Статья «Грамматические трансформации при переводе текста» (на примере произведения Джона Голсуорси «Собственник»)

исследовательская работа  Цель работы: опираясь на ранее выделенные учеными виды грамматических трансформаций, проследить, какие виды трансформаций использовал переводчик. Данная цель обусловила следующие задачи: ·        подобрать фактический материал; ·        проанализировать трансформации в тексте; ·        выделить трудности эквивалентного перевода. Этапы исследования: ·        изучение текстов на русском и английском языках; ·        изучение теоретического материала; ·        анализ, пр...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

15

Содержание



  1. Введение ………………………………………………………………………………………2

2 Исследовательская часть…………………………………………………………….3

2.1 Проблемы художественного перевода………………………….3

2.2 Словообразовательные трансформации………………………...4

2.3 Морфологические трансформации………………………………….6

2.4 Синтаксические трансформации……………………………………..10

3 Заключение………………………………………………………………………………………..13

4 Список использованной литературы………………………………………………..14







Введение

Актуальность:

«Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»[1; 37] Преобразования, с помощью которых осуществляется перевод, называются переводческими трансформациями. Особое значение они имеют в художественном тексте, так как в задачу такого перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и так далее.

Проблема в том, что часто язык оригинала и язык, на который переводится текст, оказываются разными по внутренней структуре. Это несоответствие вызывает необходимость в грамматических трансформациях.

Цель нашей работы: опираясь на ранее выделенные учеными виды грамматических трансформаций, найти эти изменения в романе Джона Голсуорси «Собственник» и проследить, какие виды трансформаций использовал переводчик.

Данная цель обусловила следующие задачи:

  • подобрать фактический материал;

  • проанализировать трансформации в тексте;

  • выделить трудности эквивалентного перевода.

В работе использован описательный метод при изучении фактического материала, подобранного методом сплошной выборки, а также использован сопоставительный метод при сравнении текстов.

Данная работа находится на стадии дальнейшей разработки. Поскольку не все виды грамматических трансформаций были найдены в данном произведении, мы планируем расширить нашу работу, изучая другие произведения Джона Голсуорси.



Основная часть.

2.1Проблемы художественного перевода.

Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и его произведений определялось в конкретном пространстве и времени. Сочинения известных мастеров пополняли сокровищницу духовного наследия народа. Появлялось естественное желание - ознакомить другой народ с этими выдающимися произведениями. Следствием этого были идеи переводческого дела.

Воспроизведение иноязычного текста на родном языке - сложная проблема, решение которой требует огромных усилий переводчика. Национальное своеобразие языка вызывает сложности. Иногда возможно найти некоторые соответствия в двух языках, но они не являются однозначными. Переводчик вынужден искать возможные решения, подбирать наиболее оптимальные варианты. Перевод является заменителем оригинальной речи, поэтому должен отвечать следующим нормам:

  • Перевод должен читаться, как оригинал. Переводчик обязан знать язык, стиль, манеру переводимого писателя.

  • Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу. Это поможет читателю погрузиться в атмосферу того времени, лучше представить себе ситуацию, обстановку, созданную в произведении.

Кроме того, переводчик является как бы посредником между писателем и читателем. Но при этом его роль должна быть как можно незаметнее. Текст должен содержать то, что хотел сказать автор, а не переводчик, то есть в произведении не допускается выражение мыслей и мнения переводчика, его рассуждений и выводов.

На протяжении долгих лет велись и ведутся споры о том, нужен или нет подстрочник. Точного ответа нет, так как мнений на этот счет много. Но многие склоняются к тому, что он (подстрочный перевод) все-таки нужен, так как мало переводчиков, в совершенстве владеющих обоими языками. Переводчик должен хорошо знать не только язык оригинала, но и культуру, быт, традиции носителей данного языка. Чем глубже знание языка, понимание культуры, тем лучше вклад, который переводчик может сделать в свою литературу, а ведь такой вклад - это важнейший результат его деятельности.

Таким образом, мы видим, что проблеме художественного перевода должно уделяться особое внимание, так как от качества перевода зависит восприятие любой литературы иноязычным читателем.

