Здоровье нам скажет УРА

Раздел Иностранные языки
Класс 6 класс
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

20

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к актуализации проблем выражения в языке психоэмоциональных состояний человека. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Е.М. Верещагин, Д.О. Добровольский, В.Г. Костомаров, В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, В.Н. Телия, А.Д. Райхштейн, В.А.Маслова, В.В.Воробьёв и другие учёные посвятили свои научные труды изучению данного направления. Всё больший интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Данная работа выполнена в русле лингвокультурологического подхода и посвящена сопоставительному исследованию фразеологических единиц английского и русского языков, выражающих эмоции и чувства человека.

В работе рассматриваются фразеологические единицы, выражающие 2 эмоции (радость, горе) и 2 чувства (любовь и ненависть).

Группа фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, выбрана не случайно. Во-первых, сами фразеологические единицы характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок» [Симонов 1970: 32], во-вторых, именно эта группа фразеологических единиц фиксирует базовые эмоции и чувства, помогает понять, каким образом активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц.

Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков - уникальные черты, с другой стороны.

В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков активно развивается сопоставление языков различного строя. Проблемы сопоставительной фразеологии нашли своё отражение в трудах В.М. Мокиенко, Д.О. Добровольского, Э.М. Солодухо, А.Д. Райхштейна, В.Н.Телия, Л.К. Байрамовой, А.В. Кунина, Е.Ф. Арсентьевой, Ю.Д. Апресяна, С.И.Ройзензон, А.В. Артемовой, В.А. Мендельсон, Р.Р. Закирова и др.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологии в лингвокультурном аспекте. Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики эмоционально-окрашенных фразеологических единиц в каждом из сопоставляемых языков, потребностью детального анализа различий и сходств внутренних форм фразеологизмов, а также особенностей отражения эмоций во фразеологически связанном значении.

Объектом данного исследования избрана группа фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека в английском и русском языках.

Предметом исследования являются особенности номинации чувств и эмоций посредством фразеологических единиц английского и русского языков.

Цель настоящей работы заключается в описании и сопоставлении фразеологических единиц английского и русского языков, характеризующих эмоции и чувства человека.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:

описать выражение категории эмотивности в фразеофонде;

систематизировать языковой материал, иллюстрирующий репрезентацию эмоций и чувств человека посредством фразеологических единиц в английском и русском языках.

охарактеризовать семантические особенности фразеологических единиц, репрезентирующие чувства и эмоции в английском и русском языках.

Материалом исследования послужили 106 фразеологических единиц английского и русского языков, номинирующих эмоции и чувства человека, отобранные путём сплошной выборки из ряда авторитетных одно - и двуязычных русских и английских фразеологических словарей, а также из толковых словарей, изданных в России и за рубежом в разное время. В частности: Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина; Краткий русско-английский фразеологический словарь переводчика С.С. Кузьмина; Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и другие.

Основными методами исследования являются: описательный метод, примененный при интерпретации и классификации языкового материала; сравнительно-сопоставительный метод, использованный при характеристике тематической группировки и при сравнении фразеологических единиц английского и русского языков.

Структура исследования определяется его целями и задачами. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения.

Глава I. ЭМОТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА ЯЗЫКА

В последние годы в разных публикациях все чётче просматривается разграничение между традиционной лингвистикой и лингвистикой активной [по Р. Барту - "активная филология"].

Под активной филологией Р. Барт понимал филологию языковых сил - т.е. конкретные житейские ситуации речи и вербальное поведение языковой личности, его экспрессию и прагматику, т.е. языковые эффекты.

Особо активной лингвистикой является лингвистика эмоций. Это объясняется тем, что она изучает аффективную культуру языкового общества, эмоциональную компетенцию, эмоциональные коммуникативные локусы, игру эмоциональных смыслов, лексических и фразеологических средств языка как во внутрикультурном, так и в межкультурном общении. Этим перечнем проблематика лингвистики эмоций не исчерпывается [Шаховский 1995: 49-52]. Новейший аспект лингвистики эмоций, который разрабатывается последние 2-3 года - это семантико-когнитивный аспект эмотивности [Гладьо 2000; Вежбицкая 1999: 503-652; Вежбицкая 1996: 326-375].

