“Особенности молодежного сленга в США и Великобритании”

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Городская научно - практическая конференция исследовательских работ учащихся

«Шаг в будущее»

Ханты - Мансийский Автономный Округ - Югра, город Нягань

Бюджетное учреждение профессионального образования

«Няганский технологический колледж»











"Особенности молодежного сленга в США и Великобритании"

Исследовательская работа









Автор:

Студент группы СТ-12

Третьяков Семен Юрьевич

Научный руководитель:

Саидова Ирада Салмановна

преподаватель английского

языка





Нягань 2012 г



Оглавление:

1.Введение______________________________________________________5

2.Основная часть_________________________________________________6

3.Заключение____________________________________________________9

4.Список литературы_____________________________________________10

5.Приложение___________________________________________________11

"Особенности молодежного сленга в США и Великобритании"

Исследовательская работа

Ханты-Мансийский Автономный Округ - Югра, город Нягань

Бюджетное учреждение среднего профессионального образования

«Няганский технологический колледж», группа СТ-102









Аннотация

  • Целью данного исследования является изучение полифункционального характера сленговой лексики у современной молодежи Соединенных Штатов Америки и Великобритании.

  • Объект исследования - сленг, предмет исследования - структурно-семантические, морфолого-синтаксические и прагматические особенности американского и британского молодежного сленга.

  • Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих частных задач:

  • изучить и обобщить теоретические положения по проблеме сленга в современном молодежном обществе.

  • рассмотреть прагматические особенности употребления сленга у современной американской и британской молодежи.

  • выявить и описать сленговые новообразования в молодежной среде.

  • Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа (представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте, где сленгизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения), дистрибутивно-статистический анализ, включая дистрибутивные формулы (позволяют упорядочить описание сленговых единиц в дистрибутивном анализе за счет использования условных буквенных обозначений групп сленгизмов).

  • Материалом для исследования послужили сленгизмы, извлеченных методом сплошной выборки из современной печати Великобритании и США (1995-2005 гг.). Анализ исследуемых единиц осуществляется при помощи различных словарей современного американского сленга и толковых словарей английского языка.







План исследования

Вопрос, подлежащий исследованию: выявить различия и сходства между молодежным сленгом Америки и Великобритании.

Гипотеза: изучение сленга как одной из подъязыковых систем английского языка позволяет глубже понять процессы, происходящие в самом языке, так как сленг является самым изменчивым и динамичным пластом живого разговорного языка, что позволяет в свою очередь понять психологические процессы происходящие в современной молодежной среде, выявить их приоритеты, культуру и способ общения.

В ходе работы были получены следующие результаты:

- рассмотрены сленговые единицы, используемые среди студентов Великобритании;

- рассмотрены сленговые единицы, используемые среди студентов Соединенных Штатов Америки;

- выявлены источники появления и способы образования сленгизмов;

- изучены причины появления и употребления сленга в молодежной среде

В ходе работы мною были сделаны следующие выводы:

- сленг является интернациональным явлением в языковой среде;

- сленг является источником пополнения лексики литературного английского языка;

- сленг является одним из элементов американской и британской молодежной культуры;

- знать сленг необходимо, так как это значительно улучшает знание и понимание языка в целом; - студенческий сленг узкоспецифичен, и за пределами учебных заведений данная лексика либо совсем не используется, либо используется в другом значении;

- между британским и американским молодежным сленгом прослеживается определенное сходство в способах образования.

- сходными также являются источники образования и причины употребления;

- между британским и американским молодежным сленгом выявлены следующие различия: - американским молодежный сленг более разнообразен по формам выражения, как в количественном, так и качественном отношении; он является также более экспрессивным, чем британский;

- британский студенческий сленг имеет более глубокие исторические корни, что связано с более ранним зарождением студенчества на британских островах .

Введение

  • Тема данной научной работы будет интересна как подросткам так и взрослым.

  • Предлагаемая работа посвящена одной из актуальных проблем такой языковой системы, как американский студенческий сленг. Учитывая сложность и вариативность данной подсистемы, в качестве объекта исследования в работе использовали спонтанную, непринужденную, несколько сниженную речь студентов, обучающихся в различных университетах США, кодифицированную открытым интернет - словарем. Лексика, представленная в нем, является неотъемлемой частью словарного запаса молодого поколения американцев, однако в основном недоступна для профессионалов, так как не всегда находит свое отражение в словарях.