Практическая часть

Лингвисты выделяют три вида грамматических трансформаций:

Статья «Грамматические трансформации при переводе текста» (на примере произведения Джона Голсуорси «Собственник»)

2.2 Словообразовательные трансформации

Статья «Грамматические трансформации при переводе текста» (на примере произведения Джона Голсуорси «Собственник»)

Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И поэтому особенностям словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено незначительное внимание. Тем не менее, мы попытались найти и проанализировать их в изучаемом тексте.

Словообразовательные суффиксы в английском и русском языках не всегда совпадают по своему значению и употреблению. В каждом языке есть очень продуктивные суффиксы. Например, в английском языке таким суффиксом является суффикс -er. «При помощи - er можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. (…) Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -er, часто приходится пользоваться глаголами» [2; 12]

"…that you don't get any thinner" [3; 18]

«Ты совсем не худеешь» [4; 49]

В русском языке нет эквивалента слову «thinner», поэтому его переводят глаголом «худеть».

«…he was owner of houses» [3; 22]

«…у него были свои дома» [4; 54]

Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью -er, глаголом в русском переводе является обычной.

Кроме того, английские слова с -like переводятся прилагательными:

« …in the tall bull-like George…» [3; 11]

«…рослый, массивный Джордж…» [4; 42]

Слово «быкоподобный» мы не используем в русском языке, поэтому необходимо использовать не прямой перевод, а подобрать синоним.

Из-за того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском»[5;36] при переводе не всегда можно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет в введению дополнительных лексем в текст. Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием- добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале, словообразовательными средствами.

Иногда, чтобы точнее передать значение фразы, переводчик может использовать идиомы, фразеологические обороты.

Например, «They will tell you anything» [3; 18]

«Наговорят вам с три короба, и только» [4; 49]

Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать выводы:

  1. словообразовательные суффиксы в разных языках различаются по степени продуктивности и дополнительному значению;

  2. наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию идиом и фразеологических оборотов.

2.3 Морфологические трансформации

Статья «Грамматические трансформации при переводе текста» (на примере произведения Джона Голсуорси «Собственник»)

Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических трансформаций, которые включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, морфологических категорий числа, рода и так далее. Рассмотрим некоторые виды морфологических трансформаций.

Артикль

В английском языке определенность \ неопределенность значения существительных определяется артиклем. В русском языке артикля нет и наличие этого указателя необязательно. По-русски можно сказать:

Дай мне эту тетрадь. Give me the note-book. Или

Дай мне какую-нибудь тетрадь. Give me a note-book.

А можно просто: «Дай мне тетрадь», не уточняя, идет ли речь о конкретной книге или о любой книге вообще. В английском языке такое уточнение обязательно и мы не можем перевести на английский язык предложение: «Дай мне тетрадь», так как здесь нет конкретизатора, указателя определенности \ неопределенности.

Значение артикля чаще всего передается лексическими средствами. При этом используются замена и добавление лексических единиц, опущение (когда артиклю не несет определенную смысловую нагрузку, его можно опустить при переводе).

Неопределенный артикль указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов. Иногда он приближается к значениям неопределенных местоимений some и any.

«John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book» [3; 45 ]

«У Джона было какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа»[4; 56]

Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. Он, наоборот, выделяет предмет из класса, «изолирует его от ему подобных, конкретизирует его» [2;16].

«In the center of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family, old Jolyon himself» [3; 10].

Автор выделяет, что посередине именно этой комнаты стоял старый Джолион.

Иногда определенный артикль выступает в значении указательного местоимения, от которого он когда-то произошел:

« If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the gold haired brown eyed girl had treated» [3; 115].

«Если Сом и помнил что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая, темноглазая девушка обращалась с ним»[4; 107].

Если переводчик будет упускать такие моменты, то русское предложение будет неполным и неточным.

Несоответствие категории числа.

Категория числа существительных имеется и в русском и в английском языке. Но в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются расхождения. Это приводит к грамматическим трансформациям - замене множественного числа английского существительного единственным числом в русском языке, и наоборот.

множественное число - единственное число

oats овес

onions лук

potatoes картофель

множественное число - единственное число

деньги money

чернила ink

усы moustache

Исчисляемые существительные имеют форму единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают. Но все-таки иногда их употребление бывает различно. Например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek и другие) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Например,

« Young Jolyon's eye twinkled» [3; 212]

«В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек»[4; 243].

