Страноведение на уроках английского языка

Основная цель обучения иностранному языку состоит в развитии личности ученика, способного и желающего участвовать в межкультурной коммуникации. Исходя из поставленных целей в содержание обучению страноведению на уроках английского языка включаются следующие компоненты: лингвострановедческий, включающий в себя знание, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение их употреблять, а также фоновую лексику, фразеологизмы, пословицы как источник национальной культурной ...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:





СТРАНОВЕДЕНИЕ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА










Автор:

Учитель английского языка

Смирнова Т.Ю.





2012

Процессы глобализации в современном мире в последние десятилетия

повлияли на все сферы человеческой деятельности. Резкий рост экономических и

культурных контактов повысил значимость владения иностранными языками.

Английский язык приобрел новый социальный статус языка

глобального общения,

что повлияло на перестановку приоритетов в работе учителей и изменение

методики преподавания на современном этапе.

Современная методика обучения иностранным языкам провозгласила в

качестве определяющей личностно-деятельностную ориентированность

содержания и процесса обучения иностранному языку. Такая ориентированность

предполагает поиск и создание оптимальных условий для лингвистической

когнитивной деятельности личности. Результатом такой деятельности является

лингвокультурологическая компетенция в изучаемом иностранном языке.

Компетенция - совокупность знаний, умений, формируемых в процессе обучения

иностранному языку. «Под именем языка мы преподаем культуру», - пишет

А.А.Леонтьев.

Таким образом язык и культура являются равноправными

взаимообусловленными, взаимовлияющими объектами изучения. В последние

годы в теоретической и практической методике большое внимание уделяется

вопросам использования иностранного языка как инструмента общения в диалоге

культур. Наиболее важным в преподавании иностранных языков считается

коммуникативное поведение, социокультурные стереотипы речевого общения.

Коммуникативное поведение рассматривается как совокупность норм и

традиций общения определенной группы людей. Обучение коммуникативному

поведению должно осуществляться наряду с обучением собственно языковым

навыкам владения иностранным языком в рецептивном и продуктивном аспектах.

Коммуникативное и социокультурное развитие учащихся осуществляется за счет

правильной реализации лингвострановедческого подхода на уроках. Такой подход

обеспечивает усвоение языка в тесной связи с культурой стран изучаемого языка,

которая включает познавательные сведения по истории, литературе, археологии

страны, еѐ нравах, традициях, бытовых особенностях.

Основная цель обучения иностранному языку состоит в развитии личности

ученика, способного и желающего участвовать в межкультурной коммуникации.

Исходя из поставленных целей в содержание обучению страноведению на уроках

английского языка включаются следующие компоненты: лингвострановедческий,

включающий в себя знание, понимание реалий (слов, обозначающих предметы

национальной культуры) и умение их употреблять, а также фоновую лексику,

фразеологизмы, пословицы как источник национальной культурной информации;

знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями о стране; текстовый

материал, содержащийся в учебниках и учебный материал по страноведению и

общеучебный компонент.

Задача учителя в соответствии с реалиями времени заключается в

обеспечении условий для приобщения учащихся к иноязычной культуре и их

подготовке к участию в передаче духовного богатства народа страны изучаемого

языка, в частности в обогащении предлагаемых для изучения тем по

страноведению, чтобы все работало на межкультурную коммуникацию.

Для поддержания интереса учащихся к иностранному языку на протяжении

всего периода обучения большую роль играет введение на уроках элементов

страноведения и лингвострановедения. Это содействует воспитанию учащихся в

контексте диалога культур, знакомит с общими ценностями, служит опорой для

поддержания познавательной мотивации, и формирует способности к общению на

иностранном языке. По словам С.Г.Тер-Минасовой «языки должны изучаться в

неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективного

общения между представителями разных культур, для этого нужно преодолеть

барьер культурный».

В рамках школьного образования присутствует лишь тип обучения вне

языковой среды. В условиях отсутствия реальной языковой среды, сжатых рамок

урока и недостатка страноведческого материала учитель сталкивается с

объективными трудностями в решении сложной задачи формирования

разносторонней социокультурной компетенции учащихся, поэтому присутствие в

том или ином виде компонентов атрибутов языковой среды страны изучаемого

языка на уроках необходимо.

