- Преподавателю
- Иностранные языки
- Конспект урока на тему Анализ особенностей перевода газетно-публицистических текстов: перевод лексических единиц
Конспект урока на тему Анализ особенностей перевода газетно-публицистических текстов: перевод лексических единиц
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Конспекты |
Автор | Шайхутдинова Л.Т. |
Дата | 24.10.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
Анализ особенностей перевода газетно-публицистических текстов: перевод лексических единиц
-
Перевод терминов
Основная задача материалов газетно-публицистического стиля заключается в сообщении определённых сведений с определённых позиций и, тем самым, в достижении желаемого воздействия на рецептора. Содержание газетных сообщений отличается от других видов информации, в частности, тем, что здесь речь идёт о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, однозначно указывающих на предмет мысли. Особенно характерна для газетно-публицистического стиля политическая терминология.
-
Перевод клишированных выражений
Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного материала, в языке газетно-публицистических сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто супротивное, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях. В ходе исследования были выявлены устойчивые клишированные конструкции, представляющие собой речевые штампы, вобравшие в себя максимальную семантическую нагрузку.
-
Перевод реалий
Приемы передачи реалий можно свести в основном к двум: транскрипции и переводу. Эти два понятия могут быть друг другу противопоставлены: перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим», а транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего». Таким образом, «в плане практическом перевод и транскрипция должны рассматриваться как антиподы» [25, c.401]. Собственно транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Перевод реалии как прием передачи ее на язык перевода применяется обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможно или нежелательна. Речь может идти о введении неологизма, приблизительном переводе реалий.
-
Перевод реминисценций
Устойчиво воспроизводимые выражения, или реминисценции, являются артефактами национальной текстовой культуры. Такие конструкции транслируют опыт и знания, персонажей художественной литературы и т.п., ставших символами какой-либо эпохи, причем, не только отдельной национальной культуры, но, возможно, и мировой.
-
Перевод фразеологических единиц
Одной из ведущих характеристик текстов современной французской прессы является активное употребление в них фразеологических единиц (ФЕ). Данный феномен носит не случайный характер, а объясняется тем, что у ФЕ имеется значительный прагматический потенциал, т.е. возможность целенаправленного воздействия на реципиента. Фразеологизм ИЯ может передаваться на ПЯ следующими способами: полноэквивалетный, частичноэквивалентный, дословный, описательный перевод.