Являясь ценностным континиумом языка, категория эмотивности пронизывает все сферы жизнедеятельности, как человеческого бытия, и в частности оказывается в центре проблемы понимания языковой личности [Шаховский 2000: 195-202]. Любая человеческая деятельность обязательно имеет в своей основе эмоциональные переживания, которые привносят в лексику и фразеологию языка едва уловимую химическую субстанцию [Барт 1999: 181], варьирующую их эмоциональные смыслы в различных коммуникативных ситуациях и их интерпретацию речевыми партнерами.

Эта мысль позволяет предположить, что категория эмотивности является общеметодологической для изучения различных контекстов культуры, поскольку базовые эмоции универсальны, общечеловечны. Существование типовых эмоционально значимых ситуаций человеческого общения, как внутрикультурного, так и межкультурного, обусловливает возможность выявления общих эмоциональных тем общения: смерть, опасность, власть, любовь, и пр. [Барт 1999]

Таким образом, ключом к изучению человеческих эмоций является сам язык, который номинирует эмоции, выражает их, описывает, имитирует, категоризует, классифицирует, структурирует, комментирует, изобретает искренние и неискренние средства для их экспликации / импликации, для манифестации и сокрытия, предлагает средства для языкового манипулирования и моделирования соответствующих эмоций.

Глава II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА

§ 1. Тематический анализ фразеологических единиц английского и русского языков, выражающих эмоции и чувства человека

Фразеотематическая группа «Эмоции и чувства человека», характеризующая эмоциональную область жизни человека, связанную с отражением мира в его сознании, является исключительно обширной и разнообразной по семантике входящих в нее фразеологизмов.

Учитывая многоаспектность сложного мира эмоций, качественное содержание чувств, их активность и пассивность, полярность и неопределенность, и нейтральность и т.д., необходимо выделить здесь фразеосемантические группы 1) «Моральные чувства», 2) «Интеллектуальные чувства», 3) «Эстетические чувства».

Область моральных чувств является наиболее обширной и характеризуется повышенной вариативностью, апплицируемостью разнообразных эмоциональных состояний, наличием многочисленных переживаний. Это ярко выразилось во фразеологизмах данной группы, что позволило выделить в пределах группы «Моральные чувства» восемь фразеосемантических подгрупп, из которых можно выделить две группы фразеологизмов: обороты, способные выражать нейтральные и позитивные эмоции и чувства (удивление, радость, любовь) и обороты, выражающие негативные эмоции и чувства (страх, гнев, горе, стыд, ненависть).

В нашем исследовании была предпринята попытка сделать анализ идиоматических выражений, используемых носителями английского и русского языков для описания 2 эмоций: радость и горе и 2 чувств: любовь и ненависть.

Фразеосемантическая подгруппа «Радость» объединяет фразеологизмы двух языков, в содержании которых концентрируется гамма чувств, близкая к состоянию счастья (Таблица 1: приложение 1). Английский и русский фразеологизмы: англ. be on the seventh heaven и рус. попадать на седьмое небо имеют библейский и коранический источники, раскрывающие представления о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах, где седьмая сфера - рай.

Оригинальная лингвокультурема заложена в английском фразеологизме (as) pleased as Punch - довольный как Панч (Панч - имя персонажа кукольного представления, который смешил публику и имел обычно широкую улыбку) [К 1: 355].

В английском языке ощущение и переживание счастья передается фразеологизмами, в которых присутствует компонент, указывающий на высоту: - a cloud (облако): be / sit on a cloud (букв. быть / сидеть на облаке); - the heaven (небо): in the seventh heaven; - the moon (луна): be/jump over the moon (букв. быть/прыгать выше луны) и т.д. Кроме того, в фразеологизмах английского языка использованы оригинальные сравнения человека, ощущающего себя счастливым, с жаворонком: (as) happy as a lark; с опоссумом на эвкалиптовом дереве: (as) happy as a possum up a gum-tree (букв. счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве); с моллюском: (as) happy as a clam.