На эффективность формирования социокультурной компетенции

существенное влияние оказывает личность учителя, его стиль, опыт и умение

строить отношения с классом во время занятий и во внеурочное время.

Моделирование языковой среды в образовательном процессе выступает как

решающее условие для формирования социокультурной компетенции учащихся,

которая имеет следующие этапы: 1. Этноцентризм. Получение багажа знаний о

культуре иной страны.

2. Культурное самоопределение. Сравнение своей и иной

культуры с позиции наличия или отсутствия фактов. Определение сво его места в

спектре культур. 3. Диалог культур. От мышления и понимания - к деятельности.

Работа с лингвострановедческими текстами

Качество обучения во многом зависит от умения учителя подобрать

лингвострановедческий и страноведческий материал. Познание чужой культуры

состоит в поиске различий между образцами своей и чужой культуры и осознание

этой культуры. Тексты страноведческого характера занимают большое место в

процессе обучения иностранному языку. Содержание таких текстов должно быть

значимым для учащихся, иметь для них новизну. В понятие культуры при отборе

текстов должны включаться следующие аспекты: 1. География, города-

памятники. 2. Обычаи, традиции, самосознание народов. 3. Выдающиеся люди. 4.

Система образования. 5. Живопись, архитектура, скульптура. 6. Классическая

(народная) музыка. 7. Проза, поэзия, фольклор. 8. Памятники искусства,

литературы 9. Кино, театр, СМИ, ТВ. 10.Общественные и религиозные

организации, фонды.

Учебники €uER$% _ацанглийского языка содержат материал страноведческого характера,

который позволяет обеспечить реализацию социокультурного компонента,

предлагая информацию о Великобритании и англоговорящих странах, развивая

умения учащихся представлять свою страну в сравнении с другими странами.

Учащиеся учатся строить речевое и неречевое поведение с учетом особенностей

культуры изучаемого языка при понимании единой системы этнических

ценностей народов. Учебный материал представляется и отрабатывается в

задачах, модулирующих ситуации реального повседневного применения языка.

Оформление тематических папок

Очень полезно формировать специальные папки различной тематической

направленности, которые постоянно пополняются. Например, материал на тему

"Shopping', где указаны многочисленные названия магазинов в зависимости от их

специализации, перечень товаров. Даны также модели речевых ситуаций,

примеры диалогов с использованием форм обращений, принятых в англоязычных

странах, зрительные опоры для составления собственных монологических

высказываний, дан подробный грамматический материал по соответс твующей

тематике с использованием исчисляемых и неисчисляемых существительных.

Предоставлен большой перечень речевых клише и общеупотребительных фраз.

Все это способствует созданию языковой атмосферы, максимально приближенной

к реальной.

В папке по теме «Транспорт» могут находиться рекламные материалы

различных авиакомпаний, характеристики различных типов самолетов,

расписания вылетов, что предоставляет актуальный материал при изучении не

только лексического, но и грамматического материала, в частности при изучении

степеней сравнения прилагательных.

В папке «Великобритания и Северная Ирландия» могут быть представлены

тексты различного уровня сложности и предназначены для разных возрастных

категорий учащихся. Формы контроля могут быть в виде вопросно -ответной

работы по содержанию текста, нахождения в тексте предложений, которые могут

служить подтверждением иллюстраций, краткого пересказа текста, в виде

произвольной беседы учителя и ученика по прочитанному тексту, обоснования

учеником своей точки зрения.

В работе с письмами решаются следующие задачи:

- научить правильно оформлять письмо на английском языке, правильно

подписывать конверт.

- научить понимать и правильно осмысливать содержание текстов.

- научить выражать свое мнение на основе содержащейся в тексте информации,

вести беседу, отстаивать свою точку зрения.

- учить применять полученные знания в письменной форме в ситуациях, близких

к реальным.