Глагол « to twinkle» экспрессивнее, чем «glimmer» или «shine». И этот более выразительный глагол как бы требует употребления существительного «eye» в единственном числе, что является менее обычным и привлекает к себе внимание. Это называется стилистическим согласованием.

Иногда подобное явление наблюдается, когда лексическое значение существительного в единственном числе имеет обобщающий характер.

Например, we got the doctor to forbit to read the paper, when the war broke out.

А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты.

Таким образом, при переводе отдельных словоформ в единственном и множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду трансформаций как замена формы слова.

Замена частей речи.

Замена части речи является самым распространенным видом морфологических трансформаций. Подобные замены вызваны «различным употреблением слов и разными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке»[2; 46]. Чаще замене подвергаются существительные. В данном произведении (Голсуорси «Собственник») много английских существительных, образованных от прилагательных с исходной производящей основой - глаголом. В русском языке им соответствует глагол:

«The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought» [3; 104].

«Внезапно принятое решение довериться им овладело и всеми его мыслями»[4; 95].

Английскому деадъективному существительному с исходной производящей основой - существительным, в русском языке может соответствовать имя прилагательное.

« If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the gold haired brown eyed girl had treated» [3; 115].

«Если Сом и помнил что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая, темноглазая девушка обращалась с ним»[4; 107].

Перевод сказуемого часто сопровождается заменами частей речи.

Например, « … you don't get any thinner»[3; 18].

«… ты совсем не худеешь»[4; 49].

«You are a poor liar» [3; 69]

«Ты не умеешь лгать» [ 4; 83].

Здесь именное сказуемое передано сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замены местоимений существительными или именами собственными:

«The old lady's round, steel-grey eyes (…) followed her wistfully» [3; 19]

« Круглые, стального цвета глаза старой леди (…) с грустью следили за Джун»[4; 51]

«…the whole spirit of their succes was embodied therein» [3; 22]

«….дом олицетворял собой самую сущность их жизненных успехов»[4; 53 ]

В русском варианте мы видим уточнение, конкретизацию того, о чем идет речь.

Прилагательные в предикативной функции (с глаголом - связкой to be) часто заменяется глаголом: to be glad- радоваться, to be angry- сердиться , to be silent - молчать и так далее.

«I'm sorry for James » [3; 26].

«Мне жаль Джеймса» [4; 57].

«I'm very well in myself» [3; 18].

«Я чувствую себя неплохо»[4; 50].

Такая конструкция предложения более характерна для русского языка, поэтому автор и заменял части речи.

Подводя итог морфологических трансформаций, можно сделать следующие выводы:

  1. Значение определенности \ неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, чаще всего при переводе передается дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

  2. При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик иногда вынужден использовать замену единственного числа множественным и наоборот.

  3. Самым распространенным способом морфологических трансформаций является замена частей речи. При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения.

2.4 .Синтаксические трансформации.

Статья «Грамматические трансформации при переводе текста» (на примере произведения Джона Голсуорси «Собственник»)

Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению by.

Например,

«…when her emotions were whipped by an attachement…» [3;179].

«… когда чувство влюбленности подхлестнуло все ее эмоции…» [4; 211]

Пассивные конструкции не очень характерны для русского языка и дословный перевод не звучит: когда ее эмоции были подхлестнуты влюбленностью…поэтому стоило перестроить предложение в активную конструкцию.

Еще один пример:

«… Soames was both annoyed and surprised by the shrewdness of his glance» [3; 116]

«Сомса невероятно поразила злоба, горевшая в его глазах» [4; 147]

Следует заметить, что в данном произведении автор редко использует страдательный залог.

Замена простого предложения сложным.

Такую замену обычно используют при переводе простых предложений, осложненных синтаксическими компонентами - инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. «Английские синтаксические комплексы не имеют русского системного аналога, что делает переводческие трансформации неизбежными »[ 6; 120]. Часто при переводе таких конструкций на русский язык меняется тип предложения:

«Philipp Bossinney was known to be a young man without fortune» [3; 11].

«Всем было известно, что Филипп Боссини - молодой человек без всякого состояния»[ 4; 43]

В русском языке нет эквивалента конструкции to be known, поэтому в данном случае требуется подчинительный союз что. Хотя и можно перевести: Филипп Боссини был известен как молодой человек (…), но первый вариант все-таки более предпочтителен, такое построение предложения чаще употребляется в русском языке.