В фразеологизмах русского языка, передающих ощущение радости, использованы сравнения человека с животными: довольный как слон.

Таким образом, вышеприведенные английские и русские фразеологизмы по-разному представляют субъективное счастье.

Фразеологизмы фразеосемантическая подгруппы «Горе», которые передают амальгаму чувств, соответствующих состоянию печали, горя, страдания, в обоих языках, содержат компоненты heart/ сердце, head/голова, а в русском "нос" (Таблица 2: приложение 1): англ. heart is bleeding; рус. вешать нос, в английском языке - еще и компоненты 'soul': англ. like a lost soul ( букв. как потерянная душа). Причем данные состояния сопровождаются характерными телесными движениями: англ. hang (down) one's head; рус. повесить голову; а также слезами: англ. cry like a baby; рус. реветь белугой (белухой).

Фразеосемантическую подгруппу «Любовь» составляют антропоцентрические фразеологизмы, основная часть которых в английском и русском языках передает высшую степень интенсивности данного психического состояния (Таблица 3: приложение 1): англ. be death on / be up to ears in love with someone/lose one's head over someone/ fall madly in love with someone; рус. терять/ потерять голову/ влюбиться по уши.

Основная часть английских и русских фразеологизмов этой подгруппы объединена лингвокультуремами, выделяемыми на основе базовых образов: heart/ сердца (сердце - символ любви) и head/ головы (голова - символ разума): англ. lose one's heart to smb. (букв. потерять сердце); рус. отдавать сердце; англ. go off about/over one's head (букв. убирать прочь голову); рус. потерять голову.

Высокая степень любви в английском и русском языках проявляется, как готовность умереть за нее: be death on - влюбиться до смерти; рус. любить (до смерти). В английских фразеологизмах состоянию влюбленности соответствует образ морской глубины: be fathoms deep in love. В русских фразеологизмах данному состоянию соответствует образ огня: сгорать от любви.

Английские и русские фразеологизмы, составляющие фразеосемантическую подгруппу «Ненависть», имеют лексемы с семой hatred/hate/ненависть/ненавидеть (Таблица 4: приложение 1): англ. hate smb.'s guts (букв. ненавидеть кишками); рус. пылать ненавистью/смертельно ненавидеть/ненавидеть всем сердцем.

Таким образом, рассмотренные нами фразеологические единицы, характеризующие эмоции и чувства человека, образуют достаточно обширную область, структура которой в русском и английском языках совпадает, но имеет ряд незначительных отличий.

Связано это, с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные эмоции. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа, различных обычаев и традиций.

При анализе выяснилось, что большинство фразеологических единиц имеют в своём составе названия частей человеческого тела (голова и её части, конечности и их части, части туловища, а также внутренние органы). Это объясняется тем, что, обычно прототипы таких фразеологизмов отражают физиологические состояния, действия или реакции человека на те или иные процессы, происходящие в окружающей среде, и являются общими универсальными для всех людей.

В рассмотренном нами русском и английском материале насчитывается 11 наименований различных частей тела, среди которых наиболее частотными являются (по мере убывания): сердце (радость, любовь, ненависть, горе) и голова (любовь, горе).

§2. Основные семантические модели описания фразеологического выражения положительных и отрицательных эмоций

Модели эмоций обычно строятся на основании анализа языковых средств (метафорических и метонимических выражений), имеющихся в языке и используемых для описания соответствующей эмоции. Их применение для анализа эмоциональных концептов целесообразно потому, что «в современных языках <…> метафорические и метонимические переносы формируют особый пласт средств выражения в языке для обозначения внутренних (ментальных и эмоциональных) состояний и процессов»; при этом «перенос значения по модели 'от физического процесса или состояния к внутреннему состоянию' особенно часто наблюдается в языковых средствах, обслуживающих поле эмоциональности, что, возможно, связано с физиологическими проявлениями некоторых базовых эмоций, наследуемых человеком на генетическом уровне» [Клобуков 1997: 41]. Анализ обширного языкового материала (фразеологических единиц) позволяет сделать вывод об исключительно сложной концептуальной структуре эмоций и построить их прототипические сценарии.