Аутентичные письма отличаются от обычных текстов своим простым

повседневным языком. В подборке имеются реальные письма и поздравительные

открытки личного характера, что вызывает неподдельный интерес учащихся. При

этом детям интересно буквально все: от изображения на марках, конвертах и

открытках, заканчивая почерком, не говоря уже о содержании. Подлинность

переписки является мощным средством мотивации учеников в их стремлении

овладеть навыками написания писем.

Изучаются различные виды писем: письмо-благодарность, письмо-приглашение,

письмо-извинение, сопроводительное письмо к посылке, письмо-запрос о

здоровье и т.д. В обязательном порядке изучается структура личного и делового

письма, заучиваются наизусть примеры вводных фраз, приветствий (обращения),

заключительных фраз, объясняется примерная схема последовательности

изложения событий в основной части письма. Хотя переписка занимает

незначительное место в содержании учебного материала, но по наблюдениям ее

изучение способно оживить, разнообразить традиционные уроки английского

языка и поддерживать интерес учащихся к его изучению.

Работа с географическими картами и календарями.

Географические карты и календари являются не только прекрасным

дополнительным наглядным материалом при изучении английского языка в средних и старших классах, но и способствуют развитию зрительной памяти, логического и аналитического мышления учащихся и позволяют закреплять уже имеющиеся знания по географии. Так, работа с аутентичной картой является весьма необходимой при проведении уроков в Х классе по теме « How does the geographical position influence the people`s life?»

в частности при изучении названий штатов, (особенно штат Washington and Washington D.C.), крупнейших

городов, рек, других географических объектов и их расположения. Оригинальные

календари с изображениями местных достопримечательностей и пейзажей

изучаемых по теме территорий также играют свою незаменимую роль, развивая

воображение учащихся. Без этих пособий не обойтись, в частности, при изучении

неофициальных названий (прозвищ) штатов, например, Maine - Pine-Tree State,

Vermont - Green Mountain State, Rhode Island - Little Rhody etc.

Работа с пословицами, идиоматическими выражениями

Некоторые английские и русские пословицы имеют общее значение и могут

переводиться дословно с одного языка на другой. Например, ―There is no smoke

without fire‖ имеет русский эквивалент «Дыма без огня не бывает». В других

случаях значение одной пословицы можно перевести разными способами: ―Once

bitten, twice shy‖ может быть выражено по-русски «Обжегшись на молоке, будешь

дуть на воду» или «Пуганая ворона куста боится».

Познавательный интерес учащихся вызывает изучение значения одних и тех же

слов, имеющих разное значение в британском, американском и австралийском

английском. Например, Barbie-barbecue, roo-kangaroo, mozzie-mosquito, chookchicken,

dunny-loo-toilet, ute-pick up, tellie-TV etc.

Как указывалось выше, приближение к культуре страны изучаемого языка

невозможно без ознакомления с ее фольклором, пословицами и т.п., что является

обязательным компонентом лингвострановедческого материала. Хотелось бы,

чтобы при изучении английского языка этому аспекту уделялось большее

значение.

Работа с невербальными формами

Материалы подобной направленности не только дают глубокое представление о

языке и культуре стран изучаемого языка, но и, что более значимо, «делают

английский язык максимально английским». Не секрет, что нетрудно даже по

употребляемой английской лексике определить в собеседнике славяноговорящего

представителя. При изучении вышеуказанного материала происходит

максимально возможное приближение к изучаемому языку, «внедрение» в образ

мышления англичан. То, что мы слышим, не всегда то, что нам говорят.

Происходит вербальная потеря информации, поэтому так важны невербальные

средства общения, которые порой передают больше, чем можно выразить словами

(тон, крик, тембр), в том числе язык жестов. Приведу лишь несколько примеров.

Standing with hands on hips - Readiness, aggression

Sitting, legs apart - Open, relaxed

Arms crossed on chest - Defensiveness

Rubbing the eye - Doubt, disbelief

Stroking chin - Trying to make a decision

Страноведение на уроках английского языка

С использованием учебно-методического комплекта

«Happy English.ru» К.Кауфман, М.Кауфман

Информационно-коммуникативная направленность

В фокусе внимания данного УМК находиться комплексная информационно-

коммуникативная компетенция.

