coll.) - влюбиться;
Male:
-
- a lad - малый, парень, мальчик, юноша;
- a chap (разг.) - парень, малый;
- a guy (амер. разг.)- малый;
- a cove (разг.) - парень, малый;
- a blighter (сolloqial) - парень, тип;
- a bloke (разг.)- тип, парень;
- an urchin - мальчишка;
- a bird (разг.) - парень, человек;
- a jack - парень, человек;
- a fellow (разг.) - парень, человек;
- a walla(h) (инд. разг.) - человек, парень;
- a youngster - мальчик, юноша, юнец;
- a josser (разг.) - парень;
- adolescent - юноша, подросток;
- joker (sl.) - человек, парень;
Money
- cash
- purse
- dough (жарг.)
- cabbage (sl.)
- kale-kail (амер.sl)
- the need
- dust (разг.)
- tin (sl.)
- brass (разг.)
- chink (разг.)
- L.S.D. (librae, solidie, denarii) (разг.)
- soap (амер.sl.)
- chips (разг.);
- jack (амер.)
- oof (sl.)
Female
-
- girl - девочка, девушка;
- maid - девица;
- maiden - дева, девушка;
- bobby-soxer (разг.) - девочка-подросток;
- damsel (шутл.) - девица;
- lass - девушка, девочка;
- wench (шутл.) - девушка, молодая женщина;
- puss (шутл.) - (кокетливая) девушка;
- gal (разг.) - девчонка, девушка; молодая девушка;
- slut (шутл.) - девчонка ( но чаще: проститутка);
- Gill - девушка (в знач.: возлюбленная, любимая);
- a bit of fluff (sl.) - девушка;
- adolescent - девушка, подросток;
Kinds of people
- a stool pigeon - стукач, доносчик;
- a gossip - сплетник, болтун;
- a rip = a rep - развратник, распутник;
- a broiler (разг.) - зачинщик ссор, задира;
- a chuff - грубиян;
- a slob (презрит.) - неряха, растрепа;
- a smug (sl.) - необщительный человек;
- a sneak (разг.) - трус, подлец;
- a kibitzer (амер. разг.) - человек, дающий непрошенные советы;
- a jinx (разг.) - человек, приносящий несчастья;
- a churl - скряга;
- a cold fish (sl.) - холодный человек;
- a сool hand (sl.) - хладнокровный человек;
- a dumb bunny - легковерный, наивный человек;
- a flunky - подлиза;
- a zombie (coll.) - скучный, вялый человек;
- a meatball (coll.) - скучный человек, зануда;
14