В нашем исследовании была предпринята попытка сопоставления идиоматических выражений, используемых носителями английского и русского языков для описания 2 эмоций: радость и горе и 2 чувств: любовь и ненависть.

В таблице 2.1 (приложение 2) приводятся примеры распределения отобранного фактического материала по группам в соответствии с основными моделями, по которым описывается «Радость».

Радость - сугубо положительная эмоция. Радость может появляться при узнавании какого-нибудь приятного предмета или знакомого или близ­кого, особенно после длительного отсутствия при творческих усилиях, а также при уменьшении или в идеальном варианте нивелировании негативного эмоционального состояния. Экспрессивное выра­жение радости, например, смех (улыбаться до ушей), увеличивают силу субъективного переживания чувства радости. Радость может замедлять действия человека, заставляя его наслаждаться моментом. Во всех трех языках мы наблюдаем стремление человека воспарить от переживаемых эмоций (англ. to be over the moon; to be on cloud nine; рус. на верху блаженства).

В таблице 2.2 (приложение 2) приводятся примеры распределения отобранного фактического материала по группам в соответствии с основными моделями, по которым описывается «Горе».

«Горе» клас­сифицируется как реакция на потерю, утрату чего-либо ценного или любимого, уверенности, источ­ника радости и возбуждения, каких-либо привле­кательных черт в себе, позитивных установок на себя. Горе влечет за собой изменение внешности человека: опускание головы, рук, а в русской лингвокультуре - носа. «Горе» сопровождается плачем (англ. cry like a baby). В русской лингвокультуре состояние горя сопряжено с душевной болью (душа болит; ад кромешный на душе; душа не на месте), среди проанализированных английских идиоматических выражений, не было обнаружено ни одного упоминания о влиянии эмоции горя на душу человека.

В таблице 2.3 (приложение 2) приводятся примеры распределения отобранного фактического материала по группам в соответствии с основными моделями, по которым описывается чувство «Любовь».

Переживание чувств любви сопровождается изменениями в психологическом состоянии человека, и это находит отражение во фразеологических еди­ницах: рус. быть без ума от кого-либо; англ. to fall madly in love.

Это объясняется особенностями национального характера каждого народа. Учеными отмечено, что для русского народа характерны: импульсивность, экспрессивная эмоциональность и открытость чувств, тогда как англичанам не свойственно отдаваться чувствам. Сама культура побуждает английский народ be mad, be in love, be dead gone; а русских влюбляться, радоваться, и т.д. Глагольная схема, употребленная в русских фразеологизмах, в отличие от адъективной, преимущественно встречающейся в английских, является "волитивной" т.е. связанной с волей.

Исследования показывают, что в русских фразеологизмах семантического поля "любовь" основная нагрузка падает на отвлеченное существительное "душа", выступающее в пределах фразеологизма в качестве своеобразного синонима к слову "любовь". А в английских же фразеологизмах таким наиболее часто повторяющимся компонентом выступает само слово "love" - "любовь".

В таблице 2.4 (приложение 2) приводятся примеры распределения отобранного фактического материала по группам в соответствии с основными моделями, по которым описывается чувство «Ненависть».

Чувство ненависти в сопоставляемых языках выражается посредством внутренней неприязни: рус. ненавидеть всеми печенками; англ. to hate somebody's guts.В русском языке чувство ненависти связано с смертельной опасностью для объекта ненависти (рус. смертельно ненавидеть).

Анализ большого набора фразеологизмов, описывающих различные эмоциональные состояния, дает возможность сделать вывод о том, что не имеется одной общей когнитивной модели какой-либо определенной эмоции. Напротив, имеется категория когнитивных моделей с прототипической моделью в центре. Из этого следует, что ошибочно было бы пытаться построить одну когнитивную модель для всех реализаций концепта.