Информационная компетенция гораздо шире по своему значению, чем

коммуникативная компетенция. Она предполагает не просто готовность и

способность к речевому взаимодействию, но и умение отбирать и использовать

нужные факты, мнения и суждения для решения конкретной профессиональной

или чисто коммуникативной задачи.

Именно информационная компетенция в

современном мире является залогом успешной реализации в различных сферах

общения, в том числе и профессиональной. Эта компетенция не может быть

сформирована быстро и изолированно от развития коммуникативных умений в

устной и письменной речи. Чем раньше будут сформированы комплексные

информационно-коммуникативные умения у учащихся, тем успешнее пойдет

процесс обучения и социализации старших школьников.

К таким умениям в современной методической литературе (Е. Н. Соловова)

относят следующие умения:

• находить нужную информацию в различных источниках как на бумажных, так

и на электронных носителях на разных языках. Это связано с владением

несколькими видами чтения, а также знанием источников поиска конкретной

информации в традиционных и электронных библиотеках;

• отбирать необходимую информацию, выделяя главное и второстепенное.

Данное умение предполагает не только хорошо сформированные умения в

чтении, но и работу со справочным аппаратом книги, гипертекстом, развитие

когнитивных и познавательных способностей, наличие достаточного

информационного запаса по различным темам широкого гуманитарного и

негуманитарного характера, а также развитие академических умений

письменной речи на уровне различных форм записи (выписывание ключевых

слов, составление конспектов, тезисов и т. д.);

• определять степень достоверности информации путем сравнения с

информацией из других источников и ставить ее под сомнение, что связано с

умением найти альтернативные источники и определить совпадение или

несовпадение фактов, а также вариантов их интерпретации;

• эффективно использовать полученную информацию для составления

собственных устных и письменных текстов, что предполагает собственно

коммуникативные умения при подготовке и проведении устного выступления

или написания необходимого типа письменного текста; • сохранять

информацию, защитив ее от нежелательных пользователей.

Социокультурная и воспитательная направленность

Основной спецификой учебника является его социокультурная и

воспитательная направленность. Мы рассматриваем эти две позиции как

взаимозависимые и взаимообусловленные.

Прежде всего, необходимо объяснить, как авторы понимают термины

"социокультурная осведомленность',' "социокультурные знания" и

"социокультурная компетенция'. В данном случае авторы основываются на

понимании и толковании этих терминов, изложенных в научных работах В. В.

Сафоновой и Е. Н. Солововой.

Социокультурная осведомленность рассматривается как ознакомление

учащихся с разрозненными сведениями о стране изучаемого языка (Англия) и

формирование у них первичных представлений о культурных особенностях

данной страны и общения на языке данной страны.

Социокультурные знания предполагают большую системность в плане

изучения различных аспектов культуры во всем многообразии ее понимания,

то есть взаимосвязи и взаимообусловленности географического положения,

климата, развития национальных языков, истории, искусства, социальной и

политической структуры общества, быта, менталитета, норм поведения в

различных ситуациях межличностного и межкультурного общения и т. д.

Социокультурная компетенция, прежде всего, рассматривается как

готовность и способность:

• находить общее и культуроспецифическое в моделях развития страны

изучаемого и родного языка в тот или иной период;

• находить, сравнивать и обобщать культуроведческую информацию,

получаемую из разных источников и на разных языках;

• строить речевое взаимодействие в устной и письменной форме в соответствии

с нормами, принятыми в той или иной культуре, с учетом специфики речевой

ситуации.

и воспитательная направленность должны рассматриваться кА

взаимозависимые и взаимообусловленные.

В 5-ом и 6-ом классах мы намеренно отходим от термина

«социокультурная компетенция», т.к. эта задача является нереальной для

детей данного возраста и уровня владения иностранным языком. На данном

уровне мы говорим о социокультурной осведомленности.