Или другой пример,

«The only aristocratic trait they could find in his character was a habit of drinking Madeira» [3; 22]

«Единственная аристократическая черточка, которую они могла уловить в характере «Гордого Доссета», было его пристрастие к мадере»[4; 53].

Часто при переводах короткие самостоятельные предложения объединяют в одно. Но автор имеющегося у нас перевода «Собственника»- Мария Лорие - сохраняет авторский стиль и данная трансформация не была найдена в тексте.

Изменение актуального членения.

Порядок слов очень важен при переводе. Часто подлежащее, стоящее в конце предложения в английском варианте, переносится в начало предложения в русском варианте:

«Indulgent and severe was her look» [3; 18]

« Взгляд ее был снисходителен и строг» [4; 49].

Или,

«And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney » [3; 57]

«И Боссини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой»[4; 66]

С такой перестановкой предложения можно не согласиться, так как если автор произведения поставит слово «Indulgent» на первое место, значит, он хотел обратить наше внимание именно на это слово, переводчик, изменив порядок слов, обращает наше внимание на слово «взгляд», тем самым немного меняя смысл предложения.

Рассмотрев основные виды синтаксических трансформаций для достижений эквивалентного перевода, мы пришли к следующим выводам:

  1. Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной, так как в русском языке пассивная конструкция используется намного реже, по сравнению с английским и имеет иную стилистическую окраску. « В русском языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра » [7; 205].

  2. Часто переводчику приходится разделять или, наоборот, объединять предложения, что влечет за собой изменение состава членов предложения или преобразование простого предложения в сложное.

  3. Замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры.

  4. Для передачи адекватной образной системы оригинала переводчик вынужден прибегать к изменению актуального членения предложения. Порядок слов обеспечивает распределение коммуникативных функций членов предложения, а инверсия является сильным экспрессивным средством и в русском и в английском языках.
















Заключение

В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций:

  • Первые вид - словообразовательные трансформации

Например, пришли к выводу, что одним из самых продуктивных суффиксов в английском языке является суффикс -er. Мы нашли много доказательств этому. В тексте много таких примеров. С помощью этого суффикса почти от любого глагола можно образовать существительное, но при переводе слов, образованных с помощью этого суффикса, чаще используются глаголы.

  • Второй вид - это морфологические трансформации.

Например, в употреблении существительных в единственном и множественном числе есть расхождения. Часто в английском языке существительные, обозначающие части тела, употребляются в единственном числе для большей выразительности.

Кроме того, мы сделали вывод, что замена части речи является самым распространенным видом морфологических трансформаций. Иногда местоимения заменяются существительными или именами существительными для уточнения, конкретизации того, о чем или о ком шла речь.

  • И третий вид - это синтаксические трансформации.

Здесь одной из наиболее распространенных синтаксических трансформаций является замена пассивной английской конструкции активной русской. Подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению by.

Замену простого предложения сложным обычно используют при переводе простых английских предложений, осложненных какими-либо конструкциями.

Всем известно, что порядок слов очень важен при переводе. Иногда подлежащее, стоящее в конце английского предложения, переносится в начало русского варианта, что не совсем правильно, так как, меняя порядок слов, переводчик немного меняет смысл предложения.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что все виды преобразований, используемые переводчиком, можно объединить в следующие типы:

  • перестановка, то есть изменение расположения языковых элементов в тексте перевода;

  • замена формы слова, частей речи, членов предложения;

  • добавление, то есть восстановление при переводе, опущенных в исходном тексте, «уместных слов».Проблеме художественного перевода должно уделяться особое внимание, так как от качества перевода зависит восприятие любой литературы иноязычным читателем.

Список использованной литературы

1 Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы.- М., 1968.- 303 с.

  1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М., 1973. - 135 с.

  2. Galthworthy J. The man of Property [ электронный ресурс]- режим доступа: sokolwlad.narod.ru/english/texts/saga01/saga01.html

  3. Голсуорси Д. Собственник.- М., 1973.- 294с.

  4. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: высшая школа, 1977.- 303 с.

  5. Нешумаев И.С. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. \\ Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: текст: структура и анализ.- М., 1991. - с. 117-126.

  6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.- 238с.

  7. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский.- М., 2002, - 200 с.







© 2010-2022