Также, мы можем сделать вывод о том, что проявление отрицательных эмоций в языке ярче, выразительнее, чем положительных. Продолжительные эмоции непродолжительны, отрицательные более стойкие.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная исследовательская работа посвящена сопоставительному исследованию фразеологических единиц английского и русского языков, выражающих чувства и эмоции человека.

Эмоции выступают как внутренний язык, как система сигналов, посредством которой субъект узнает о потребностной значимости происходящего. Ключом к изучению человеческих эмоций является сам язык, который номинирует эмоции, выражает их, описывает, имитирует, категоризует, классифицирует, структурирует и комментирует. Таким образом, рассмотренные нами фразеологические единицы, характеризующие эмоции и чувства человека, образуют достаточно обширную область, структура которой в русском и английском языках совпадает, но имеет ряд незначительных отличий.

Связано это, с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные эмоции. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа, различных обычаев и традиций.

При анализе выяснилось, что большинство фразеологических единиц имеют в своём составе названия частей человеческого тела (голова и её части, конечности и их части, части туловища, а также внутренние органы). Это объясняется тем, что, обычно прототипы таких фразеологизмов отражают физиологические состояния, действия или реакции человека на те или иные процессы, происходящие в окружающей среде, и являются общими универсальными для всех людей.

В рассмотренном нами русском и английском материале насчитывается 11 наименований различных частей тела, среди которых наиболее частотными являются (по мере убывания): сердце (радость, любовь, страх, горе) и голова (любовь, горе).

Таким образом, определение межъязыковой эквивалентности помогает выявить универсальные характеристики и специфические особенности фразеологических фондов сопоставляемых языков.

Итак, разные культуры по-разному относятся к различным эмоциям, наделяя переживания и проявления отдельных эмоций социальной коннотацией, что влияет на воспитание и социализацию. Признаётся, что современные работы, посвященные вопросам семантики, прагматики и грамматики не могут быть полными без учёта эмоционального фактора. Однако, несмотря на признание важности эмоционального фактора для изучения языка, эта область исследований остаётся одной из наиболее сложных и дискуссионных.





Список использованной литературы

  1. Список научных трудов

  1. Барт, Р. Фрагменты речи влюбленных / В. Лапицкий. (пер. с фр.). - М.: Ad ; line-height: 150%; widows: 0; orphans: 0"> Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М., 1996. - 416 с.

  2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая / Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - I - XII - 780 с.

  3. Гладьо, С.В Эмотивность художественного текста: семантико-когнитивный аспект / С.В. Гладьо: Автореф. дис …. канд. филол. наук. - Киев, 2000. - 23 с.

  4. Клобуков, П.Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций / П.Е. Клобуков // Язык. Сознание. Коммуникация. - М., 1997. - №2. - С. 41 - 47.

  5. Симонов, П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций / П.В. Симонов. - М., 1970. - 215 с.

  6. Шаховский, В.И. К теоретической и прикладной лингвистике эмоций / В.И. Шаховский // Филология. 1995.-№7. - С. 49 - 52.

2. Список использованных словарей

и их условных обозначений

  1. Кузьмин, С.С. Краткий русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин. - М., 2001. - 776 c. (К1)

  2. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2002. - 512 с. (К2)

  3. Локетт, Б. Английский язык: вчера, сегодня и завтра / Брайан Локетт. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз. - Медиа, 2005. - 602 с. (Л)

  4. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. - М., 1967. - 335 с.

  5. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: АЗЪ, 1994. - 928 с. (O)

  6. Розенталь, Д.Э. Словарь - справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Астрель, 2001. - 200 с.

  7. Яранцев, Р.И. Русская фразеология / Р.И. Яранцев // Словарь справочник. - М., 1997. - 848 с.

  8. Longman Dictionary of Contemporary English International Students Edition. - Oxford University Press, 1999.- 1668 pp. - LDCE. (Longman)

ПРИЛОЖЕНИЕ I. Тематический анализ фразеологических единиц английского и русского языков, выражающих эмоции и чувства человека

Таблица 1.