Однако для задач 7-ого, 8-го, 9-ого классов данное понимание

социокультурной компетенции представляется достаточным и вполне

реальным. Оно также соответствует пониманию социокультурной компетен-

ции, предложенному в федеральном компоненте государственного стандарта

общего образования.

• Учащиеся ориентируются не просто на заучивание страноведческой

информации, но на анализ культурных особенностей истории, быта,

поведения людей разного возраста и разных социальных групп в Англии, а

также на сравнение культурных особенностей родной страны и страны

изучаемого языка.

• В процессе чтения и аудирования страноведческих и культуроведческих

текстов учащиеся развивают такие важные навыки и умения, как умение

анализировать, сравнивать, сопоставлять, аргументировать, суммировать

информацию, определять отношение разных людей к одним и тем же

событиям, явлениям, фактам.

• В процессе говорения и письма, а также выполнения упражнений,

направленных на развитие данных речевых умений, учащиеся овладевают

формулами вежливости, осваивают нормы оформления устных и письменных

текстов, соответствующих ситуации учебного общения.

• Учащимся также предлагается постоянно систематизировать получаемые

страноведческие знания и культуроведческие умения, в том числе и с опорой

на опыт изучения других учебных предметов.

Принципиально важной позицией для авторов является то, что

социокультурные знания и умения формируются сквозь призму восприятия

британской и американской культуры гражданами России. Эта позиция

отражена в самом названии учебника - "Happy English.ru'. Прямое значение

аббревиаутры ―ru‖ - сокращение от слова Russia (Россия), принятое в компью-

терной терминологии. Таким образом, аббревиатура "ru" сообщает о том, что

это учебник третьего тысячелетия - века компьютерных технологий и

поразительных открытий, который отражает современные тенденции в

изучении английского языка и дает навыки, действительно необходимые в

ситуациях реального общения.

Эта аббревиатура имеет и другое, принципиально важное для авторов

значение. Данный учебник создан специально для российских школ и учи-

тывает менталитет российского учителя и ученика, ориентирован на их

реальные возможности и особенности восприятия иностранного языка и

иноязычной культуры.

Отбор страноведческого материала

Лучшие отечественные традиции обучения иностранным языкам предполагают

работу с достаточно продолжительными информационно-насыщенными

фабульными текстами страноведческого или культуроведческого характера. В

УМК "Happy English.ru" нет книги для чтения как отдельного компонента. Это

сделано сознательно, поскольку при трех часах в неделю, отводимых на

изучение иностранного языка, вряд ли можно позволить роскошь обязательных

еженедельных уроков домашнего чтения. Но такие тексты составляют основу

двух последних уроков каждого раздела. Все тексты тематически связаны с

сюжетной линией учебника и между собой.

Введение этого раздела обусловлено необходимостью решения следующих

задач:

1. Дать необходимый социокультурный материал страноведческого и

культуроведческого характера. В текстах рассказывается об основных

событиях в истории Англии в период с XII по XVI век. Для понимания

специфики развития английского языка и формирования английской культуры

этот период является одним из наиболее важных. Здесь же можно проследить

определенные закономерности и аналогии с развитием других стран и культур

в аналогичный период времени, что предполагает обращение к матери алам

учебников истории для 7-8-х классов.

2. Обеспечить необходимый материал для формирования привычки к

учебному чтению, поскольку учебное чтение является основой для

формирования всех предметных знаний и академических умений.

Объем текстов заведомо превышает учебные нормы для чтения, что

моделирует реальные ситуации, с которыми учащиеся ежедневно стал-

киваются или должны сталкиваться в условиях автономного обучения. Тексты

можно отнести к жанру художественных, процент которых неуклонно

сокращается в современных учебниках, на наш взгляд, не совсем оправданно.

Невозможно сформировать целостное представление о той или иной эпохе,

если строить весь процесс обучения только на документальных исторических

текстах, не воздействующих на эмоционально-чувственную образную сферу

восприятия. Формирование устойчивых страноведческих знаний по истории

Великобритании продолжается с помощью создания атмосферы

эмоционального сопереживания с героями, живущими и действующими в ту

или иную историческую эпоху.

