- Преподавателю
- Иностранные языки
- Статья Лексические различия в британском и американском английском языке
Статья Лексические различия в британском и американском английском языке
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Таштенова Г.О. |
Дата | 08.09.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Есть |
Таштенова Гульнара Омаровна , учитель английского языка
СШГ № 12 , г. Талдыкорган
Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка.
Английский язык был вывезен английскими эмигрантами в Северную Америку и другие части света. Кроме того, Англия распространила свой язык во всех завоеванных странах, бывших колониях Британской империи. Образно выражаясь, Англия протянула культурный и языковой мост через океан, соединив континенты.
Но Соединенные Штаты создали эмигранты не только из Великобритании. В эту страну потянулись люди со всей Европы и из других стран, и следует отметить, что эти люди не были цветом светского общества. Новой нации нужен был объединяющий элемент, который бы помог преодолеть национальные и языковые различия. Эту роль и выполнил английский язык. Но в результате общения людей разных наций английский язык претерпел изменения. Образовался новый язык - Американский английский язык, который отличается от Британского английского языка.
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского языка (верховным образом). Приведем сводную таблицу разнообразных различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. краткий справочник американо-британских соответствий).
Американский вариант
Русский перевод
Британский вариант
1st Floor
первый этаж
ground floor
2nd Floor
второй этаж
1st floor
Administration
правительство
government
Apartment
квартира
flat
Appetizer
закуска
starter
Assignment
домашнее задание
homework
Auditorium
актовый зал
assembly hall
Baggage
багаж
luggage
Basement
подвал
cellar
Bill
банкнота
banknote
Billion
миллиард
milliard
Blue
печальный
sad
Can
консервная банка
tin
Checkers
шашки
draughts
Class
курс обучения
course
Closet
гардероб
wardrobe
Cookie
печенье
biscuit
Corn
кукуруза
maize
Couch
диван
sofa
Druggist
аптекарь
chemist
Elevator
лифт
lift
Eraser
ластик
(india) rubber
Fall
осень
autumn
Fix
ремонтировать
repair
Freeway
шоссе
motorway
Game
матч
match
Gasoline
бензин
petrol
Grade
отметка
mark
Insure
гарантировать
ensure
Intersection, junction
перекресток
cross-roads
Kerosene
керосин
paraffin
Last name
фамилия
surname
Line
очередь
queue
Loan
давать взаймы
lend
Located
располагаемый
situated
Magician
фокусник
conjurer
почта
post
Metro/subway
метро
tube/underground
Movies
кинотеатр
cinema
Napkin
салфетка
serviette
Oatmeal
овсяная каша
porridge
Package
пакет, посылка
parcel
Pantry
кладовая
larder
Pants
брюки
trousers
Paraffin
парафин
white wax
Pavement
мостовая
road
Pool
бильярд
billiards
President
председатель
chairman
Quiz
контрольная, тест
test, exam
Raisin
изюм
sultana
Reserve
заказать
book
Schedule
расписание
timetable
Sewer/soil pipe
сточная труба
drain
Shop
магазин
store
Shorts
шорты
briefs
Shot
инъекция
jab
Sidewalk
тротуар
pavement
Soccer
футбол
football
Streetcar
трамвай
tram
Tag
этикетка
label
Taxes
налоги
|rates
Term paper
курсовая работа
essay/project
Truck
грузовик
lorry
Two weeks
две недели
fortnight
Underpass
подземный переход
subway
Vacation
каникулы
holiday
Vacuum cleaner
пылесос
hoover
Wharf
причал
quay
Wire
телеграмма
telegram
Wrench
гаечный ключ
spanner
Zee
буква Z
zed
Zip code
почтовый индекс
postal code
В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными - например, несходной системой образования в Великобритании и США или некоторой системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны - например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keep tabs on - брит. Keep check on - «следить за кем-л.». В школе, как мне представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании, например, subway в США означает «метро», а в Великобритании - «подземный переход»; pavement в США - «мостовая», в Великобритании - «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии, например:
Американский вариант
Русский перевод
Британский вариант
apologize
извиняться
apologise
center
центр
centre
defense
защита
defence
honor
честь
honour
jail
тюрьма
gaol
plow
плуг
plough
thru
до
through
traveler
путешественник
traveller
В обилии в американской орфографии слова французского происхождения на -our , которые пишутся через -or (honor, splendor); вместо -re в ряде слов пишется -er (theater, center).
Как вы видите, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о важных различиях между американским и британским вариантами английского языка - всего лишь миф, на самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…единые словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об единичных наречиях, отличительных для того или иного района: их грамматический строй и первый словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии». Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше и больше.