Фразеосемантическая подгруппа «Радость»

Эмоции и чувства

Ключевая лексема

Английские фразеологизмы

Русские фразеологизмы

радость

уши

to smile from ear to ear

улыбаться до ушей

ноги

-

не чувствовать под собой ног

сердце

to be in good heart

сердце выпрыгивает от счастья

небо

to be in the seventh heaven

быть на седьмом небе

облако

to be on cloud nine

парить над землей

Таблица 2.

Фразеосемантическая подгруппа «Горе»

Эмоции и чувства

Ключевая лексема

Английские фразеологизмы

Русские фразеологизмы

горе

голова

to hang one's head

повесить голову/ понурить голову

-

хвататься за голову

to beat one's head against a brick wall

биться головой о стену

сердце

somebody's heart is bleeding

сердце кровью обливается

to lose heart

-

to sob one's heart out

-

стена

to go up the wall

лезть на стену (от горя)

лицо

to bury one's face in one's hands

-

with a face as a poker

-

нос

-

вешать нос

руки

-

опускать руки

Таблица 3.

Фразеосемантическая подгруппа «Любовь»

Эмоции и чувства

Ключевая лексема

Английские фразеологизмы

Русские фразеологизмы

любовь

голова

to lose one's head

потерять голову

to be (fall) head over ears(over head and ears) in love with someone/to fall head over heels in love

-

сердце

to lose one's heart to somebody

отдать сердце

уши

to be up to ears in love with someone

влюбиться по уши

глаза

to cast sheep's eyes at somebody

смотреть на кого-либо влюбленными глазами

смерть

to be death on

любить до смерти

Таблица 4.

Фразеосемантическая подгруппа «Ненависть»

Эмоции и чувства

Ключевая лексема

Английские фразеологизмы

Русские фразеологизмы

ненависть

яд

to hate like poison

-

кишки

to hate smb's guts

-

желудок

-

-

печень

-

ненавидеть всеми печенками

ПРИЛОЖЕНИЕ II. Основные семантические модели описания фразеологического выражения положительных и отрицательных эмоций

Таблица 2.1.

Модели описания РАДОСТИ/ JOY/FREUDE

Эмоции

Модели описания

Английский язык

Русский язык

РАДОСТЬ

внешние изменения

to smile from ear to ear; to be all smiles

улыбаться до ушей; светиться от радости

нарушение точности восприятия

to be beside oneself with joy

себя не слышать от радости; не чуять под собой ног от радости

необычайная легкость в теле

to walk (tread) upon on air; to be in the seventh heaven; to be over the moon; to be on cloud nine; to jump for joy; on the top of the world

быть на седьмом небе (от счастья); прыгать до потолка; на верху блаженства

Таблица 2.2.

Модели описания ГОРЯ/SORROW/KUMMER

Эмоции

Модели описания

Английский язык

Русский язык

ГОРЕ

внешние изменения

to hang one's head; cry like a baby; with a face as a poker.

повесить голову; понурить голову; опускать руки; хвататься за голову; повесить нос.

воздействие на сердце

to look so broken-hearted; somebody lost heart.

сердце болит; ад кромешный на сердце; сердце кровью обливается.

влияние на душу

-


душа болит; ад кромешный на душе; душа не на месте.

потеря контроля в действиях

to beat one's head against a brick wall.

биться головой о стену; лезть на стену.

Таблица 2.3.

Модели описания ЛЮБВИ/LOVE/LIEBE

Чувство

Модели описания

Английский язык

Русский язык

ЛЮБОВЬ



влияние любви на сердце

to lose one's heart to smb.

отдавать сердце; любить всем сердцем; до глубины сердца; давать волю сердцу.

потеря рассудка

to fall madly in love with someone.

быть без ума от кого-либо.

потеря памяти

-

влюбиться без памяти.

1

2

3

5

Влияние любви на душу

-

не чаять души; до глубины души; всеми фибрами (силами) души.