  • Сленг - это одно из наиболее интересных явлений современной лингвистической науки. С одной стороны, он воспринимается как нечто чуждое языку, избыточное, не свойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. На сегодняшний день сленгизмы употребляются на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. Ведь сленг - это «особый» язык, способный передавать мысль глубже, острее, эмоциональнее и лаконичнее. Следовательно, умение грамотно использовать язык сленга позволяет не только причислить человека к определенному социальному слою, но и сделать попытку оказания воздействия на сознание этого человека. В новом тысячелетии эту идею активно поддерживают и развивают лингвисты, журналисты, рекламодатели, специалисты в области PR-технологий. Отсюда столь частое и широкое употребление сленговой лексики как в отечественных, так и зарубежных средствах массовой информации.

  • В силу необычайной гибкости и подвижности сленга, к которому принадлежит подавляющее большинство слов и выражений, включенных в статью, ее задачей является ознакомление читателя с основными закономерностями функционирования американского и британского студенческого сленга. В работе дается не перевод, а нейтральное толкование соответствующих английских слов и выражений, что обусловлено высокой степенью их идиоматичности, которая исключает эквивалентный перевод на русский язык.



  • Словарь молодежного сленга "The A-Z of Teen Talk", составленный 13-летней девочкой, стал рождественским бестселлером 2007 года в Великобритании, пишет The Times.

  • Как рассказала автор книжки Люси ван Амеронген (Lucy van Amerongen), идея составить такой словарь пришла к ней после того, как ее родители пожаловались, что совсем не понимают о чем она разговаривает с сестрами. В течение года Люси собирала сленговые слова, а затем разослала черновик словаря в пять издательств, три из которых заинтересовались работой юной британки.

  • Среди вошедших в книгу слов есть, в частности, "phat" (видоизмененное "fat" - "жирный" по-английски), что значит на сленге "хороший", "классный", и "phat-free" ("обезжиренный") - антоним "phat", "ерунда", "пустяк". Другой пример - слово "book" ("книга"), которое в языке британских подростков означает "круто", так как именно это слово предлагает Т9 при наборе "cool" на мобильном телефоне.

Американский студенческий сленг вызывает значительные трудности в понимании. Это обусловлено рядом причин:

  • 1.Стремлением коммуникантов установить непринужденное взаимопонимание; установкой на разговорность общения (фамильярность, интимность и т.д.); неподготовленностью (спонтанностью), отсутствием детального продумывания содержания разговора

  • 2.Неадекватным подходом к обучению иностранным языкам, заключающимся в том, что традиционные пособия и упражнения в них, как правило, построены не на основе естественной речи, а на базе искусственно созданной. Студентов обучают идеализированному академическому языку, и они не в состоянии выработать необходимые навыки понимания того английского языка, который они слышат во время общения с его носителями, в частности, с американскими студентами.
    3. Тенденцией снижения регламентирующего влияния American Standard English и повышения статуса разновидностей языка, в большей степени опирающийся на узус, на более широкое включение в свой состав элементов сниженной речи и, частично, сленга.

  • 4.Экспансией молодежного жаргона, что приводит к увеличению разрыва между «академическим» языком, ориентированным на престижный, образцовый Oxford English, и тем, который используется в реальном повседневном общении.

  • Студенческий сленг представляет собой групповой (корпоративный) жаргон. В английской лексикографической литературе эта языковая подсистема обычно включается в специальный сленг, противопоставляемый общему сленгу, входящему в общеупотребительное просторечие. Студенческий сленг, как правило, объединяет коллективы его носителей внутригрупповыми связями.

  • Рассмотрим некоторые особенности студенческого сленга. Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц.

  • Особого внимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией, что, в общем, характерно для любого профессионального жаргона.

  • Студенческий сленг проницаем для лексики, заимствованной из других профессиональных групп и групповых жаргонов и арго и, в свою очередь, служит источником заимствований для этих социальных диалектов. Например, в образовании God squad студенты, специализирующие на изучении религии, произошел метафорический перенос военного термина squad - взвод и библейского God - бог; метафорическое выражение jump on the grenade - досл. бросаться на гранату, означает развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой; walk of shame, образованное по аналогии с walk of fame (аллея славы) - возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву; false messiah - нечто или некто, воспринимаемые как нечто не оправдывающее ожидание; commodore - от морского звания командующий соединением кораблей, но после метафорического переноса означающее «медленно работающий компьютер»; communist - глупый, плохой; da nazzis - человек, облаченный властью, прерывающий вечеринку и т.д.

  • Студенческие коллективы черпают свои инновации в лексиконах пользующихся популярностью групп, служащих для них поведенческим ориентиром; так, немало жаргонизмов было почерпнуто из лексикона наркоманов: hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokey treat - марихуана; to get one's johny, blaze(on), burn, pull tubes, play monopoly - курить марихуану; el, reefer(из лексикона Black English), spliff - сигареты с марихуаной; fiend - находиться в зависимости от марихуаны; hypertweaked - зависимый от кокаина; blew out - находящийся в состоянии опьянения или возбуждения под воздействием марихуаны; geeka - находящийся в зависимости от марихуаны.

  • Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне, по свидетельству Э.Партриджа, используются следующие жаргонизмы: scug 'ничтожный человек', 'негодяй', tug 'ученик колледжа', to sap 'выполнять тяжелую работу'; в Вестминстер-Скул: bag 'молоко', beggar 'сахар', blick 'мяч', bully 'свисающий рукав халата'; в Уинчестерском колледже: to firk 'посылать', to go continent 'оставаться дома (в связи с болезнью)', tug 'безвкусный, пресный, несвежий'; 'обычный, заурядный, простой



  • Общеизвестно, что эмоциональность сленга может выражаться путем создания неологизмов и окказионализмов, которые проявляют известную устойчивость, переходя в иные стилистические пласты

  • например, rentals = parents - родители.

  • digethead или tool - тот, кто много работает с компьютером.

  • brainiac - интеллигентный студент .

  • floppy disc - зубрила .

  • iron pimp - школьный автобус .

  • metal mouth - подросток, носящий металлический протез для исправления зубов, и т.д. Кроме этого способа выражения эмоций существует свыше 100 прилагательных с оценочной коннотацией, которые делают речь молодежи экспрессивной и эмоциональной.

  • Примерами прилагательных с положительной коннотацией являются следующие: awesome, bomb, biggity/diggity, bommy.

  • Как видно из вышесказанного, студенческий сленг представляет собой далеко не гомогенное образование. Фактически он состоит помимо общей части из нескольких микросистем, специфичных для той или иной смысловой категории:

  • 1)сленг, относящийся к общеобиходной лексике;

  • 2) сленговые образования, описывающие человека (мужчину/женщину);

  • 3)описание состояния и ощущения человека (очень часто после приема алкоголя, наркотиков, различных состояний стресса);

  • 4)деньги;

  • 5)автотранспортные средства;

  • 6)одежда;

  • 7) социальные отношения;

  • 8) эмоции;

  • 9) общение;

  • 10) мораль и религия;

  • 11) учеба.

  • Студенческий сленг лишний раз подтверждает, что структура языка отражает социальную гетерогенность структуры общества. В нем нашли воплощение многие социальные процессы и социально-психологические установки американского общества. По мнению А.Д. Швейцера, единицы студенческого сленга связаны с социальной стратификацией американского общества и его социальной дифференциацией - социально-групповой, социально-демографической, возрастной и так далее - и отражают жизненный путь американца.

Изучение сленга может представлять особый интерес для профессиональных переводчиков, преподавателей, людей, интересующихся английским языком, готовых к полноценному восприятию современного, далеко не всегда литературного разговорного языка, проникающего в американскую литературу и видеокультуру.


Молодежный сленг присутствует абсолютно в любых странах, даже в России.

Приведем несколько примеров русского молодежного сленга:Бестолковиться, Глагол - инфинитив Дурью маяться, придуряться, нести чушь, говорить ерунду. Мобила, (быт.) сущ., ж. р. Сотовый телефон. Лаве, сущ., ж. р. Деньги. Син.: капуста, копье, лаванда, филки.

Причем следует отметить , что английские слова используются молодежью как сленговые дублеты к уже существующим разговорным или литературным словам.















ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Единицы студенческого сленга вобрали в себя не только жаргонизмы маргинальных групп, но и являются одним из самых мощных каналов их популяризации и ассимиляции в общем сленге и - в отдельных случаях - в разговорной лексике литературного языка

Студенческий сленг является одним из источников пополнения лексики английского варианта литературного языка и одним из элементов американской и британской молодежной культуры.

Языковые процессы, развертывающиеся в студенческом сленге буквально на наших глазах, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном контексте.

Итак , нужно понимать, что иностранцам, т.е. нам с вами, в разговоре с носителями языка - англичанами, американцами, австралийцами , не рекомендуется увлекаться сленгом и фразеологизмами т.к. злоупотребление ими может привести к плачевным результатам или, в лучшем случае, поставит нас в смешное положение.

Поэтому, если и употреблять сленг, то только при полной уверенности в значении сказанного.

Не забывать и о том, что молодежный сленг часто не понимают даже родители детей говорящих на нем.

Тем более не следует употреблять английские фразеологизмы при использовании языка в качестве средства международного общения - с тем, кто не является носителем - вы просто можете неправильно понять друг друга.