Чтение рассказов является обязательным, так как они органично вплетены в

сюжет. Лексика не подлежит активному усвоению, однако, как показывает

практика, если содержание текста отвечает реальным потребностям и

интересам учащихся, то овладение лексикой происходит непроизвольно и

оказывается гораздо более прочным, чем в ситуациях ее жесткого сис -

тематического заучивания.

Большое значение в данном УМК уделяется манере подачи

страноведческой информации. Авторы считают, что учебник иностранного

языка для общеобразовательной школы не должен по форме и по сути

напоминать энциклопедии и страноведческие справочники. От формы

изложения, так же как и от содержания текста, зависит желание или нежелание

ученика изучать данный материал, а также прочность его запоминания.

Восприятие прошлого, особенно далекого прошлого, чужой страны

невозможно закрепить в памяти учащихся без создания ярких образов,

метафор, актуализации различных чувств в восприятии мира.

Представляется необходимым начинать формирование устойчивых

страноведческих знаний с создания большого количества всевозможных

ощущений, эмоционального сопереживания с героями, живущими и

действующими в далекой исторической эпохе. Чувство сопричастности

современного человека историческим корням мировой культуры,

установление причинно-следственных связей событий и явлений - основа для

формирования необходимых социокультурных понятий, представлений,

таких качеств личности, как толерантность, взаимопонимание и умение

посмотреть на себя со стороны

Оригинальная сюжетная линия

Особенностью данного УМК является использование оригинальной сквоз-

ной сюжетной линии, которая связывает воедино все учебники данной серии.

Приключенческое, насыщенное большим количеством страноведческого

материала содержание УМК обеспечивает высокий уровень мотивации

учащихся, которым интересно следить за развитием сюжета и предвосхищать

ход дальнейших событий. Сюжет построен таким образом, что главные герои

- россиянин Миша и его английские друзья путешествуют по России, Англии

и США а также регулярно обмениваются информацией об особенностях жизни

и быта своих стран.

Главный герой Миша Инин живет в городе : Лукинске со своими

родителями и сестрой. У него есть друг по переписке - англичанин Робин

Маквизард. Миша получает от Робина телеграмму, сообщающую о его приезде

в Лукинск.

Привезя гостя домой, Миша вскоре обнаруживает, что с гостем что-то не

так. Он не понимает многих совершенно обыденных для современного

человека вещей. Вскоре Робин признается Мише, что попал в Лукинск по

ошибке, что он сын волшебника и живет в XVI веке. На самом деле ему

необходимо было попасть в Лондон в Вестминстерское аббатство для того,

чтобы вернуть Шотландии ее главную святыню: Камень судьбы, на котором

издревле короновали шотландских королей.

Робин также сообщает Мише, что его друг по переписке, полный тезка Робина, попал в XVI век,

поменявшись с Робином местами. Вернуться домой оба мальчика смогут

только из Лондона в так называемое время безвременья (два дня после

Хэллоуина, когда, согласно верованиям друидов, завеса времени

приподнимается и границы между мирами исчезают). Для этого Робин

должен найти Камень судьбы и дотронуться до него. Миша обещает помочь

своему новому другу.

А в это время глава английского детективного бюро (босс) поручает

одному из своих агентов Кьюту разыскать пропавшего в России мальчика,

Робина Маквизарда. Родители мальчика очень обеспокоены, не получив

никаких известий после отъезда сына в Россию.

Так начинаются приключения Миши, Робина и агента Кьюта. Они

знакомятся с бытом и обычаями современной России, посещают Мишину

школу, гуляют по Лукинску, празднуют день рождения Робина, Хэллоуин и,

наконец, летят в Лондон в Вестминстерское аббатство, где под королевским

троном лежит Камень судьбы. На протяжении всей истории Кьют

добросовестно следит за ребятами, подмечая в их поведении немало

странностей и регулярно отчитываясь перед своим боссом. Он постоянно

попадает в забавные ситуации и часто нуждается в помощи.