любовь может привести к смерти

to be death on.

любить до смерти.

внутренний жар

to burn with love; to catch fire.

сгорать от любви; воспылать любовью.

внешние проявления

to cast sheep's eyes at somebody.

смотреть на кого-либо влюбленными глазами.

Таблица 2.4.

Модели описания НЕНАВИСТИ/HATRED/HASS

Чувство

Модели описания

Английский язык

Русский язык

НЕНАВИСТЬ

внешние проявления

to give somebody the cold shoulder; to call down a curse upon somebody;

полоснуть взглядом;

внутренний жар

-

пылать ненавистью;

смертельная опасность

-

смертельно ненавидеть;

внутренняя неприязнь

to hate somebody's guts

ненавидеть всеми печенками; не по вкусу

ПРИЛОЖЕНИЕ III. Перечень фразеологических единиц русского языка, выражающих эмоции и чувства человека

Фразеологические единицы русского языка, выражающие нейтральные и позитивные эмоции и чувства.

Радость

ликовать;

быть в духе;

быть на седьмом небе (от счастья);

себя не слышать от радости;

рад радешенек;

прыгать до потолка;

улыбаться до ушей;

светиться от радости;

не чуять под собой ног от радости;

на верху блаженства

Любовь

втрескаться, влюбиться без памяти;

быть без ума от кого-либо;

потерять голову;

отдавать сердце;

любить всем сердцем;

влюбиться по уши;

сгорать от любви;

не чаять души;

до глубины души (сердца);

всеми фибрами (силами) души;

любовь бьет через край;

смотреть на кого-либо влюбленными глазами;

любить до смерти;

давать волю сердцу;

воспылать любовью;

неровно дышать

Фразеологические единицы русского языка, выражающие негативные эмоции и чувства.

Горе

повесить голову;

понурить голову;

точно в воду опущенный;

горя хлебнуть;

быть не в духе;

душа не на месте;

опускать руки;

хвататься за голову;

пасть духом;

голова (душа, сердце) болит;

ад кромешный на душе (на сердце);

повесить нос;

сердце кровью обливается;

биться головой о стену;

лезть на стену

Ненависть

на дух не переносить;

ненавидеть всеми печенками;

иметь зуб на кого-либо;

питать ненависть;

пылать ненавистью;

смертельно ненавидеть;

полоснуть взглядом;

клеймить презрением;

не по вкусу

Перечень фразеологических единиц английского языка, выражающих эмоции и чувства человека

Фразеологические единицы английского языка, выражающие нейтральные и позитивные эмоции и чувства.

Joy

to walk (tread) upon on air;

to be in good heart;

to be of good cheer;

to be in the seventh heaven;

to be over the moon;

to be on cloud nine;

happy as a possum up a gum-tree;

to be beside oneself with joy;

pleased as a punch;

to smile from ear to ear;

to be all smiles;

to jump for joy;

happy as a lark;

happy as a clam;

happy as a king;

on the top of the world

Love

to be fathoms deep in love;

to fall madly in love with someone;

to lose one's head over someone

to lose one's heart to smb;

to be up to ears in love with someone;

to be over head and ears in love with someone;

to burn with love;

to fall head over heels in love;

to cast sheep's eyes at somebody;

to be death on;

to think the world of somebody;

to catch fire

Фразеологические единицы английского языка, выражающие негативные эмоции и чувства.

Sorrow

to lose one's head;

to hang one's head;

to beat one's head against a brick wall ;

to look down in the mouth;

to be under the cloud;

to look so broken-hearted;

like a lost soul;

with a face as a poker;

have seen much sorrow;

to be out of honour;

to be in bad humor;

to feel out of colour;

somebody lost heart;

to cry over spilled milk;

lost courage;

to be sick as a pig;

cry like a baby;

to go to pieces;

to go to pot;

to be in the blues

Hatred

to hate somebody's guts;

to have a grudge against smb;

to hate like poison;

to give somebody the cold shoulder;

to call down a curse upon somebody;

to feel strongly about







© 2010-2022