И все-таки сленг и идиомы надо знать, ибо это поднимет ваши знания на принципиально новый уровень и, безусловно, улучшит понимание языка в целом.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986
2. Беляева Татьяна Михайловна Нестандартная лексика английского языка (Беляева Т.М., Хомяков В.А.) -Л.: ЛГУ, 1985.
3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41
4. Вебстер Н. Новый интернациональный словарь Вебстера, II ч., Спринфилд, 1948
5. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1936
6. Волошин Ю. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар : КубГУ , 2000
7. Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976 8. Новый английский язык. Жунал "Иностранец" №25, 2000
9. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1998
10. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып.5









Приложение



  • ADVANCED SYSTEMATIZED VOCABULA

  • - to have kittens - нервничать, волноваться;
    - to see scarlet - прийти в бешенство, ярость;
    - to shake in one's shoes - дрожать от страха;
    - to pout smb - дуться на кого-н.;
    - to sulk at smb - дуться на кого-н.;
    - to take exception to smb - обижаться на кого-н.;
    - to get the needle - нервничать;
    - to have the jitters (coll.) - нервничать;

  • To be gleeful, joyous, fortunate, happy:

    - to be in the clouds - витать в облаках;
    - to walk on air - быть счастливым, довольным;
    - to be floating on air - находиться в экстазе;
    - to be flying high - быть счастливым, радостным;

  • Love:

  • - to be taken with smb - увлекаться кем-нибудь;
    - to go for -нравиться, восхищаться, увлекаться;
    - stuck on -влюбленный;
    - to throw oneself at the head of smb - вешаться кому-л. на шею; - to have(got) a crush on smb - сильно увлечься кем-л.
    - to give smb an amorous look - бросить на кого-н. влюбленный взгляд;
    - to bill and coo - миловаться, ворковать;
    - to canoodle - нежничать, обниматься;
    - to caress - ласкать;
    - to dote on smb - обожать, сходить с ума;
    - to infatuate - вскружить голову, свести с ума;
    - to lust for(after) smb - желать кого-л.;
    - to ogle smb - нежно поглядывать на кого-л., строить глазки.;
    - to have penchant for smb - иметь симпатию к кому-л.;
    - to fondle - ласкать;
    - to fall for (coll.) - влюбиться;

Male:

  • - a lad - малый, парень, мальчик, юноша;
    - a chap (разг.) - парень, малый;
    - a guy (амер. разг.)- малый;
    - a cove (разг.) - парень, малый;
    - a blighter (сolloqial) - парень, тип;
    - a bloke (разг.)- тип, парень;
    - an urchin - мальчишка;
    - a bird (разг.) - парень, человек;
    - a jack - парень, человек;
    - a fellow (разг.) - парень, человек;
    - a walla(h) (инд. разг.) - человек, парень;
    - a youngster - мальчик, юноша, юнец;
    - a josser (разг.) - парень;
    - adolescent - юноша, подросток;
    - joker (sl.) - человек, парень;

Money

- cash
- purse
- dough (жарг.)
- cabbage (sl.)
- kale-kail (амер.sl)
- the need
- dust (разг.)
- tin (sl.)
- brass (разг.)
- chink (разг.)
- L.S.D. (librae, solidie, denarii) (разг.)
- soap (амер.sl.)
- chips (разг.);
- jack (амер.)
- oof (sl.)

Female

  • - girl - девочка, девушка;
    - maid - девица;
    - maiden - дева, девушка;
    - bobby-soxer (разг.) - девочка-подросток;
    - damsel (шутл.) - девица;
    - lass - девушка, девочка;
    - wench (шутл.) - девушка, молодая женщина;
    - puss (шутл.) - (кокетливая) девушка;
    - gal (разг.) - девчонка, девушка; молодая девушка;
    - slut (шутл.) - девчонка ( но чаще: проститутка);
    - Gill - девушка (в знач.: возлюбленная, любимая);
    - a bit of fluff (sl.) - девушка;
    - adolescent - девушка, подросток;

Kinds of people

- a stool pigeon - стукач, доносчик;
- a gossip - сплетник, болтун;
- a rip = a rep - развратник, распутник;
- a broiler (разг.) - зачинщик ссор, задира;
- a chuff - грубиян;
- a slob (презрит.) - неряха, растрепа;
- a smug (sl.) - необщительный человек;
- a sneak (разг.) - трус, подлец;
- a kibitzer (амер. разг.) - человек, дающий непрошенные советы;
- a jinx (разг.) - человек, приносящий несчастья;
- a churl - скряга;
- a cold fish (sl.) - холодный человек;
- a сool hand (sl.) - хладнокровный человек;
- a dumb bunny - легковерный, наивный человек;
- a flunky - подлиза;
- a zombie (coll.) - скучный, вялый человек;
- a meatball (coll.) - скучный человек, зануда;

14


© 2010-2022