В конце истории друзей ожидает неприятный сюрприз: оказывается,

Камень судьбы, находившийся в Вестминстере 700 лет, в 1996 году был

возвращен в Эдинбург английской королевой Елизаветой II.

Ребята решают отправиться к брату Рози Марку, который увлекается

историей и археологией, который проводит каникулы на археологических

раскопках возле Стоунхенджа.в надежде, что он изучал семейные предания

более подробно.Стоунхендж производит неизгладимое впечатление на

Мишу и Робина. Марк рассказывает гостям все, что он знает об этом

сооружении.

Параллельно с историей Робина и Миши развивается сюжетная линия,

связанная с приключениями Роба Маквизарда в Эдинбурге XVI века. Он

знакомится с солдатом Филом и помогает ему во время болезни, которую все

принимают за чуму. В благодарность Фил берет Роба с собой в Лондон,

Роб решает воспользоваться своим хорошим знанием истории и начинает

зарабатывать деньги предсказаниями будущего на рыночной площади,

объявив себя великим волшебником. О предсказателе узнает королева

Елизавета I и приглашает Роба к себе.

Предсказания Роба пугают королеву, а

после того, как он предвещает ее скорую смерть, солдаты настигают его и

бросают в Тауэр. Робу грозит казнь.

В Тауэре Роб знакомится с известным астрологом и чародеем того

времени доктором Ди. Волшебник жалеет Роба, несмотря на его грубость и

эгоизм. Он сообщает мальчику, что тот сможет вернуться в свое время, если

найдет начало Земли.

В это время Миша, Робин и Рози ночуют в гостинице неподалеку от

Стоунхенджа. Ночью Робину является призрак отца, который сообщает ему

о смертельной опасности, нависшей над Робом. За ближайшие сутки Робин

должен найти тоннель времени и поменяться с Робом местами, иначе Роб

погибнет и двери в прошлое навсегда закроются для Робина. Отец не может

помочь сыну, но он сообщает ему, что тот сможет найти тоннель времени,

если догадается, где находится начало Земли. Это должно быть близко,

поскольку из-за способности тоннеля притягивать, Робин не может больше

летать. На прощание отец советует Робину ждать и быть готовым к

появлению вестника, который и подскажет ему, где находится начало Земли.

Последний день, когда еще можно что-то исправить, заканчивается, и

Робин находится в отчаянии, когда Миша приводит в гости случайно

встреченного им соотечественника Сашу Крылова. Саша рассказывает

ребятам о своем посещении Лондона и о его основных достопримечатель- |

ностях. Тут Робина осеняет: начало Земли - это нулевой меридиан в

Гринвиче. Рози, Миша, Робин и Марк, преследуемые агентом Кьютом, спе-

шат в Гринвич. Так заканчиваются приключения Миши, Робина и агента

Кьюта.

Такой сюжетный ход позволяет обеспечить постоянное сравнение культур

своей страны и страны изучаемого языка. При этом стремление уйти от

навязывания каких-либо стереотипов восприятия чужой культуры, по

мнению авторов, должно опосредованно влиять на отказ от формирования

жестких и необоснованных стереотипов в представлении о своей культуре,

поскольку каждая страна сама определяет стереотипы ее восприятия

иностранцами.

Решению задач расширения страноведческих знаний и социокультурных

умений также служат постоянные рубрики УМК: 100% English, Friends,

English in focus.

Рубрика 100% English знакомит со словами -реалиями, характерными

только для британской культуры, которые не переводятся на русский язык,

а заимствуются целиком. Эта рубрика не только обогащает их новой

информацией, но и развивает в них любознательность..Учащимся

предлагается самим найти подобные непереводимые реалии в русском

языке, а также подумать о происхождении некоторых привычных для них

слов( пицца, спагетти)

Рубрика Friends знакомит учащихся со словами, которые пришли в

русский язык из других языков, в том числе из английского. При этом они

сохранили то же звучание и значение, что и в языке оригинала.

Рубрика English in focus знакомит учащихся с историей Великобритании,

правилами этикета, разъясняет особенности употреблнния некоторых

слов,аббревиатур и выражений.

__

© 2010-2022